Novum glossarium Latino-Germanicum mediae et infimae aetatis

Novum glossarium Latino-Germanicum mediae et infimae aetatis pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Scientia
作者:Lorenz Diefenbach
出品人:
页数:410
译者:
出版时间:1997
价格:EUR 96.00
装帧:Gebundene Ausgabe
isbn号码:9783511000240
丛书系列:
图书标签:
  • 拉丁语
  • 德语
  • 词汇
  • 中世纪
  • 近代
  • 语言学
  • 历史语言学
  • 词典
  • 古语
  • 欧洲语言
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

远古的回响与文明的交汇:中古与近世拉丁语-德语词汇研究的拓扑学探析 导言:历史的断层与语言的桥梁 在人类文明的长河中,语言是记录思想、传承知识的最坚实载体。中世纪晚期至近世早期(Mediae et infimae aetatis)是欧洲历史的一个关键转折点,旧秩序逐渐瓦解,新思潮喷薄而出。在这个剧烈的变革时期,拉丁语作为学术、法律和宗教的通用语,与新兴的德语之间产生了复杂而深刻的互动。 本书并非致力于收录或重构《Novum glossarium Latino-Germanicum mediae et infimae aetatis》中的具体词汇条目,而是旨在提供一个宏观的、具有方法论意义的框架,用以理解该时期拉丁语与德语词汇互动的深层结构和文化意涵。我们聚焦于该词典所隐含的、但未直接阐述的知识领域、方法论挑战以及历史背景,以此构建一个详尽的、不涉及具体词条的学术图景。 第一部分:历史语境的重构——时代的文化地质学 要理解一部特定时期的双语词典的价值,必须先审视其诞生的历史土壤。中世纪晚期(约公元13世纪至15世纪)是学术中心从修道院向早期大学(如波隆那、巴黎、科隆)转移的时期。这一时期的拉丁语,已不再是古典拉丁语的纯粹形态,而是混合了地方方言、教廷用语和早期技术术语的“通俗拉丁语”(Vulgar Latin)的变体,其语法和词汇的弹性远超古典规范。 与此同时,德语正处于从中高德语(Mittelhochdeutsch)向早期新高德语(Frühneuhochdeutsch)过渡的关键阶段。城市化进程加速,商业贸易日益频繁,促使德语吸收了大量来自拉丁语的借词,尤其是在法律、商业管理和哲学思辨领域。 本书探究的正是这种“语言接触带”(Language Contact Zone)的复杂性。我们关注的是,在14世纪到16世纪的文书流转中,德语的知识阶层是如何筛选、内化并改造拉丁语概念的。例如,关于“合同”(Contractus)、“财产”(Hereditas)或“灵魂”(Anima)等核心概念的翻译实践,不仅仅是词对词的替换,更是两种世界观的碰撞与融合。 第二部分:词典学的拓扑结构——知识的组织与缺位 任何一部详尽的词典,其组织结构本身就是一种知识的权力宣言。虽然我们不列举具体词条,但可以深入探讨该时期拉丁-德语词典的潜在结构性挑战和分类学倾向。 2.1 语义漂移与技术术语的困境 中世纪的知识体系是高度垂直和等级化的。医学、法学和神学是拉丁语的堡垒。当这些术语被引入德语时,往往面临“语义漂移”(Semantic Drift)的问题。例如,一个中世纪拉丁医学术语可能在古典拉丁语中拥有精确的生理学含义,但在德语的民间语境中,它可能被用于描述更广义的“体液不平衡”或情感状态。一部详尽的词典必须处理这种跨文化、跨语境的语义错位。 2.2 语法的鸿沟与句法的映射 古典拉丁语的综合性语法结构(高度依赖词尾变化)与德语的分析性倾向之间存在根本差异。词典的编纂者必须决定,是仅提供词根的对等,还是需要提供基于特定语境的“习语性翻译”(Idiomatic Translation)。深入研究表明,该时期的词典编纂者往往倾向于提供功能性等价物而非严格的形态对应,这反映了实用性对纯粹语言学的优先考虑。 2.3 编纂者的隐形偏见与知识的筛选 任何词典的生成都意味着一种知识的筛选。哪些拉丁语词汇被收录?哪些被忽略?被收录的拉丁语词汇是倾向于教廷的官方用语,还是城市商人的日常用语?这些选择揭示了编纂者背后的文化或阶层偏好。例如,如果一部词典过多地收录了与市政管理相关的拉丁语词汇,则暗示了其使用者群体主要集中于新兴的城市官僚阶层,而非传统的修道院学者。 第三部分:语言接触的社会学维度——权力与传播 词汇的借用和翻译,本质上是一种社会实践,反映了不同社会群体之间的互动关系。 3.1 权威语言对被动语言的渗透 在中世纪晚期,拉丁语是知识的“高级代码”(High Code),而德语则是“低级代码”(Low Code)。词汇的转移路径往往是从拉丁语流向德语,体现了拉丁语作为文化和政治权威的渗透力。本书探讨了这种渗透在日常生活词汇中的体现,例如,对“公证人”(Notarius)、“契约”(Pactum)等法律术语的吸收,标志着德语使用者开始采纳更规范化的、源自罗马法的思维框架。 3.2 口语与书面语的分野 该时期的双语词汇研究,一个显著的挑战是区分活生生的口语交流与僵化的书面记录。词典可能记录了拉丁语的书面规范,但实际的贸易往来和政治谈判中,语言的使用远比词典所呈现的更加灵活和混杂(即“皮钦语”或“混合语”的萌芽)。探究这种书面规范与口语实践之间的张力,有助于我们理解知识传播的实际效率。 结论:未被言明的遗产 《Novum glossarium Latino-Germanicum mediae et infimae aetatis》所代表的,不仅仅是一堆词语的集合,而是一份关于欧洲知识过渡期的社会文化地图。它标记了从神权主导的单一语言体系,向多元文化交流的复杂过渡。 这部词典所缺失的内容——即其背后的社会需求、语义的模糊地带、以及德语知识分子对权威语言的策略性吸收过程——恰恰构成了我们理解那个时代最宝贵的财富。通过对这些“空白地带”的分析,我们可以更清晰地看到,中世纪晚期至近世早期,欧洲思想界是如何借由词汇的桥梁,完成了从神学思辨向人文主义、再向科学理性主义的艰难而辉煌的跃迁。我们所研究的,是连接古典遗产与现代欧洲思想的语言拓扑学,是穿越历史风暴的知识回响。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有