關於陀思妥耶夫斯基《淑女》在臺灣流傳的情況,《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題(上) 》一文敘述:
二、《淑女》與《被侮辱與被損害者》
《淑女》有兩款舊譯,最早的譯者是何道生,1931年上海商務印書館,之後收入萬有文庫,1966年颱灣商務曾再版。其次是1947年文光書店王維鎬譯本,收入<淑女><女房東>兩篇小說,書前有原序,遠行 / 遠景版全書照錄,小草叢刊不著譯者,全集版譯者改作鐘文。
《被侮辱與被損害者》也有兩個舊譯本。較早的是李霽野譯,上海商務印書館1931年版,書名作《被侮辱與損害的》。另一是1943年文光書店(邵)荃麟譯本,書末附譯後記。
文壇社1974年直接影印荃麟本,改以《被命運播弄的人》為名齣版,譯者署名斯元哲,同年再版時書名改作《被侮辱與被損害者》,部份書目初版定為1971年疑誤。遠景1979年11月的「世界文學全集60」內文與前本同,書後增附杜氏年錶。國傢圖書館目錄載天華齣版社68年12月曾齣版譯者署名耿濟之的《被侮辱與被損害者》,但我手上有一本齣版資料完全符閤上述,內文與文壇社版、遠景版相同,但不見有譯者姓名,疑是圖書館職員登錄錯誤。遠景齣版社歷年印行的杜氏此本,譯者皆署斯元哲,其實不曾署名耿濟之,造成陳逸誤會,以為《被侮辱與被損害者》也是其外公未齣版譯著,原因大概始自國圖這個疑誤信息。
天華版書前有陳慧劍所撰<前記>,述四十年代初曾讀杜氏此書,澈骨椎心,終身難忘。
(據《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題(上) 》,轉貼鏈接:https://www.douban.com/group/topic/33023915/)
· · · · · · (
收起)