Les histoires d'amour finissent mal en général et celles que raconte Tahar Ben Jelloun ne font pas exception à la règle. Comme celle de Slimane, le chauffeur de taxi au volant de sa Simca 1000 rouge qui prend un jour à son bord une femme enceinte qui ne sait pas très bien où aller. Slimane lui offre l'hospitalité et l'invite dans son appartement où s'entassent sa femme et ses trois enfants. Mal lui en prend, à peine installée, l'inconnue se montre arrogante et l'accuse d'être le père de l'enfant qu'elle attend. S'ensuit un procès et des analyses qui lavent Slimane de tout soupçon. Non seulement il ne peut être le père de l'enfant à naître mais, il l'apprend par la même occasion, d'aucun de ses enfants puisqu'il est stérile. L'histoire est inspirée d'un fait divers authentique. C'est d'ailleurs le mérite des vingt et une nouvelles qui composent ce recueil que d'évoquer les malentendus et les ambiguïtés des relations entre l'homme et la femme arabes avec une verve de conteur héritée des Mille et une Nuits et l'authenticité d'une véritable analyse sociologique. --Gérard Meudal --Ce texte fait référence à une édition épuisée ou non disponible de ce titre.
评分
评分
评分
评分
这本《Le premier amour est toujours le dernier》带给我的,是一种深刻的、关于“第一次”情感体验的联想。书名本身就带着一种哲学意味,仿佛在暗示,无论我们经历多少段感情,初恋所带来的那种纯粹、热烈、甚至是有些笨拙的悸动,都具有一种难以磨灭的意义。它不是说后面的感情就不再深刻,而是说,初恋的那种开创性,那种第一次全身心投入的体验,在我们的生命中留下的印记,是独特而永恒的。我常常会回想起年少时那种青涩的情感,那种因为对方的一点点关注就能开心一整天的简单快乐,那种为了某个微不足道的理由就能勇敢尝试的心情。那种情感的投入程度,往往是后来我们变得成熟、理智之后所难以复制的。即使这段感情最终走向了终点,但它所带来的那种力量,那种对我们日后情感观的塑造,却依然存在。它就像一颗种子,在我们心中种下了对于爱的最初定义,而我们之后的所有感情,都在某种程度上,是在与这颗种子进行对话,或是对其进行某种形式的延伸和发展。
评分阅读《Le premier amour est toujours le dernier》的过程,像是一次回溯。它勾起了我关于某种“第一次”的深刻思考。我所说的“第一次”,并非仅指感情的萌芽,而是那种全身心投入、不计后果、带着孩童般纯真的爱的模样。这种爱,往往是未经过世俗打磨的,纯粹而耀眼,即便它最终走向了终结,但它所留下的痕迹,却深刻地烙印在我们的生命里。书名本身就传递出一种哲学性的思考,它暗示着,尽管我们可能经历更多的感情,但初恋的那种力量,那种对我们未来情感模式的塑造,或许是无法被超越的。我回想起那些年少时的懵懂,那些因为一点小事就能开心很久,又因为一点小误会就黯然神伤的日子。那种感情的投入程度,是后来许多成熟关系所无法比拟的。它是一种全身心的献祭,一种毫无保留的付出。即使最后的结果并非如人所愿,但那种曾经燃烧过的火焰,那种曾经用力跳动过的 T心,却永远地成为了我们生命中的一部分,成为了我们理解后来一切情感的参照系。
评分这本《Le premier amour est toujours le dernier》给我带来了某种难以言喻的共鸣。即便不提书中具体的情节,单是书名本身就足以勾起一段段尘封的回忆。它像是一把钥匙,轻轻叩开了我心中那扇关于初恋的门,门缝里透出的光线,模糊又温暖,仿佛能嗅到夏日午后的青草香,听到蝉鸣声中少年少女青涩的心跳。我无法一一赘述那些曾经占据我整个世界的画面,但书名恰恰捕捉到了那种“第一次”的神圣与不可替代。它不是说初恋之后就此停滞,而是指那种初恋所带来的纯粹、笨拙、用力去爱的感觉,会在之后的无数次尝试中,以不同的方式被重塑,或者,成为衡量一切的标杆。我常常在想,那些在青葱岁月里,小心翼翼递出的纸条,那些因为对方的一句话而雀跃一整天的心情,那些在夜晚望着星空,将所有思绪都寄托给遥远之人的悸动,是不是真的如同书名所暗示的那样,在某种意义上,成为了我们此后情感旅程的起点,甚至是终点?这种感觉,有时是怀念,有时是释然,有时甚至带有一丝淡淡的忧伤,但无论如何,它都如此真实,如此令人难以忘怀。
评分《Le premier amour est toujours le dernier》这个书名,总是能引发我内心深处某种难以言喻的情绪。它似乎在诉说着一种关于“第一次”的宿命感。这种“第一次”,我理解为那种纯粹、热烈,甚至有些笨拙的爱恋,它所带来的震撼,往往是后续所有情感体验都难以比拟的。我们或许会经历更多的爱情,但初恋的那种力量,那种在心底深处留下的烙印,却始终在那里,以一种独特的方式影响着我们。我常常回想起那些青涩的时光,那些因为一个眼神、一句话而心潮澎湃的日子。那种情感的投入,那种全心全意的付出,带着一种不计后果的纯粹。即便最终的结局并非圆满,但初恋所带来的那种深刻的体验,却如同一个永恒的坐标,在我们未来的情感旅程中,不断地被提及,被对比,甚至被追寻。这种感觉,不是说后来的感情就不再重要,而是说,初恋的那种独特性,那种几乎是“一次性”的强度,让我们即便在后来的成熟关系中,也会不自觉地去寻找那份最初的悸动。
评分这本书,与其说是在讲一个故事,不如说是在唤醒一种情绪。那是一种关于“第一次”的深刻体验,它所带来的冲击力,往往是后续所有情感都难以企及的。就像第一次看到大海的壮阔,第一次品尝到苦涩的味道,第一次感受到心被某种纯粹而强烈的感情填满。这种“第一次”的体验,带有天然的、无法复制的独特性。书名《Le premier amour est toujours le dernier》精准地抓住了这种特质。它不是在否定后来的感情,而是在强调初恋的那种开创性、以及它在我们心中留下的印记。我脑海中浮现出无数个关于“第一次”的场景,它们或许不完美,甚至带着些许的稚嫩和尴尬,但正是这些不完美,才构成了它们独特的魅力。我发现,随着年龄的增长,我们似乎总是在追寻那种最初的纯粹,试图在后来的关系中找到一丝相似的影子,即使我们知道,已经回不去。这种对“第一次”的执着,与其说是一种固执,不如说是一种对生命中美好瞬间的珍视,一种对最初悸动的永恒纪念。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有