A forested property on a Brandenburg lake outside Berlin lies at the heart of this darkly sensual, elegiac novel. Visitation offers us the stories of twelve individuals who make their home here. The narrative weaves in and out of history and time, shimmering through the public and secret spaces of a magical little house and showing us the passions and fates of its inhabitants. Elegant and poetic, Visitation presents a literary mosaic of the last century in Germany, tearing open wounds and offering moments of reconciliation with its dramatic stories and its exquisite evocation of a landscape no political upheaval can truly change.
Jenny Erpenbeck was born in East Berlin in 1967. She is the author of several works of fiction, including The Book of Words (2007) and Visitation (2010), both translated by Susan Bernofsky and published by New Directions. The End of Days won the prestigious Hans Fallada Prize in 2014. Also an opera director, she currently lives in Berlin.
评分
评分
评分
评分
这本书的社会洞察力是犀利而毫不留情的,它没有满足于讲述一个动人的故事,而是借由故事的骨架,对当代社会结构中的某种深层焦虑进行了精准的解剖。我读到某些情节时,会产生一种强烈的共鸣,那不是因为我的经历与书中人物完全相同,而是因为作者捕捉到了那种普遍存在于现代生活中的“异化感”——我们与自己的劳动、与他人的关系、乃至与自我的关系,都产生了一种微妙的隔阂。作者通过对特定阶层和职业群体的细致描摹,成功地构建了一个既熟悉又疏离的微观世界。他笔下的人物,大多是带着沉重面具生活的,他们的每一次社会互动,都像是戴着镣铐跳舞,充满了不自然和潜在的冲突。尤其值得称赞的是,作者对权力运作的描写极其内敛却又极其有效。权力不是通过宏大的宣言来体现的,而是通过日常琐碎的规训、无形的期望和微妙的等级差异来渗透的,这种潜藏的压抑感,比外显的暴政更令人不寒而栗。这本书不仅仅是一本小说,它更像是一面冰冷的镜子,映照出我们努力忽略的社会病灶。
评分我对这本书的整体情绪基调感到由衷的钦佩——它在处理“绝望”时所展现出的那种冷静的诗意。这不是那种大张旗鼓地渲染悲剧的作品,它的悲伤是内敛的、沉淀的,如同陈年的老酒,后劲十足。通篇弥漫着一种宿命论的底色,但这种宿命感却不是让人放弃的理由,反而激发了一种近乎悲壮的美学。作者似乎在对读者低语:是的,我们都知道结局可能不会完美,但追寻意义的过程本身,才是最值得被记录和颂扬的。书中那些关于“等待”和“徒劳”的篇章尤其打动我,它们没有刻意去美化这种状态,而是将其置于一种近乎神圣的背景下审视。人物的努力和坚持,即便注定要被时间冲刷殆尽,依然散发着一种微弱却坚韧的光芒。这种情绪的层次感非常丰富,它不是纯粹的黑暗,而是黑暗中透出的一丝微光,让你在感到心碎的同时,又获得了一种形而上的慰藉。阅读完毕后,我没有感到轻松,但有一种被彻底涤净的感觉,仿佛经历了一场漫长而必要的精神洗礼。
评分这本书的阅读体验简直是一场精神上的马拉松,我必须承认,它带来的震撼是深远而复杂的。作者在构建叙事结构上展现出一种近乎偏执的精妙,每一个转折点都像是精心计算过的引爆点,将读者推向一个又一个意想不到的心理深渊。我特别欣赏那种克制的情感表达方式,它不是那种直白的哭喊,而是通过环境的细微描写和人物内心的矛盾冲突来逐步渗透,最终在你不经意间击中你内心最柔软的部分。例如,书中关于“记忆的不可靠性”那一段,简直是天才之作。它不是简单地告诉你“记忆会欺骗人”,而是通过主角不断修正和重构的往事,让读者亲身经历了那种认知上的动摇。那种感觉,就像你站在一个旋转的平台上,周围的景物不断变化,你努力想抓住一个固定的参照点,却发现所有参照点都在漂移。整本书的节奏掌控得张弛有度,高潮部分的压迫感营造得令人窒息,而那些低谷期的沉思,又给予了读者喘息和反刍的空间。阅读过程中,我频繁地停下来,不是因为情节晦涩,而是因为那些句子本身蕴含的哲思过于浓烈,需要时间去消化和咀嚼。这绝不是一本可以囫囵吞枣的书,它要求你全身心地投入,甚至需要你付出一些情感上的代价,但回报是丰厚的——它会永久性地改变你观察世界的一些基本角度。
评分从结构主义的角度来看,这本书简直是一部教科书级别的案例,展示了如何通过非线性的叙事来挑战读者对“真实”的固有认知。它没有采用传统的“起因-经过-结果”的线性时间轴,而是像一个巨大的迷宫,将过去、现在和不同视角的“可能性”碎片化地散落在不同的章节里。起初阅读时,我感到轻微的迷失,仿佛手里拿着一张被揉皱的地图,找不到清晰的北方。然而,正是这种“迷失感”,成为了推动我继续阅读的最大动力。我开始享受自己动手“拼凑”真相的过程,就像一个侦探在整理线索。作者非常高明地利用了“信息差”的艺术,在不同的章节中揭示同一事件的不同侧面,每一个新角度都推翻了之前建立的某种“确定性”。这种叙事策略的精妙之处在于,它不仅仅是为了炫技,而是深刻地反映了现实生活中我们对事件的理解本身就是多重且矛盾的。这本书迫使你放弃寻找一个唯一的、权威的“答案”,而是接受叙事本身的多义性和流变性。这种对读者智力的尊重和邀请,让阅读过程充满了主动的参与感,而不是被动地接受信息。
评分我得说,这本书的语言风格简直是一股清流,带着一种古典的优雅和现代的锐利感交织在一起的奇特魅力。作者的用词考究到了令人发指的地步,每一个动词和形容词的选择都像是经过反复打磨的宝石,闪烁着独特的光泽。它读起来不像是在阅读一个故事,更像是在聆听一首结构复杂的交响乐,每一个音符(或者说每一个词语)都在精确的位置上发挥着其应有的作用。最让我印象深刻的是,作者是如何处理“沉默”的。在很多场景中,对话被极度压缩,而大量的叙事能量被转移到了环境描写和人物的肢体语言上。这种“不言而喻”的艺术手法,比任何激烈的辩论都更有力量。比如,当两个核心人物在一个空旷的房间里对峙时,作者描述了窗外风吹过树叶的沙沙声,以及壁炉里木柴燃烧发出的微弱噼啪声,正是这些背景音,烘托出了人物之间难以言喻的紧张和疏离感。这种对感官细节的捕捉能力,使得整本书的画面感极强,几乎不需要想象力辅助,场景就能栩栩如生地浮现在眼前。我常常感觉自己仿佛站在那个场景之中,能闻到空气中的气味,感受到皮肤上的温度变化。这种沉浸式的体验,对于一个追求文字之美的读者来说,无疑是极大的享受。
评分在大屠杀文学泛滥的今日,作者以诗意、优雅的方式讲述了这段历史,寻找到了一种保持客观又充满深情的方法。
评分中文大概可以叫《过客》?围绕湖边一处房产几十年来的数位过客折射德国历史,有些篇目可以当独立的短篇小说看。不通德语不晓得原文文风如何,但译文挺绕口的好多长句,不适合朗读。时而感觉私密又疏离。两小无猜那个故事里有段心路历程的转变写得挺好:缝隙产生的时候,人就蜕变、分化了,关系陡然变色;从前去你家等你吃完早饭一起玩,如今我看自己倒像个仆人,像道菜把自己呈上去,夫人,您要吃我吗?两栖动物一个选择陆生,一个选择水生。童年啊。
评分中文大概可以叫《过客》?围绕湖边一处房产几十年来的数位过客折射德国历史,有些篇目可以当独立的短篇小说看。不通德语不晓得原文文风如何,但译文挺绕口的好多长句,不适合朗读。时而感觉私密又疏离。两小无猜那个故事里有段心路历程的转变写得挺好:缝隙产生的时候,人就蜕变、分化了,关系陡然变色;从前去你家等你吃完早饭一起玩,如今我看自己倒像个仆人,像道菜把自己呈上去,夫人,您要吃我吗?两栖动物一个选择陆生,一个选择水生。童年啊。
评分在大屠杀文学泛滥的今日,作者以诗意、优雅的方式讲述了这段历史,寻找到了一种保持客观又充满深情的方法。
评分中文大概可以叫《过客》?围绕湖边一处房产几十年来的数位过客折射德国历史,有些篇目可以当独立的短篇小说看。不通德语不晓得原文文风如何,但译文挺绕口的好多长句,不适合朗读。时而感觉私密又疏离。两小无猜那个故事里有段心路历程的转变写得挺好:缝隙产生的时候,人就蜕变、分化了,关系陡然变色;从前去你家等你吃完早饭一起玩,如今我看自己倒像个仆人,像道菜把自己呈上去,夫人,您要吃我吗?两栖动物一个选择陆生,一个选择水生。童年啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有