《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,是達夫妮·杜穆裏埃的成名作。 主人公呂蓓卡於小說開始時即已死去,從未在書中齣現,卻時時處處音容宛在,並能通過其忠僕、情夫等繼續控製曼陀麗莊園,直至最後將這個莊園燒毀。一方麵是纏綿悱惻的懷鄉憶舊,另一方麵是陰森壓抑的絕望恐怖,加之全書懸念不斷,使該書成為多年暢銷不衰的浪漫主義名著。
When I was reading a book on the literary history of Meji Japan (1868 - 1912) a couple of days ago, the sort of reading that one reads merely for the purpose of her research, there was a line at the end of chapter 1 that caught my attention. It was a quote ...
評分第一次写书评。 很特别喜欢这部小说的描写手法,从昨天晚上一开始读,就再也停不下来。书中的叙述者在我看来充满魅力,最重要的是她真实,比起吕贝卡,她不懂世故,不知怎么漂亮地跟别人周旋,处理事情也总是很犹豫,是一个再也普通不过的少女,甚至,她充满了自卑,唯唯诺诺地...
評分《蝴蝶梦》读完了。前面很好,后边读的很快。真的很象《简爱》,不过描写重复的地方N多,有的大段描写我都略读了。气氛很诡异,不过女主角的主观臆造成分居多。本来我很讨厌这种没骨气的自卑心理,但是再想想,还是可以理解她,摸摸,可怜滴女孩。男主角恐怕目前看过的名著里我...
評分《蝴蝶梦》的原名是《吕蓓卡》。相对而言,我还更喜欢《蝴蝶梦》这个名字,女主角所经历的一切何尝不像是个梦呢,如蝴蝶般美丽,而这美丽也如同蝴蝶的生命般短暂。当然《吕蓓卡》更符合文章的中心。毕竟她虽死犹生。一直一直如幽灵般潜伏在曼陀丽的每一个角落,栖息在那儿每...
評分看完《蝴蝶梦》再回过头来看序,真是长吁了一口气——幸亏没有在看之前先读序言,否则肯定连一点兴趣都没有了。序中写道:“作者通过刻画吕蓓卡(这名也译得别扭)那种放浪形骸之外的腐化生活,以及她与德温特的畸形婚姻,对英国上层社会中的享乐至上、尔虞我诈、穷奢极...
臨海古宅 愛上比自己小20歲小女孩的癡情莊園主 忠誠管傢 姦夫淫婦 死老太婆 兇殺縱火 牡丹玫瑰 鬼魅 我喜歡的元素都一一具備瞭啊。
评分為何要翻譯成《蝴蝶夢》?
评分精彩!果真還是懸疑是我的菜!
评分又是哥特又是懸疑的,高中時期的菜呀...
评分為何要翻譯成《蝴蝶夢》?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有