By any measure, Gary Snyder is one of the greatest poets in America in the last century. From his first book of poems to his latest collection of essays, his work and his example, standing between Tu Fu and Thoreau, have been influential all over the world. Riprap , his first book of poems, was published in Japan in 1959 by Origin Press, and it is the fiftieth anniversary of that groundbreaking book we celebrate with this edition. A small press reprint of that book included Snyder’s translations of Han Shan’s Cold Mountain Poems , perhaps the finest translations of that remarkable poet ever made into English.
Reintroducing one of the twentieth century's foremost collections of poetry, this edition will please those already familiar with this work and excite a new generation of readers with its profound simplicity and spare elegance.
评分
评分
评分
评分
这本书的语言风格着实令我着迷。它不属于那种华丽辞藻堆砌的类型,而是朴实无华,却又充满力量。作者似乎对汉语的精髓有着深刻的理解,能够用最简洁的语言传达最丰富的意境。那些关于山川、河流、风雪的描写,每一个字都像是经过精心打磨的石子,棱角分明,却又恰到好处。读的时候,我常常会停下来,反复品味某一句,去体会其中微妙的韵味。它没有刻意追求押韵的整齐,也没有刻意使用华丽的比喻,但这种自然的节奏和真实的情感,却比任何雕琢都更能打动人心。我尤其欣赏作者在处理孤独和寂寥时的笔触,那种不是绝望的悲伤,而是一种与自然和谐共处后的宁静。这本书就像是一面镜子,映照出我们内心深处的宁静渴望,也让我们重新审视自己与周围世界的联系。它是一种洗礼,一种精神上的净化。
评分这本书就像是一场意料之外的旅程。我原本以为它会是纯粹的自然描写,或是某个特定历史时期的诗歌选集。然而,当我真正沉浸其中后,我发现它远比我想象的要丰富和深刻。作者在诗歌中巧妙地融入了某种哲学思考,一种对存在与虚无、短暂与永恒的探讨。那些关于“Riprap”的意象,不仅仅是简单的垒石,它似乎象征着人类在面对自然伟力时的努力,一种微不足道的抵抗,却又充满了顽强的生命力。而“Cold Mountain”则代表了一种超脱,一种对纷扰俗世的远离,以及在孤寂中寻求的智慧。诗句之间,常常有一种跳跃式的联想,让人在看似不相关的意象之间找到联系,这种阅读体验充满了惊喜和挑战。我需要反复咀嚼,才能品味出其中蕴含的深意。这并非一本可以轻松消遣的书,但它所带来的精神回响,却是持久而深刻的。
评分拿到这本书的时候,我第一反应就是它的分量。当然,这并非指物理上的重量,而是它所承载的厚重感。打开书页,扑面而来的是一种沉静而悠远的氛围,仿佛置身于一个被时间遗忘的角落,四周是连绵的山峦,空气中弥漫着松脂和湿润泥土的气息。诗句如同山间的清泉,时而潺潺流淌,时而奔涌激荡,每一句都带着一种自然的韵律,不加雕饰,却直击人心。我特别喜欢作者对自然景物的描绘,那种细腻入微,仿佛亲眼所见。无论是嶙峋的山石,还是在寒风中摇曳的枯草,都被赋予了生命和情感。读着这些诗,我仿佛能感受到诗人笔下那份孤独,那份对世事洞察后的淡然,以及在寂静中寻找到的精神慰藉。这不仅仅是关于山,关于石,更是关于生命,关于存在。它让我放慢了脚步,去感受那些被我们日常忽略的细微之处,去体会一种与自然融为一体的宁静。
评分这本书的封面设计就足够吸引人了。那种粗粝的纹理,像是精心挑选的石块堆叠而成,仿佛能从书页间感受到远山的凉意。封面上的字体也很有意思,带着一种古朴而坚韧的力量,不张扬,却极具辨识度。光是看着它,就让人对其中蕴含的内容充满了好奇。我想象着,作者是如何将“Riprap”——那种用来巩固河岸、抵御侵蚀的石块,与“Cold Mountain Poems”——那些关于寒冷山峦的诗歌联系在一起的。这本身就是一个充满张力的对比。一边是实实在在、坚硬冰冷的物质,一边是虚幻缥缈、情感充沛的艺术。它们之间是否存在某种深刻的共鸣?是石块的坚韧象征着诗歌不屈的灵魂,还是山峦的孤寂映衬出石块的无声诉说?这本书的吸引力,首先就在于它所营造出的那种意境,一种既有物质感,又有精神性的召唤。我迫不及待地想翻开它,去探寻封面所承诺的那些未知的风景和情感。
评分我尝试从另一个角度来解读这本书,将它视为一种对记忆和情感的挖掘。诗歌中那些关于山峦和石头的描绘,仿佛是被封存的记忆碎片,在某个时刻被重新唤醒。每一个词语,每一个意象,都可能触动我内心深处某个被遗忘的角落。我能感受到诗人内心深处的情感波动,那种对过往的追忆,对失去的哀伤,以及在寂寥中升华出的某种坚韧。这种情感的表达方式非常独特,它不直接宣泄,而是通过具象的意象来传递。就像是那些散落在山间的石块,每一块都有自己的故事,每一块都承载着岁月的痕迹。阅读这些诗歌,我感觉自己也参与到了一场关于情感的探索,一种在冷静的叙述中涌动的深沉。它让我思考,我们每个人内心深处,是否都藏着一座属于自己的“Cold Mountain”,一段关于“Riprap”的往事,等待着被我们重新发现和理解。
评分我到今天才留意读Snyder的诗,不能不说是人生总会给你悄悄藏一些珍宝,等到你感觉枯竭的时候奉送给你。Snyder的诗声音太好,他的诗读起来实在爽,这是真正的天才,知道诗怎样用人的声音回响。他的诗最好不要纯翻译,要译就要抛开翻译的束约,当作汉语声音和词语、节奏的一个新写作。最好还能领悟一个和尚+情人+环保主义者+嬉皮+探险家的交融的内在韵律和骚情。
评分我到今天才留意读Snyder的诗,不能不说是人生总会给你悄悄藏一些珍宝,等到你感觉枯竭的时候奉送给你。Snyder的诗声音太好,他的诗读起来实在爽,这是真正的天才,知道诗怎样用人的声音回响。他的诗最好不要纯翻译,要译就要抛开翻译的束约,当作汉语声音和词语、节奏的一个新写作。最好还能领悟一个和尚+情人+环保主义者+嬉皮+探险家的交融的内在韵律和骚情。
评分Gary Snyder与寒山
评分我到今天才留意读Snyder的诗,不能不说是人生总会给你悄悄藏一些珍宝,等到你感觉枯竭的时候奉送给你。Snyder的诗声音太好,他的诗读起来实在爽,这是真正的天才,知道诗怎样用人的声音回响。他的诗最好不要纯翻译,要译就要抛开翻译的束约,当作汉语声音和词语、节奏的一个新写作。最好还能领悟一个和尚+情人+环保主义者+嬉皮+探险家的交融的内在韵律和骚情。
评分我到今天才留意读Snyder的诗,不能不说是人生总会给你悄悄藏一些珍宝,等到你感觉枯竭的时候奉送给你。Snyder的诗声音太好,他的诗读起来实在爽,这是真正的天才,知道诗怎样用人的声音回响。他的诗最好不要纯翻译,要译就要抛开翻译的束约,当作汉语声音和词语、节奏的一个新写作。最好还能领悟一个和尚+情人+环保主义者+嬉皮+探险家的交融的内在韵律和骚情。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有