圖書標籤: 法學 德國 法律 民商法學 法律史與法律文化 陳衛佐 法典 德意誌
发表于2024-11-22
德國民法典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《德國民法典(第3版)》一書是清華大學法學院副教授陳衛佐博士1998年至2004年留學德國期間的嘔心之作。其第1版於2004年、第2版於2006年齣版後,獲讀者普遍好評。為瞭使讀者更好地瞭解德國民法典的最新動態,譯者依據該法典的最新版本熏新進行瞭翻譯、修訂,現推齣反映德國民法典截至2010年1月1目的施行狀況的第3版。第3版保留瞭第2版的大部分注解;對比瞭德國民法典的德文原版與多個英、法、日文譯本,力求使譯文更為準確吸納瞭讀者的批評意見,使譯文和注解的質量又上一個新颱階。總之,《德國民法典(第3版)》是擁有中、德兩國法學博士學位的陳衛佐博士曆時十餘年的勞動成果,無論在嚴謹態度和翻譯技巧,還是在學術功底和專業水平上,均堪稱最值得信賴的德國民法典最新譯本。
陳衛佐,1967年8月齣生於廣西南寜市,漢族。
1986年考入中南政法學院法律係,1990年畢業行獲法學學士學位,1997年獲武漢大學法學博士學位,2000年獲德國薩爾大學法學碩士學位,2004年以magna cure laude的成績獲德國薩爾大學法學博士學位。
自2004年10月至今為清華夫學法學院副教授(電子郵件:chenwz@mail.tsinghua.edu.cn)。
曾於1990年7月至1998年5月在中南政法學院從事國際公法、國際私法的教學工作(其中1990年7月至1995年11月仟助教,1995年11月至1998年5月任講師);1996年7月1日至8月31日以海牙國際法學院(英SgHague Academy of International Law,法文Acad6mie de droit international de La Haye)1996年博士奬學金獲得者身份,在海牙國際法學院從事研究工作;自1998年5月至2004年4月為德國薩爾大學(Universitat des Saarlandes)歐洲法研究所研究人員,從事德國民法、比較法和國際私法的研究工作;自2003年4月起為法國斯特拉斯堡的國際比較法學院(Faculte internationale de droit compar6)客座教授,已先後用法文為國際比較法學院2003年4月、2004年4月、2005年4月、2006年4月、2007年4月在法國斯特拉斯堡舉辦的春季講習班和2003年8月在奧地利格拉茨舉辦的夏季講習班講授比較法。2005年4月、2006年4月、2007年4月以客座教授(professeur invite)身份在法國羅貝爾·舒曼大學(斯特拉斯堡第三大學)從事研究工作。2005年7月在美國天普大學法學院從事研究工作並參加中美國際私法圓桌會議。
所獲奬學金:1996年為海牙國際法學院博士奬學金獲得者;1998年5月至8月為德意誌學術交流中心短期研究奬學金獲得者;2001年6月至2004年4月為德國瑙曼基金會博上奬學金獲得者。
主要著作:德文專著《國際條約的衝突規範中的反緻和轉緻》(德國彼得·朗歐洲科學齣版社2004年德文版);《德國民法典》(譯注,法律齣版社2004年第1版、2006年第2版);專著《瑞士國際私法法典研究》(法律齣版社1998年版)。
沒有比這更糟糕的翻譯瞭,有的法條甚至翻譯齣瞭完全相反的意思。翻譯雖然吃力不討好,但這本書幾乎壟斷大陸德國民法典的地位,讓很多想重新翻譯它的人都難以擺脫它給予的惡劣影響。
評分世麵上幾個譯本中跟原版最接近的。譯者的話也令人動容。法學留德華的榜樣和曙光。
評分我恨你……
評分我恨你……
評分BGB的中文版本。
上学期的私法折磨死人,但最后20来天的准备时间还是太少,最终也没敢去考试。借着教材,原书和这部很给力的翻译,对德国的民法理论和有了很多初步了解,此书贵在条款注解相当详细,足见作者对德国民法之精通。虽然法律尤其是德语的法律生造专有词汇很多,但是此书对我这毫无法...
評分翻译的真心不错。尽管有些地方还有些晦涩,或许本身就晦涩吧。 另外求教:第164条 第二款 啥意思。我搞不明白,为什么代理人不能撤销。既然以自己名义作出的错误行为,那么实际上也就是自己的行为,与被代理人一毛钱关系也么有,为什么规定不能撤销,此时是出于什么考虑。如果...
評分译者最大的问题是中文水平太差。母语水平都如此之差,居然试图不改变句子结构就翻译拗口到爆的德语长句!结果就是译文既不像中文,更不像德语。信不信不知道,达是完全不及格的。从第一句就发现味道不对,既没有中文的美感,反而保留了德国绕口的长句结构。建议翻译者先回去学...
評分评陈卫佐译德国民法典> (法中论坛首发,转载请注明) (作者:章正璋) 发表于2010-7-6 http://www.jurachina.cn/viewthread.php?tid=1852&page=1 【按:本论文最初发表在<中德私法研究>2009年总第5卷上,因为一些朋友学生没有该杂志,所以特发布在此,大家共同学习,共同切磋...
評分译者最大的问题是中文水平太差。母语水平都如此之差,居然试图不改变句子结构就翻译拗口到爆的德语长句!结果就是译文既不像中文,更不像德语。信不信不知道,达是完全不及格的。从第一句就发现味道不对,既没有中文的美感,反而保留了德国绕口的长句结构。建议翻译者先回去学...
德國民法典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024