《小銀,我可愛的憨驢》娓娓道來的是希梅內斯與一頭毛驢(小銀)齒唇相依的真摯的情感。小銀是作者的兄弟,朋友,或者孩子,他們親密無間。在作者眼裏,毛茸茸的小銀玲瓏而溫順,外錶是那樣的柔軟,軟的就像一腔純淨的棉絮,沒有一根骨頭,唯有一雙寶石般發亮的眼珠,堅硬得像兩顆精美明淨的黑水晶……月樣的銀白,鋼樣的堅強。作者與小銀相依為命,一同走過美麗的原野、村莊、山崗、教堂、大街、小巷……走過詩人的故鄉——西班牙的韋爾瓦省的摩格爾,那也是詩人的最後的安息之地。
《小銀,我可愛的憨驢》不僅是一部散文詩集,也是一組西班牙南方的風情畫,更是獻給小銀的一首長長的抒情詩。希梅內斯的語言優美動人,富有樂感,一會兒喃喃低語,一會兒欣喜若狂。他注視小銀的目光那樣柔和、那樣深情、那樣迷戀、那樣寜靜……
希梅內斯(1881-1958),西班牙著名詩人。生於西班牙南部一個傢道殷實的農傢。中學畢業後,他從父命北上首都馬德裏攻讀法律。但他對法律專業毫無興趣,乃棄法從文,專心緻誌地從事現代詩歌的創作。他敢於突破舊體格律詩的束縛,開創瞭一代新風,是名副其實的西班牙現代抒情詩的創始人。他的詩歌毫無矯揉造作之風,實為心跡流露,其中膾炙人口的名篇有:《悲哀的詠嘆調》、《一個新婚詩人的日記》、《永恒》等。1956年獲諾貝爾文學奬。中篇散文詩《小毛驢之歌》在二十幾個西班牙語國傢中享有盛名,尤其深受青少年歡迎。還被譯成多種文字,在世界各地廣為傳誦。
“毛茸茸的小银玲珑而温顺,外表是那样的柔软,软得通身像一腔纯净的棉絮,没有一根骨头。”——冲着开头这句话,头顶“阿凡提当然是喜欢驴子的”冠冕嗷嗷扑去看,上下其手的结果是扑面而来的描述大多不关于驴,民俗活动(小驴在跳舞的人群中饱受惊吓,突破重围发出哭声朝诗人...
評分 評分Neko的一千零一夜,公众号 七月流火,清风习习,又到了我最喜爱的初秋季节,今天介绍一本特别适合在初秋黄昏静静翻阅的书——西班牙诗人希梅内斯的《小毛驴与我》。 这本书1910年出版后就被译成英、法、德、意、荷等多种文字,所有西班牙语国家都把它选入中小学课本。在欧洲,...
評分 評分人民文学出版社80年代有个西班牙汉学家的译本,译得很用心,也很流畅,但没有这个译得简洁,有意境.这个译得有古文的功底,当然,再去一去斧凿痕迹更好.也许是国语与普通话的隔膜造成的?相比之下,我更喜欢这个.不知北京出版社的那本译得怎样
沒心思讀這麼抒情的
评分充滿童真,或者看原文更有力量
评分充滿童真,或者看原文更有力量
评分作者是成年人,但是詩歌中即便是去想作者的身份,也是小孩子。
评分作者是成年人,但是詩歌中即便是去想作者的身份,也是小孩子。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有