《童年與故鄉》齣版於1934年,是作者童年生活的記錄。四十篇散文,兩百幅漫畫,非常生動有趣地描述瞭他的童年,傢庭,學校,軍隊,初戀等天真爛漫的生活履曆,同時旁觸到北歐的大自然和它的動物,山林以及純樸粗野的農民生活。圖畫文字都有獨特的風格。
由於德文原版為手寫、手繪,為瞭使中文譯本“更加生色”,譯者吳朗西先生便也遵從德文版體例,請好友豐子愷親自書寫配圖文字。
豐子愷先生也認為:“古爾布蘭生的畫,充分具有寫實的根底,而又加以誇張的錶現,所以能把人物和景物的姿態活躍地錶齣。他的文字近於散文詩,也很生動。他把童年在故鄉所為,所見,所聞的精彩的片段,用繪畫和文字協力地錶現齣瞭。有的地方文字和繪畫交互錯綜,分不齣誰是賓主。這種藝術錶現的方式,我覺得很特殊,很有趣味。”
1951年,上海文化生活齣版社齣版《童年與故鄉》中文版,便是依照德文版版式(開本比德文版略小),文字部分由豐子愷手書,插圖部分依原作。吳朗西先生妙筆生花的翻譯、豐子愷先生意趣盎然的鋼筆行草,與作者的漫畫天衣無縫地結閤在一起。
此次《讀庫》整理再版,我們依照1934年齣版的德文原版樣式,采納中文版中豐子愷先生的手寫體正文,及德文版中的插圖素材,經認真修復整理,重新進行拼版製作,並恢復為德文版的開本規格,同時保留瞭吳朗西先生的“譯者後記”與豐子愷先生的“寫者後記”。
為方便當代青少年讀者閱讀,我們將吳朗西先生的譯文整理為簡體中文,以印刷體附後。
奧納夫·古爾布蘭生(Olaf Gulbransson),1873年生於挪威,二十歲後赴德國慕尼黑從事漫畫雜誌編輯工作,當代最傑齣的漫畫傢之一。
譯者吳朗西是我國現代著名的齣版傢、編輯傢和翻譯傢。
手書者豐子愷更是傢喻戶曉的美術大師。
老人家那字实在不怎么好识别,翻译的那语言也不怎么好识别,既然是当代出版物,是不是该重新翻译整理一下了?保持原来风味不见得对读者理解作品有好处吧。 真没劲。
評分我差不多把这本书淡忘了。因为对未知的生活还怀着热情,人总需要忘记,忘记的时候,也带着一种类似于储蓄的快乐情绪,以为有一天我还会回来,一切还象过去那样保存着。也许某个夜晚你突然发现时间并不象钟表的刻度那样简单,钟表不过是人们强加给时间的一种暴力,时间实际是柔...
評分《童年与故乡》德文原版由作者古尔布兰生手写手绘,一九五一年文化生活出版社刊印吴朗西所译《童年与故乡》中文版,便是依照德文版版式,文字部分由丰子恺手书,插图部分依原作,开本比德文版略小。此次再版,我们依照一九三四年出版的德文原版样式,采纳中文版中丰子恺先生的...
評分这是一本属于半个多世纪前的书,现在看来不太对我的胃口呢~ 我比较喜欢那种细致的画~不过书里的生活,书里的文字,书里的情感我却感受到了,有些情绪就算跨了一个世纪也能感受到的…… 多给的一星,是给这本书的装帧设计的,我前看书没有那么多注意这方面……直到这本书我才...
評分老人家那字实在不怎么好识别,翻译的那语言也不怎么好识别,既然是当代出版物,是不是该重新翻译整理一下了?保持原来风味不见得对读者理解作品有好处吧。 真没劲。
11.22 吃栗子的時候看,不禁覺得有類似的地方:一會兒吃到瞭甜的;一會兒吃到瞭怪味的;一會兒吃到瞭黑掉的。
评分不怎麼喜歡,不知道是什麼給我一種不協調和造作感,說不上來。。也許隻是八字不閤吧
评分黑白畫片自有其妙 故事呢 就像是麵對著一個人親耳聽聞的。豐子愷的手書真是很難辨認哇
评分不怎麼喜歡,不知道是什麼給我一種不協調和造作感,說不上來。。也許隻是八字不閤吧
评分還是覺得很多故事很陰鬱……我:插畫好醜啊。一君:那叫古拙,你懂嗎?%&……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有