Grace Lin is the award-winning and bestselling author and illustrator of Starry River of the Sky, Where the Mountain Meets the Moon, When the Sea Turned to Silver, The Year of the Dog, The Year of the Rat, Dumpling Days, and the Ling & Ting series, as well as picture books such as The Ugly Vegetables and Dim Sum for Everyone! Grace is a graduate of the Rhode Island School of Design and lives in Massachusetts. Her website is gracelin.com.
In the valley of Fruitless mountain, a young girl named Minli lives in a ramshackle hut with her parents. In the evenings, her father regales her with old folktales of the Jade Dragon and the Old Man on the Moon, who knows the answers to all of life's questions. Inspired by these stories, Minli sets off on an extraordinary journey to find the Old Man on the Moon to ask him how she can change her family's fortune. She encounters an assorted cast of characters and magical creatures along the way, including a dragon who accompanies her on her quest for the ultimate answer.
Grace Lin, author of the beloved Year of the Dog and Year of the Rat returns with a wondrous story of adventure, faith, and friendship. A fantasy crossed with Chinese folklore, Where the Mountain Meets the Moon is a timeless story reminiscent of The Wizard of Oz and Kelly Barnhill's The Girl Who Drank the Moon. Her beautiful illustrations, printed in full-color, accompany the text throughout. Once again, she has created a charming, engaging book for young readers.
看完原版才发现有中文版,叫《月夜仙踪》。果然还是中文译名更美。 整个故事就像是中国神话传说的杂烩,从里面读到了各种熟面孔:龙、月老、织女牛郎(虽然叫放牛娃更合适些)、王母、玉兔、吴刚、福娃、龙井茶... 但故事还是略奇怪。比如作者把织女安排成了月老的孙女,又写王...
評分看完原版才发现有中文版,叫《月夜仙踪》。果然还是中文译名更美。 整个故事就像是中国神话传说的杂烩,从里面读到了各种熟面孔:龙、月老、织女牛郎(虽然叫放牛娃更合适些)、王母、玉兔、吴刚、福娃、龙井茶... 但故事还是略奇怪。比如作者把织女安排成了月老的孙女,又写王...
評分看完原版才发现有中文版,叫《月夜仙踪》。果然还是中文译名更美。 整个故事就像是中国神话传说的杂烩,从里面读到了各种熟面孔:龙、月老、织女牛郎(虽然叫放牛娃更合适些)、王母、玉兔、吴刚、福娃、龙井茶... 但故事还是略奇怪。比如作者把织女安排成了月老的孙女,又写王...
評分看完原版才发现有中文版,叫《月夜仙踪》。果然还是中文译名更美。 整个故事就像是中国神话传说的杂烩,从里面读到了各种熟面孔:龙、月老、织女牛郎(虽然叫放牛娃更合适些)、王母、玉兔、吴刚、福娃、龙井茶... 但故事还是略奇怪。比如作者把织女安排成了月老的孙女,又写王...
評分看完原版才发现有中文版,叫《月夜仙踪》。果然还是中文译名更美。 整个故事就像是中国神话传说的杂烩,从里面读到了各种熟面孔:龙、月老、织女牛郎(虽然叫放牛娃更合适些)、王母、玉兔、吴刚、福娃、龙井茶... 但故事还是略奇怪。比如作者把织女安排成了月老的孙女,又写王...
用西方思維講述中國傳統故事。不過作為一個中華土著,自感有點大雜燴.結局美好,齣乎我預料,是我老瞭,缺乏童真瞭?[疑問]
评分不覺得這故事特彆特彆適閤拍成迪士尼動畫片嗎?一路看一路腦補各種畫麵啊!
评分Quit interesting fairy tale. I know nothing about the author and I don't care. Most part of story are derived from Chinese traditional tales. Still, it is a good story and easy to understand.
评分可能因為已經讀不進童書,可能因為用英文來講中國古代民間故事終究是少瞭些韻味,這本紐伯瑞奬獲奬圖書並沒有給我個人帶來多少觸動。不過,確確實實希望英語世界能有更多關於古代中國故事的圖書。
评分可能因為已經讀不進童書,可能因為用英文來講中國古代民間故事終究是少瞭些韻味,這本紐伯瑞奬獲奬圖書並沒有給我個人帶來多少觸動。不過,確確實實希望英語世界能有更多關於古代中國故事的圖書。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有