Young Jim Hawkins lives a quiet life as the son of an innkeeper. This all changes when an ancient sailor takes up lodging at the inn. Jim is both horrified and fascinated by the captain's bloody stories. When the old man dies without paying his bill, Jim must search the sailor's one possession, a large sea-chest, for payment. He unknowingly pockets an old map from the chest. But Jim is not the only one interested in the sea-chest and has to flee when a group of cut-throats appears to ransack the few possessions of the old sailor.
今日小雪,看完斯蒂文生(Stevenson)的《金银岛》(Treasure Island)不得不说一句荣如德先生翻译的是真好。对于一部好的外国文学作品来说,好的翻译是会给予二次灵魂的作用的。 在通俗小说里有两大体裁是很吸引读者的:一是科幻小说(Science fiction novel),二是冒险小说...
评分Treasure Island 并非仅仅是娱乐大众的冒险小说。整个海上-陆地的冒险经历,实际上是对力量和人性的探讨。 1,力量的博弈。 说整个故事是一系列博弈模型真的不为过。当然,像数学那么差的我,无法具体用理论来论证,可是不妨形象来讨论一下: 角色可以分为两派,暂时笼统称...
评分名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻...
评分在Chapter 21 《The Attack》里有这么一句话: This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind. 翻译过来就是“闷得跟赤道无风带一样,Gray,吹个口哨来点风吧!”《庄子》说“大块噫气,其名为风”,产生的原理虽然一样,但吹口哨的人和大地相比,实在不...
评分这是我看的第1本外国小说,初中和高中时一共看了3遍吧。 居然看到有人说荣如德翻译的不好,怪了?!本书翻译得相当出色,语感非常符合故事所处的年代。 这个版本的插图是原版的,非常精美,后来在市面上见到的译本中,大都没有插图,少数有很差的插图。 好在我有一本9品的用来...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有