《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》是陶博律师继《法律英语:中英双语法律文书制作》、《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》(以上两书均由复旦大学出版社出版)之后又一研究中英双语法律文书的专题著作。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》可供从事法律文件起草和翻译的法律工作者,以及从事英译中、中译英的翻译工作者阅读和参考。
陶博(Preston M.Torbert),美国贝克·麦坚时国际律师事务所芝加哥分所资深顾问,芝加哥大学法学院客座教授及芝加哥大学东亚研究中心学者。1966年获普林斯顿大学文学学士学位,1968年获芝加哥大学文学硕士学位,1973年获芝加哥大学中国历史博士学位,1974年获哈佛大学法律博士学位。
陶博律师从事涉及中国的法律业务30多年,是美国贝克·麦坚时国际律师事务所中国法律业务部的创始人之一。著有《法律英语:中英双语法律文书制作》等系列著作多种。
评分
评分
评分
评分
我被《法律英语》这本书所展现出的专业性和深度深深吸引。作为一名对法律翻译充满热情的人,我一直希望能有一本权威的书籍来系统地指导我。这本书不仅提供了丰富的词汇和短语,更重要的是,它深入剖析了法律语言的逻辑结构和思维模式。作者在书中对“precedent”和“stare decisis”的讲解,让我深刻理解了英美法系中判例的重要性,以及如何在判例中提取适用的法律原则。我尤其喜欢书中关于“property law”的章节,它详细阐述了不动产、动产以及各种权利的法律术语,例如“easement”、“covenant”和“mortgage”,并提供了大量的实例来帮助理解。书中对“criminal law”中的语言表达方式也进行了深入的分析,例如如何描述犯罪行为、如何进行证据陈述,以及如何运用法律术语来指控或辩护。我还会经常参考书中关于“international law”的部分,学习国际条约、协定和公约中的专业表述。这本书不仅仅是一本语言工具书,它更像是一本法律文化的百科全书,让我能够更好地理解不同法律体系下的语言差异和文化背景。我的法律翻译技能因此得到了显著提升,我能够更准确、更流畅地将复杂的法律概念传达给不同文化的受众。
评分这本书简直是律师、法学院学生以及任何需要深入理解法律术语和表达方式的人的必读之作。我一直以来都在法律领域工作,但总感觉在与外国客户或阅读英文法律文件时,总会有一种隔靴搔痒的感觉。直到我翻开了《法律英语》,那种豁然开朗的感觉是无法用言语来形容的。作者并没有仅仅罗列一堆枯燥的法律词汇,而是将这些词汇置于真实的法律语境中进行讲解。例如,对于“pleading”这个词,书中不仅给出了其字面意思,还详细阐述了在民事诉讼和刑事诉讼中的不同用法,以及相关的程序性概念,如“statement of claim”和“indictment”。更令人称赞的是,书中还特别关注了法律英语的语用学方面,分析了律师在辩论、起草合同和撰写法律意见书时常用的委婉语、模糊语以及权力语。读完这些章节,我感觉自己不仅是在学习语言,更是在学习法律的思维方式和沟通技巧。书中提供的例句也非常贴切,都是从真实的法律文件中提取或模仿的,这使得学习过程更加高效和实用。比如,关于“force majeure”的条款,书中展示了不同司法管辖区对此的表述差异,以及在合同中如何精确地定义和限制这一概念,以避免不必要的争议。我尤其喜欢书中关于“statutory interpretation”的讨论,它深入浅出地解释了如何理解和适用法律条文,以及各种解释原则,如“plain meaning rule”、“golden rule”和“mischief rule”,并辅以大量案例分析,让我对法律文本的理解上升了一个新的台阶。这本书不仅仅是一本工具书,更是一本能够提升职业素养和专业能力的指南。
评分《法律英语》这本书是我最近阅读过的最令我受益匪浅的专业书籍之一。作为一名法律领域的学习者,我一直在寻找一本能够系统性地讲解法律英语的书籍,而这本书无疑满足了我的期待,甚至超出了我的想象。作者在书中对于法律英语的讲解,并非仅仅停留在词汇的层面,而是深入到了语言的本质和语用学层面。例如,对于“negligence”这个词,书中不仅给出了其字面意义,还详细剖析了构成“negligence”的四个要素(duty of care, breach of duty, causation, and damages),并结合大量判例解释了这些要素在不同情况下的应用。我特别欣赏书中对“advocacy”和“litigation”中语言技巧的讲解,它教会了我如何使用精确、有力的语言来表达观点,如何在法庭上有效地进行质证和辩论。书中提供的许多“legal phrases”和“idioms”非常实用,能够帮助我更地道地表达法律意思。我还会经常翻阅书中关于“commercial law”的章节,学习如何起草和解释复杂的商业合同,例如关于“intellectual property rights”的转让条款,以及“confidentiality agreements”的制定。这本书就像一位经验丰富的导师,循循善诱地引导我进入法律英语的殿堂,让我能够更好地理解和运用法律语言,为我的学术研究和未来职业生涯奠定了坚实的基础。
评分《法律英语》这本书为我提供了一个系统而全面的法律英语学习指南。作为一名对法律传播感兴趣的专业人士,我深知准确、清晰的法律语言是进行有效沟通的关键。本书在这一方面做得非常出色,它不仅讲解了法律词汇的含义,更重要的是,它深入探讨了这些词汇在不同法律领域的具体应用。例如,书中对“bankruptcy law”的讲解,让我对债务人、债权人、破产程序以及相关的法律文件有了清晰的认识,例如“petition for bankruptcy”、“liquidation”和“reorganization”。我尤其喜欢书中关于“family law”的章节,它详细阐述了婚姻、离婚、子女抚养权以及家庭财产分割等方面的法律术语和程序。书中提供的“legal maxims”的解释,也帮助我理解了许多法律背后的基本原则和哲学思想。我还会经常参考书中关于“environmental law”的部分,学习环境保护法规、污染防治措施以及相关的法律责任。这本书不仅提升了我的语言能力,更重要的是,它让我能够更深入地理解法律的社会功能和价值,以及如何运用法律语言来促进社会公正和和谐。
评分这本书简直是我在法律英语学习道路上遇到的“及时雨”。我一直觉得,要想在国际法律舞台上有所作为,扎实的法律英语功底是必不可少的,而《法律英语》这本书正好满足了我这一需求。作者在书中对“tort law”中各种侵权行为的细致分类和描述,让我对“defamation”、“trespass”和“nuisance”等概念有了更清晰的认识,并学会了如何运用法律语言来分析和处理侵权案件。我特别喜欢书中关于“civil procedure”的章节,它详细讲解了诉讼的各个阶段,从“filing a complaint”到“discovery”、“trial”和“appeal”,以及在这个过程中涉及的各种法律程序和术语。书中提供的“legal jargon”和“legal Latin”的解释,也帮助我理解了许多在经典法律文献中常见的术语。我还会经常翻阅书中关于“administrative law”的部分,学习政府规章、行政处罚以及行政诉讼中的法律用语。这本书不仅仅提升了我的语言能力,更重要的是,它让我能够更好地理解法律的运行机制,以及不同法律体系之间的联系和区别。我的分析能力和解决问题的能力因此得到了极大的提升,我能够更自信地参与到跨国法律事务的讨论和工作中。
评分《法律英语》这本书以其清晰的结构和详实的案例,为我提供了一个绝佳的学习平台。作为一名正在攻读法律硕士的学生,我对如何准确理解和运用法律英语感到焦虑,而这本书恰好解决了我的燃眉之急。作者在书中对“contract law”中各种条款的细致讲解,让我对合同的构成要素、解释方法以及违约责任有了更深刻的认识。例如,书中对“indemnity clauses”和“limitation of liability clauses”的分析,以及它们在合同中的作用,对我撰写和审查合同非常有帮助。我特别欣赏书中关于“company law”的章节,它详细阐述了公司设立、运营、合并、收购等过程中的法律术语和文件,例如“articles of association”、“memorandum of association”和“shareholder agreements”。书中还提供了关于“employment law”的实用指南,教授了如何撰写和理解劳动合同、解雇通知书以及相关的法律文件。此外,书中对“constitutional law”的讲解,让我对国家的根本大法和政治制度有了更深入的了解。这本书不仅提升了我的语言能力,更重要的是,它培养了我严谨的法律思维和分析能力,让我能够在学术研究和未来的职业生涯中更加游刃有余。
评分我必须说,《法律英语》这本书的深度和广度让我印象深刻,它为我提供了一个全面而系统的法律英语学习框架。在阅读这本书之前,我对法律英语的理解主要停留在一些基本的法律术语层面,而这本书则将我带入了一个更加广阔的天地。作者在书中对法律语言的精妙之处进行了细致的梳理,例如,对于“jurisdiction”这个概念,书中不仅解释了其基本的管辖权意义,还深入探讨了地域管辖、专属管辖、选择管辖等多种类型,以及在国际私法中的适用问题。我特别喜欢书中关于“legal writing”的章节,它详细讲解了如何撰写一份具有说服力且符合规范的法律文件,包括起草律师函、合同、诉讼状等。书中提供的范例非常具有指导意义,让我能够更好地模仿和学习。此外,书中对“legal ethics”的语言表达方式也进行了深入的探讨,例如,如何委婉地表达批评,如何避免潜在的利益冲突,以及如何维护客户的权益,这些都是非常宝贵的职业经验。我尤其对书中关于“evidence law”中语言的运用感到惊叹,例如,如何通过精确的措辞来界定证据的采信范围,以及如何运用特定的法律术语来描述证据的来源和性质。这本书不仅仅是一本语言学习指南,更是一本职业发展的加速器,它帮助我克服了许多在实际工作中遇到的语言障碍,让我能够更加自信和专业地处理涉外法律事务。
评分《法律英语》这本书为我打开了一个全新的视角,让我得以窥探法律世界的细微之处。作为一名长期在法律行业摸爬滚打的从业者,我深知语言的力量在法律事务中的至关重要性。这本书的出现,恰好填补了我知识体系中的一个重要空白。作者在书中对法律英语的剖析可谓是鞭辟入里,他不仅讲解了核心词汇的含义,更重要的是,他深入探讨了这些词汇在不同法律场景下的微妙变化。例如,对于“damages”这个词,书中不仅介绍了其基本的损害赔偿概念,还详细区分了“compensatory damages”、“punitive damages”和“nominal damages”等不同类型,并解释了它们在司法实践中的具体应用。此外,书中对法律文书的结构和写作风格也有着独到的见解。我尤其欣赏书中关于“drafting”技巧的指导,它提供了大量实用的建议,包括如何使用清晰、简洁的语言,如何避免歧义,以及如何构建有逻辑性的句子。读到关于“contract drafting”的部分,我被书中关于“recitals”和“operative clauses”的区别和作用的阐述深深吸引,这对于理解合同的实质性内容至关重要。书中还提供了许多关于“legal reasoning”的例子,展示了律师如何运用逻辑和证据来支持自己的论点,这对我提升辩论能力和案件分析能力大有裨益。总而言之,这本书是一份无价的资源,它不仅教授了知识,更培养了技能,是我在法律领域不断进步的重要助力。
评分这本书对我来说,是一份极其宝贵的“法律英语宝典”。我一直对法律的严谨和精确性感到着迷,而《法律英语》这本书正是这种严谨性的绝佳体现。作者在书中对“insurance law”的细致讲解,让我对各种保险合同、保险条款以及保险理赔有了更深入的理解。例如,书中对“life insurance”、“health insurance”和“property insurance”的描述,以及它们各自的特点和法律规定。我特别喜欢书中关于“real estate law”的章节,它详细阐述了房产交易、租赁、抵押以及产权登记等方面的法律术语和程序,例如“deed”、“lease agreement”和“mortgage deed”。书中提供的“legal advice”的撰写技巧,也帮助我理解了如何提供专业、有效的法律咨询。我还会经常参考书中关于“tax law”的部分,学习税收法规、税收筹划以及税务争议的解决。这本书不仅提升了我的语言能力,更重要的是,它让我能够更深入地理解法律在维护社会秩序和保护公民权益方面的重要作用,以及如何运用法律语言来解决实际问题。
评分《法律英语》这本书对我而言,不仅仅是一本学习书籍,更是一扇通往国际法律视野的“大门”。我深知,在全球化日益发展的今天,掌握一门有效的法律沟通工具至关重要,而这本书恰好提供了这样的可能。作者在书中对“securities law”的讲解,让我对股票、债券、首次公开募股(IPO)以及证券监管等方面的法律术语和程序有了清晰的认识。例如,书中对“prospectus”、“insider trading”和“market manipulation”的解释,以及它们在法律中的意义。我尤其喜欢书中关于“insolvency law”的章节,它详细阐述了公司破产、个人破产以及重组等方面的法律术语和程序,例如“winding-up proceedings”、“receivership”和“administration orders”。书中提供的“legal research”的技巧,也帮助我学会了如何更有效地查找和利用法律资源。我还会经常参考书中关于“consumer protection law”的部分,学习消费者权益的保障、虚假广告的界定以及产品责任的追究。这本书不仅提升了我的语言能力,更重要的是,它让我能够更全面地理解不同法律体系下的实践,并能够更自信地参与到跨文化法律交流中。
评分不错。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
评分不错。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
评分不错。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
评分不错。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
评分不错。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有