本书中文胡适宏译本台湾版原名为《永恒的虎魄》。
贵族后代琥珀(本书译为虎魄)流落乡间。她天生丽质、卓尔不群。这位原本纯洁又不甘蛰居的姑娘在伦敦物欲横流、尔虞我诈的社会中逐渐意识到逾越固有的社会规范、取得女性独立地位的途径。她几度陷入困境,先后遭遇骗婚、投毒、劫掠、瘟疫等灾险。在这过程中,她既表现得勇敢独立、坚强自信,同时也付出了自己的青春和善良,沾染了男权社会中的贪婪、自私、纵欲、不择手段等品性。在经历了这丰富而曲折的种种之后,琥珀最后还是为了追求自己真正的爱情而被骗放弃一切,离开伦敦前往美洲大陆。
凯瑟琳·温莎于1944年出版著名小说《琥珀》,在欧美文坛引起强烈震动。此书曾受到许多美国文学评论家的抨击;在美国大城市波斯顿,此书一度甚至被禁;但许多普通读者却喜爱该书。1947年,美国好莱坞曾将小说《琥珀》搬上银幕,拍成电影《除却巫山不是云》,更扩大了此书的影响。小说《琥珀》描写英国国王查理二世的情妇琥珀,在社会上广泛结交各阶层男子的放荡生活经历,许多当代欧美作家曾公开承认:《琥珀》对自己的创作影响很大。
我记得第一次读琥珀,是小时候在家里翻箱倒柜想找全那套沈石溪动物童话,好第二天带学校里借给你看。结果翻出来2本厚厚的旧书,叫琥珀,分上下。封面是一个丰满漂亮,颈环宝石的黑衣女人。我暂时忘记了沈氏动物童话,开始真正地看一部写爱情的小说。 开始看了就没有停下来,时...
评分当时买这本书时是因为它被提高到了和<飘>一个高度,看了以后觉得比<飘>还是要差点,不过它是一本很耐看的书.书中的女主角琥珀和斯佳丽还是挺象,很坚强.她为爱人治瘟疫的那部分很精彩。
评分读《琥珀》的同时,正看了一部叫《名姝》的英剧。不知是谁做的翻译,这部剧的原名Harlots直译过来的意思是妓女,人尽可夫的女人。而我乍见“名姝”二字,脑海里浮现出《唐顿庄园》里三个艳若桃李,举止优雅的姐妹。不过,等看完全剧,就觉得这名字真叫个韵味悠长。1763年,当时...
评分从来没有那一本记传类的书能让我拿起来就放不下了,除了它。虽然故事很遥远,也很难以理解但你可以从中有所收获,琥珀让我认识了女人的强大,在她身上发生的事情也许永远不会发生在你的身上,但是我佩服她这个女人,佩服她处事的方法和手段,虽然也会有很可怜的境遇,但她也曾...
这个版本的译者可能是旧时的文人,人名地名译得有些牵强,但遣词用字却很美,让人爱不释手。
评分看的这个版本
评分家裡就是這套書。
评分初中的时候爱的死去活来的书~ 多少年了
评分记不清看过几遍,爱情在阶级名利面前不值一提。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有