本书中文胡适宏译本台湾版原名为《永恒的虎魄》。
贵族后代琥珀(本书译为虎魄)流落乡间。她天生丽质、卓尔不群。这位原本纯洁又不甘蛰居的姑娘在伦敦物欲横流、尔虞我诈的社会中逐渐意识到逾越固有的社会规范、取得女性独立地位的途径。她几度陷入困境,先后遭遇骗婚、投毒、劫掠、瘟疫等灾险。在这过程中,她既表现得勇敢独立、坚强自信,同时也付出了自己的青春和善良,沾染了男权社会中的贪婪、自私、纵欲、不择手段等品性。在经历了这丰富而曲折的种种之后,琥珀最后还是为了追求自己真正的爱情而被骗放弃一切,离开伦敦前往美洲大陆。
凯瑟琳·温莎于1944年出版著名小说《琥珀》,在欧美文坛引起强烈震动。此书曾受到许多美国文学评论家的抨击;在美国大城市波斯顿,此书一度甚至被禁;但许多普通读者却喜爱该书。1947年,美国好莱坞曾将小说《琥珀》搬上银幕,拍成电影《除却巫山不是云》,更扩大了此书的影响。小说《琥珀》描写英国国王查理二世的情妇琥珀,在社会上广泛结交各阶层男子的放荡生活经历,许多当代欧美作家曾公开承认:《琥珀》对自己的创作影响很大。
读《琥珀》的同时,正看了一部叫《名姝》的英剧。不知是谁做的翻译,这部剧的原名Harlots直译过来的意思是妓女,人尽可夫的女人。而我乍见“名姝”二字,脑海里浮现出《唐顿庄园》里三个艳若桃李,举止优雅的姐妹。不过,等看完全剧,就觉得这名字真叫个韵味悠长。1763年,当时...
评分读《琥珀》的同时,正看了一部叫《名姝》的英剧。不知是谁做的翻译,这部剧的原名Harlots直译过来的意思是妓女,人尽可夫的女人。而我乍见“名姝”二字,脑海里浮现出《唐顿庄园》里三个艳若桃李,举止优雅的姐妹。不过,等看完全剧,就觉得这名字真叫个韵味悠长。1763年,当时...
评分读《琥珀》的同时,正看了一部叫《名姝》的英剧。不知是谁做的翻译,这部剧的原名Harlots直译过来的意思是妓女,人尽可夫的女人。而我乍见“名姝”二字,脑海里浮现出《唐顿庄园》里三个艳若桃李,举止优雅的姐妹。不过,等看完全剧,就觉得这名字真叫个韵味悠长。1763年,当时...
评分琥珀值得尊敬吗?值得喜爱吗? 不择手段,毫无廉耻,为了金钱地位不惜杀人灭口,虚荣的不可一世。。 她做的一切是为了赢得爱情还是为了满足虚荣?从她的性格上分析满足虚荣贪欲是一,得到爱情是二 她稍聪明一点就能知道贾爷是深深厌弃那个腐化、淫荡、虚荣的宫廷的,不会要...
评分琥珀看完是在深夜。我真的很难过。 但是没有哭,只是感叹。 初以为是写风尘,及看到一半了才惊觉是在写爱情。 爱情,那么没有道理,而又确实存在。动就要叫人送命的东西。 但这本书写爱情很真实。那么真实。 真是太令人难过。 爱情,从来就不公平。 得了这种病,甚于得天花。 ...
啊啊啊!!我的就是这个版本的!
评分又黄又让。人。流。泪。
评分天啦,居然看到这个封面!激动ing
评分初中的时候爱的死去活来的书~ 多少年了
评分以前家里是开书店的,后来改行了,还留着许多书。这本是小学五六年级看的,厚厚的一本,封面是英国贵妇,印象很深刻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有