《中国近代小说的兴起(增订本)》主要有“小说界革命”前的叙事耆声口、《风月梦》与烟粉小说、中国19世纪的传教士小说、论第一部汉译小说、早期《申报》的翻译小说、吴趼人与叙事者等内容。
韩南(Patrick Hanan),1927年出生于新西兰,1949年新西兰大学学士,1953年伦敦大学硕士,1960年伦敦大学博士,先任教于伦敦大学亚非学院,后任教于斯坦福大学,1968年起任哈佛大学东亚系中国古典文学教授并兼任主任,并为哈佛大学VictorS.Thomas讲座教授,有《金瓶梅探源》《中国短篇小说之时期、作者与结构研究》《中国白话小说》《李渔的发现》《恨海:世纪之交的两本言情小说》,以及《中国古典小说研究论集》《百家公案考》《论肉薄团的原刊本》等著述多种。
评分
评分
评分
评分
读完的第二种韩南教授的著作,之前读过《创造李渔》。
评分从人格化的叙事者到亲身介入的作者,是晚清小说发展第一次浪潮的特点,也是应对甲午危机、抛弃与消遣小说相关的非人格化叙事者的结果;《风月梦》的楔子与小说叙述的背反、近真的妓女刻画,是环境/城市小说的滥觞;传教士小说有助于公众熟悉外国小说、试验新的形式和技巧;晚清翻译小说的译法属于描述性翻译,分同化/保留两种类型;傅兰雅举办小说竞赛下启任公将小说作为改良工具的论调;吴趼人运用第一/三人称的限知叙事方式,摒弃权威叙事者的声口,塑造天真的人物,并借其主观思想/经历来营造反讽的效果、体会民族文化的危机;《恨海》与《被难始末记》和《禽商石》同处特定文学语境,既即且离,重心理描写,赋予情以儒家道德感;陈蝶仙的自传写情小说极富嘲讽的笔调而迥异于悲剧的陈套,不结而结;《悲惨世界》的早期译者用翻译传递一己之观念。
评分读完的第二种韩南教授的著作,之前读过《创造李渔》。
评分大体上翻了一遍,海外汉学的路子,太轻于考据和文献。
评分作此等学问,一要坐冷板凳,二要下笨功夫,三要花大价钱
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有