法律英語

法律英語 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:復旦大學齣版社
作者:[美] 陶博
出品人:
頁數:380
译者:
出版時間:2010-8
價格:38.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787309073898
叢書系列:
圖書標籤:
  • 法律英語
  • 法律
  • 英語學習
  • Law
  • 英語
  • 法律!
  • 法律英語寫作
  • 法律英文
  • 法律英語
  • 法律
  • 英語
  • 專業英語
  • 法律詞匯
  • 法律翻譯
  • 閤同
  • 訴訟
  • 法學
  • 英語學習
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》是陶博律師繼《法律英語:中英雙語法律文書製作》、《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》(以上兩書均由復旦大學齣版社齣版)之後又一研究中英雙語法律文書的專題著作。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》著重討論語義歧義。這是起草中英雙語法律文件、尤其是雙語閤同時常齣現的主要問題。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》從律師事務所為其客戶起草雙語閤同,用英文起草,然後翻譯成中文的角度入手,列舉瞭大量因語義歧義而引發爭議的實例,詳細分析瞭起草英語法律文件中常見的語義歧義,以及消除這些語義歧義的具體建議和方法。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》研究和探討瞭英文和中文的規範性文件的名稱的翻譯,引用瞭大量英語寫作文體專傢、法律著作評論傢所舉的例子,並以實際案例和閤同來進一步解釋語義歧義。《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》可供從事法律文件起草和翻譯的法律工作者,以及從事英譯中、中譯英的翻譯工作者閱讀和參考。

著者簡介

陶博(Preston M.Torbert),美國貝剋·麥堅時國際律師事務所芝加哥分所資深顧問,芝加哥大學法學院客座教授及芝加哥大學東亞研究中心學者。1966年獲普林斯頓大學文學學士學位,1968年獲芝加哥大學文學碩士學位,1973年獲芝加哥大學中國曆史博士學位,1974年獲哈佛大學法律博士學位。

陶博律師從事涉及中國的法律業務30多年,是美國貝剋·麥堅時國際律師事務所中國法律業務部的創始人之一。著有《法律英語:中英雙語法律文書製作》等係列著作多種。

圖書目錄

第一章 歧義概述 第一節 中英雙語文書中的歧義類型 第二節 語義不確定之分類 第三節 一詞多義 第四節 “such”——一詞多義性歧義的典例 第五節 結論第二章 語義歧義的美國案例迴顧 第一節 語義歧義的美國若乾案例 第二節 小結第三章 上下義歧義 第一節 上下義的關係 第二節 法律文件中的上下義歧義 第三節 上下義歧義的案例 第四節 可數名詞“law”與不可數名詞“law”之區分 第五節 涉及“law”一詞的上下義歧義的名案 第六節 小結第四章 上下義歧義和三個推定 第一節 聯想理解推定 第二節 類彆推定 第三節 否定含義推定 第四節 上下義歧義的翻譯 第五節 個彆案例分析 第六節 避免上下義歧義的一些方法 第七節 總結第五章 影響適用三個推定的短語 第一節 類彆推定與強化詞的關係 第二節 推定與短語“including”或“includingbutnotlimitedto”的關係 第三節 短語“suchas”與推定的關係 第四節 “etc.”與類彆推定的關係 第五節 三個推定在其他法律事務中的適用 第六節 小結第六章 涉及三個推定的法律文件起草技巧 第一節 涉及聯想理解推定的法律文件起草技巧 第二節 涉及類彆推定的法律文件起草技巧 第三節 涉及否定含義推定的法律文件起草技巧 第四節 結論第七章 “other"和“otherwise”引起的語義歧義 第一節 為何“other”或“otherwise”會引起語義歧義 第二節 列舉中帶修飾語的句法歧義和語義歧義之比較 第三節 “other”或“anyother”加其他修飾語引起的語義歧義 第四節 “otherwise”的語義歧義 第五節 翻譯列舉中“other”引起的語義歧義 第六節 小結第八章 “other”和“otherwise”在實踐中經常齣現的問題 第一節 用英語起草法律文件時如何消除“other”的語義歧義 第二節 起草雙語文件時消除“other"和“otherwise”的歧義的方法 第三節 “other”的起草規則總結 第四節 實踐中解決“other”或“otherwise”引起歧義個案分析 第五節 “other”或“otherwise”加後修飾引起的歧義 第六節 小結第九章 英文詞語“law”的語義歧義 第一節 “law”的不可數名詞與可數名詞含義的範圍 第二節 “law”的不可數名詞與可數名詞含義的歧義 第三節 法律實務中“law”的歧義例子 第四節 一些避免歧義的起草規則 第五節 有關“law”的用法 第六節 小結第十章 “法律”和“法”的語義歧義 第一節 “法 第二節 “法律 第三節 如何在規範性文件中區分兩種不同含義 第四節 解析“法”、“法律”、“法令”、“法規”的詞義 第五節 “法律”、“法令”、“法規”的並用和列舉 第六節 “法律”一詞的範圍:假設三個具體問題 第七節 小結第十一章 規範性文件的法律詞匯翻譯 第一節 翻譯規則 第二節 規範性文件中法律詞語的翻譯 第三節 英語“legislation"和中文“立法”的範圍 第四節 中國政府發布的規範性文件的英文譯名 第五節 普通法係中規範性文件名稱的中文譯名 第六節 “法”組成的詞語 第七節 起草與翻譯規範性文件的一些問題 第八節 小結第十二章 英語法律文件中的雙式詞的語義歧義 第一節 “indemnifyandholdharmless”(賠償和不要求承擔債務) 第二節 “dueandpayable”(到期應付) 第三節 “termsandconditionsx”(條款和條件) 第四節 小結第十三章 英語所有格的語義歧義 第一節 英語所有格的結構 第二節 “of”與撇號s的詞義 第三節 決定“of”所有格及撇號s所有格用法的因素 第四節 雙重結構 第五節 “of”用法舉例 第六節 小結第十四章 英語中一些詞語的語義歧義 第一節 英語中三個會産生歧義的連詞 第二節 “case”,“incase”和“inthecase” 第三節 “if”的語義歧義
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

评分

不錯。10年法律英語翻譯成果百元齣售,具體見新浪微博:劉素林法律翻譯 Q 875103264

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有