一个由非洲大陆12个国家26个诗人所组成的世界。
主编:
(南非)菲丽帕.维利叶斯
(德国)伊莎贝尔.阿闺那
(中国)萧开愚
音乐是非洲的一项主要出口产品,诗与歌的亲缘性可以从收集于此的诗里一再听到。这些诗是根据以下宽泛的主题来安排:
1、风景和变化
2、身份、历史和语言
3、压迫和反抗
4、爱
5、希望与前途
“在这里,你将听到挣扎的、大笑的、哭泣的声音,这些声音生机勃勃,或怒吼,或低语,所有声音的叠加丰富了这首世界之歌。”
这部诗选涉及英语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语和埃塞俄比亚语五种语言,均直接译出而无转译,是少见的多语对照译诗集。
凯奥拉佩策.考斯尔是南非的国家桂冠诗人。1961年国民解放运动领导人指示下撤离的非洲国民议会党的成员中,考斯尔是其中最年轻的一个。1969年在萨拉.劳伦斯学院获得他的第一个教职,此后他在美国和非洲大陆的一些大学教文学和创造性写作。考斯尔是南非最受国际推崇的诗人,著述颇多。他的诗集有《我的名字是非洲》、《心印》,《痛苦结局》、《假如我能唱》、《我这样赞颂你》等等。
齐里克热.齐里克热出生于津巴布韦的谷图。他毕业于津巴布韦大学,曾获得美国爱荷华大学的荣誉研究员。作为一个表演诗人,他在一家国际发展中心主管文化,兼文化咨询员。齐里克热出版过三卷诗集Rukuvhute,Chamupupuri,Hakurarwi。他还写作并翻译过一些儿童故事和教育方面的书,每一本都获得了津巴布韦年度作家的头等奖项。
法蒂玛.纳乌特(摩洛哥)被认为是阿拉伯诗歌中最值得注意的声音。她是一个自由写作人。她为埃及语和阿拉伯语的报纸撰写四个每周专栏。她生于开罗,1987年毕业于开罗的艾因.沙姆斯大学建筑系的工程专业。迄今她出版了16本书:6本诗歌集,7本从英语翻译到埃及语的选集,3本批评。她的诗歌被翻译成以下语言:英语,法语,德语,意大利语,土耳其语,西班牙语,中文,希伯来语,波斯语和库尔德语。
此外,还有诺贝尔获得者沃莱.索因卡,以及尚未得到足够赞誉的文学世界的共同创造者:巨匠阿玛.阿塔.艾尔(加纳)、伏罗尼克.塔乔(科特迪瓦)、马克霍萨纳.萨巴(南非)和乔伊斯.齐基娅,阿曼达.哈玛等。
由艺术家胡项城、诗人萧开愚发起策划,诗人萧开愚、菲力帕·维利叶斯、伊莎贝尔·阿闺热 联合编选,众多青年诗人担纲翻译的年度优秀诗歌译本《非洲诗选:这里不平静》(No Serenity Here,世界知识出版社2010年10月版)业已面世。18号晚上在上海戏剧学院举行了首轮对外公开的发...
评分因对某些原诗的译本不太满意,自己试译几首。有些地方,因顾忌到中文的语感和美感,根据本人对原诗含义的理解,有所轻微地再创造。因是处女译,并且英文水平有限。如有疑误,请谅解《蛐蛐协奏曲》 【加纳】 伊奈•阿依克维•帕克斯 木芷 译 鬼魂们投了票 一定投了 看...
评分由艺术家胡项城、诗人萧开愚发起策划,诗人萧开愚、菲力帕·维利叶斯、伊莎贝尔·阿闺热 联合编选,众多青年诗人担纲翻译的年度优秀诗歌译本《非洲诗选:这里不平静》(No Serenity Here,世界知识出版社2010年10月版)业已面世。18号晚上在上海戏剧学院举行了首轮对外公开的发...
评分由艺术家胡项城、诗人萧开愚发起策划,诗人萧开愚、菲力帕·维利叶斯、伊莎贝尔·阿闺热 联合编选,众多青年诗人担纲翻译的年度优秀诗歌译本《非洲诗选:这里不平静》(No Serenity Here,世界知识出版社2010年10月版)业已面世。18号晚上在上海戏剧学院举行了首轮对外公开的发...
评分由艺术家胡项城、诗人萧开愚发起策划,诗人萧开愚、菲力帕·维利叶斯、伊莎贝尔·阿闺热 联合编选,众多青年诗人担纲翻译的年度优秀诗歌译本《非洲诗选:这里不平静》(No Serenity Here,世界知识出版社2010年10月版)业已面世。18号晚上在上海戏剧学院举行了首轮对外公开的发...
如果用一个词来形容这部作品带给我的冲击,那便是“无处遁形”。它不仅仅是一个关于冲突的故事,更像是一面冰冷的镜子,映照出人性的幽暗角落和体制的僵硬与冷漠。作者毫不留情地撕开了光鲜亮丽的外表,展示了在极端压力下,普通人如何被迫做出违背本心的选择。故事中的权力运作逻辑清晰而残酷,那些看似合理的规则背后,往往隐藏着对个体尊严的无情践踏。这种对社会肌理的剖析入木三分,让我不禁反思我们自己所处的环境与那些角色之间的距离究竟有多远。它不是那种让你读完后感到轻松愉快的作品,相反,它会给你带来一种智力上的疲惫和精神上的震撼。它迫使你直面那些令人不适的真相,那些关于忠诚、背叛、生存与良知之间的永恒悖论。看完后,你会发现世界在你眼中似乎变得更加复杂和多义了,这种对既有认知结构的颠覆,才是真正伟大的文学作品应有的力量。
评分这本书最让我欣赏的一点,是它在处理“灰色地带”时的那种高超的平衡感。它没有简单地将角色划分成绝对的好人或坏蛋,而是让每一个人物都处在道德光谱的中间地带挣扎。你可以在某个角色的自私中看到自己的一丝影子,也会在另一个看似邪恶的行动背后,找到一丝迫不得已的苦衷。这种复杂性拒绝了简单的道德审判,它要求读者必须放下预设的立场,去理解“为什么”。书中对动机的挖掘极其深入,它揭示了恐惧是如何腐蚀信念,以及微小的妥协如何最终导致巨大的灾难。阅读过程更像是一场细致入微的心理实验,观察不同变量(压力、信息不对称、情感牵绊)如何作用于角色,最终导向必然的结局。这种对人性的精准模拟,使得故事的张力持久不衰,因为它触及了我们内心深处最柔软也最脆弱的部分,让人在合上书本后,仍旧久久沉浸在对人性深渊的敬畏与反思之中。
评分我得说,这本书在结构上的设计巧妙得令人拍案叫绝。它采用了一种非线性的叙事手法,像一张巨大的、错综复杂的蜘蛛网,将过去与现在、主要情节与次要线索编织在一起。起初看的时候,可能会觉得有些费解,各种碎片化的信息和时间点的跳跃让人需要集中十二分的注意力去拼凑全貌。然而,一旦你适应了这种节奏,就会发现这种叙事方式极大地增强了故事的层次感和深度。作者仿佛故意设置了许多迷雾,让读者像侦探一样,主动去寻找那些隐藏在字里行间中的线索。这种主动参与感极大地提升了阅读的乐趣和成就感。特别是当那些原本看似无关紧要的细节,在故事后半段猛然串联起来时,那种“啊哈!”的顿悟感是无与伦比的。它挑战了传统小说的线性思维,展现了一种更接近真实世界混乱与随机性的叙事风格。它考验读者的耐心,但最终给予的回报是丰厚的,让你对作者的布局能力肃然起敬。这种结构上的大胆尝试,无疑是让这部作品脱颖而出的关键因素之一,绝非等闲之作可以比拟。
评分这本书的语言风格,怎么说呢,有一种冷峻、克制而又锋芒毕露的美感。作者的遣词造句极其考究,没有多余的华丽辞藻去堆砌场面,所有的文字都像是经过精密计算的子弹,直击靶心。它偏爱使用短促、有力的句子,营造出一种急促的呼吸感,仿佛事件本身不允许有任何拖泥带水。但在这份简洁之下,又蕴含着深沉的哲理和对人性的深刻洞察。我特别留意到作者对“沉默”的描写,许多关键的冲突并非爆发在激烈的争吵中,而是凝固在角色紧抿的嘴唇和回避的眼神里。这种“少即是多”的艺术处理,使得每一个被说出的词语都显得无比沉重和关键。它拒绝迎合大众的阅读习惯,其文字的密度要求读者必须慢下来,细细咀嚼每一个词组的潜在含义。读完后,你不会觉得自己读了一部故事,而更像是在进行一次对某种特定生存状态的哲学探讨,文字的余韵久久不散,值得反复玩味。
评分这本书的气氛营造简直是一绝,从翻开第一页开始,我就被那种挥之不去的压抑感紧紧抓住,仿佛置身于一个随时可能爆炸的火药桶里。作者对环境细节的描摹细腻入微,无论是那昏暗的街灯下摇曳的影子,还是空气中弥漫着的若有若无的硝烟味,都让人感同身受。故事的节奏把握得炉火纯青,它不是那种一上来就高潮迭起的叙事,而是像慢炖的老汤,味道层层递进,在不经意间就让你察觉到危机正在悄悄逼近。人物的塑造也极其立体,每个人都有着不为人知的秘密和盘算,他们的对话充满了试探和机锋,你永远不知道谁是盟友,谁又是潜在的敌人。尤其欣赏作者对心理活动的刻画,那些复杂的情绪纠葛,那种在道德边缘徘徊的挣扎,读来令人心惊肉跳。这本书成功地营造了一种“风暴雨欲来”的紧张感,让你不忍释卷,生怕错过任何一个微妙的转折点,每一次翻页都像是赌注,赌着下一个角色会做出怎样惊人的选择。它不依赖廉价的感官刺激,而是通过精准的铺垫和氛围的烘托,将悬念的张力拉到极致,真正做到了“润物细无声”的震撼。
评分并没有找到索因卡的版本。
评分每一方土地上都有热爱它的人民发出的声音~~
评分每一方土地上都有热爱它的人民发出的声音~~
评分本科买的,在我书架上,一放好多年。除了考斯尔、索因卡等大名鼎鼎的几位,很多并不十分有国际影响的非洲诗人也很棒,尤其是带着非洲独特音乐性的诗人,尤其迷人。许多好诗人,这里不平静。
评分索因卡写得最好,唯一的大师水准。姜涛译得最好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有