英汉-汉英新闻出版词典(套装共2册)

英汉-汉英新闻出版词典(套装共2册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:1529
译者:
出版时间:2010-5
价格:168.00元
装帧:
isbn号码:9787215061316
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 新闻出版
  • 出版英语
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 新闻出版
  • 专业词典
  • 工具书
  • 双语词典
  • 翻译
  • 语言学习
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉-汉英新闻出版词典(套装共2册)》是一部英汉-汉英词典,所选录的词条为新闻、出版、印刷及相关领域的英语词条,已引进国内外先进的资料语库,博采英美多家普通词典和专业词典及其他工具书之长,中文英文词条对应准确无误。

当今科学技术突飞猛进,国际文化交流与日俱增,已使新闻出版业发生了巨大的变化。本词典要全面体现和完整反映当今世界新闻出版领域的最新研究成果,反映当代科技文化使人们对新闻出版的观念的更新;特别是数字出版、音像出版、电子出版、网络出版、多媒体出版等方面的语汇正在成为新闻出版语汇的一个主流。现已把这种新语汇都收入进来了,是使用中英双语的新闻出版工作者必备的工具书。

现当代中国文学思潮与文本解读 本书聚焦于20世纪以来中国文学的演变脉络,深入剖析了在社会剧变背景下,文坛上涌现出的各种思潮、流派及其代表性文本。 这不仅仅是一部简单的文学史梳理,更是一次对中国精神风貌在不同历史阶段中如何通过文学得以投射和反思的深度考察。 本书的结构围绕几个核心的文学转折点展开。首先,它从“五四”新文化运动伊始的启蒙思潮谈起,详细阐述了白话文的兴起如何颠覆了传统文言的表达范式,以及自由主义、个性解放等西方思潮对当时知识分子群体和文学创作带来的冲击。鲁迅、周作人、胡适等人的思想碰撞,以及他们对国民性批判的文学实践,构成了理解中国现代文学的基石。 接着,本书深入探讨了革命文学的兴起与发展。在特定的历史环境下,文学如何被赋予了强烈的社会责任感和政治使命。从左翼文学的勃兴,到对底层人民生活描摹的关注,本书细致梳理了茅盾、巴金等作家如何将个人体验融入宏大叙事,探讨了现实主义在这一时期的转型与深化。同时,对现代主义文学在这一时期的挣扎与探索,如“新感觉派”的都市体验和现代意识流的尝试,也进行了平行的、不失偏颇的论述。 进入中华人民共和国成立后的特定历史时期,文学的创作生态发生了根本性的变化。本书并未回避这一时期的复杂性,而是着重分析了“十七年文学”的创作主题、叙事模式以及其背后的意识形态张力。英雄形象的塑造、社会主义建设的描绘,以及文学作品在政治语境下的自我约束与表达,都有详尽的论述。 文化大革命结束后,文学界迎来了空前的“拨乱反正”和思想解放的浪潮。本书将“伤痕文学”和“反思文学”视为文学对创伤记忆的集体疗愈过程。它探讨了作家们如何重新审视历史,如何直面个人在特定环境下的困境与选择。这一章节尤其侧重于文学语言的复苏和个体经验的重新确立。 紧随其后的是对“先锋文学”的解读。先锋作家们以其对传统叙事模式的彻底颠覆、对语言的极端实验和对宏大叙事的消解,标志着文学进入了一个更加多元、后现代化的阶段。余华、莫言、苏童等人的作品被置于全球化语境下进行考察,分析其如何在全球文学的版图中定位中国文学的独特声音。 本书的另一个重要维度是对当代非虚构写作和城市文学的关注。随着社会经济结构的快速转型,城市化进程成为新的文学母题。作家们开始以更贴近日常生活的笔触,捕捉现代都市人的精神困境、身份焦虑以及人际关系的疏离。非虚构写作则在求真、求实、还原历史细节方面,展现出强大的社会功能。 在文本解读层面,本书采取了一种跨学科的方法论。它不仅依赖于传统的文本细读技巧,还引入了文化研究、叙事学以及现象学的视角,力求揭示作品深层的文化代码和潜意识表达。例如,在分析某位作家的作品时,本书会追溯其作品中的意象如何与中国传统哲学(如道家或禅宗思想)产生隐秘的关联,或者探讨其人物心理的结构如何受到西方存在主义思潮的影响。 本书的语言力求精确而富有洞察力,旨在为文学研究者、专业院校师生以及对中国现当代文学怀有浓厚兴趣的普通读者提供一个全面、深入且富有启发性的阅读指南。它旨在帮助读者跳脱出简单的“好”与“坏”的评判,而是深入理解文学在特定历史条件下的生成逻辑、美学追求以及其所承载的文化重量。通过对不同时期、不同流派的并置与对比,本书构建了一幅波澜壮阔的中国现当代文学全景图。 (全书约1500字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

与其他同类工具书相比,这套双向词典在排版和检索设计上也做得非常人性化,这在紧急工作状态下尤为重要。虽然内容详实,但两册的区分清晰,且索引做得非常扎实。我个人习惯于先查找中文词汇,看看它在英文语境下的多重含义,这套词典在这方面的设计非常流畅,查找效率很高。尤其值得称赞的是,它对一些历史遗留的、已经逐渐被淘汰但仍可能出现在旧文献中的新闻术语也进行了保留和标注,这对于进行文献回溯和历史研究的同仁来说,简直是意外的惊喜。这表明编者不仅关注当下的前沿动态,也兼顾了学术的严谨性,确保了我们在面对不同年代的出版物时,都能找到准确的参照系。这种对“时间维度”的考虑,使得这套工具书的生命周期和使用价值得到了极大的延伸。

评分

翻阅这套厚重的词典,我立刻感受到它背后汇集了大量的一线工作经验,这远超普通工具书的范畴。它在处理那些具有强烈“中国特色”或“西方语境”的文化特有词汇时,展现出了惊人的包容度和准确性。比如说,当我们讨论中国媒体的“党媒”属性,或者西方媒体对“第四权力”的自诩时,如何用准确、中立且不失力度的方式在两种语言间架起桥梁,是极具挑战性的。这套词典提供了一些非常精妙的平衡点。我记得有一次我正在翻译一篇关于全球媒体所有权变动的报告,其中涉及到一个关于“媒体集团董事会构成”的复杂句子,涉及到“独立董事”、“非执行董事”等职位名称,这套词典提供的翻译精确到可以无缝嵌入到正式的公司文件中。这种对细节的执着,让我在处理官方文件和深度研究报告时,再无后顾之忧,极大地减少了因术语理解偏差而导致的严重错误。

评分

这本《英汉-汉英新闻出版词典(套装共2册)》简直是新闻编辑和翻译工作者的福音!我印象最深的是它对专业术语的收录和解释的精准度。以前翻译一些关于媒体改革、数字出版或者国际新闻报道的稿件时,总有些词汇模棱两可,要么太书面化,要么不够地道。比如“深度报道”(in-depth reporting)和“突发新闻”(breaking news)的细微差别,这套词典给出的解释既权威又贴合实际操作语境。特别是涉及到一些新兴的技术术语,比如“算法推荐”、“短视频内容审核”这类,它的翻译不仅是字面上的对应,更包含了行业内的潜规则和惯用表达。这让我感觉手中的不仅仅是一本词典,更像是一位经验丰富的老编辑在旁边随时指导。我尤其欣赏它在解释一个英文术语时,会给出多个不同语境下的中文对应,这对于处理复杂的新闻稿件时,避免了生硬直译带来的理解偏差,极大地提高了我的工作效率和译文质量。可以说,没有它,很多时候我都要在电脑前查半天资料来确定一个最合适的表述,现在,我可以更加专注于新闻事件本身的内容和逻辑构建了。

评分

当我合上这套词典,心中涌起的更多是“踏实”的感觉。在这个信息爆炸、新闻传播媒介日新月异的时代,对“新闻”和“出版”的理解本身也在不断被重塑。这套词典的价值就在于,它提供了一个坚实的语言基石,让你能够从容应对这些快速的变化。它不仅仅是一个翻译工具,更像是一个行业标准的制定者和记录者。对我而言,它帮助我构建了一个更系统、更现代的新闻出版英语词汇知识体系。每当我遇到一个模糊不清的概念,翻阅它后,我总能清晰地理解其在行业中的确切位置和功能。这种知识的累积和确认,是任何在线翻译软件都无法替代的。对于任何致力于在国际新闻报道、图书版权引进、或是跨文化出版交流领域深耕的人来说,这套书与其说是工具,不如说是职业生涯中不可或缺的“定海神针”。

评分

对于一个长期接触国际新闻资料的读者来说,这套词典的实用性毋庸置疑,但更让我惊喜的是它在“语用”层面的丰富性。它不仅仅是简单地提供词条翻译,更像是一部活态的出版业语料库。我注意到其中对一些固定搭配和惯用句式的整理非常到位,这对于提升译文的“语感”至关重要。例如,在描述媒体行业的组织架构或法律法规时,传统词典往往会给出非常晦涩的翻译,而这套词典则更倾向于采纳行业内最常用的说法。举个例子,关于版权和知识产权的部分,它对“fair use”(合理使用)和“public domain”(公有领域)的阐释非常清晰,并且提供了在不同司法体系下的常见用法示例。这对于撰写涉及跨国合作的出版合同或新闻声明时,简直是救命稻草。它让我从“会翻译”跃升到了“会用专业的语言去表达”的层次,让我的文字输出瞬间增添了几分专业性和可信度,这在要求极高的出版领域是至关重要的软实力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有