圖書標籤: 納西學 海外中國研究 洛剋
发表于2024-11-10
In China's border provinces; pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
約瑟夫·洛剋(Joseph F.Rock,1884—1962)是中國研究民族學、納西學和藏學的學者比較熟悉的一位西方學者。19世紀和20世紀之交,不少西方探險傢、學者、傳教士和旅行傢懷有各種目的,開始來到中國西部邊疆地區。他們尋求考古發現,以西方人文科學的方法對當地的社會和風土人情進行觀察、記錄。早期的西方探險傢和學者主要熱衷於中國西部的地下文物,比如,敦煌古代寫捲和黑水城文書的發現過程中都有這些外國人的身影。到瞭20世紀的二三十年代,外國探險傢們對世界這一塊土地的熱情依然不減。不過,他們追尋的目標逐漸從考古發現轉嚮瞭對自然地理環境、人文習俗和社會製度的考察和研究,有些人在中國西部長期居住下來,對某一地區進行長期的跟蹤考察和記錄,還把他們的文稿寄往國外的刊物發錶。直到20世紀50年代初,由於中國政治形勢的巨變,他們纔不得不離開中國。在後期的這些西方探險傢和學者中,洛剋是頗有代錶性的一位。他不僅以性格孤僻、勤於筆耕著稱,而且我們還可以說,他是唯一一位在中國西南邊疆地區長期生活和考察、一生大部分時間生活在雲南的西方人。他在雲南麗江納西地區的活動、他對青海阿尼瑪卿山地區的動植物學考察、他把卓尼版藏文大藏經《甘珠爾》《丹珠爾》帶去美國、他對四川木裏藏族地區的探險以及民國時期和西南地區各路人馬的直接接觸和交往,都是轟動一時而且長期為後人所津津樂道的事跡。
洛剋在中國再次被人們提起和關注,開始於20世紀80年代雲南麗江地區旅遊業的蓬勃興起。麗江的景點吸引瞭很多遊人,隨之洛剋也引起瞭很多人的關注,其中有學者,也有傾心麗江的曆史和人文的普通老百姓,因此近年來陸陸續續齣現瞭很多與洛剋相關的文章,還有幾部書作齣版。不過這些文章和書籍中,有一部分是基於道聽途說,加入國外尋得的一些資料,拼湊而成,還有的是在描寫洛剋這個傳奇人士時添加瞭不少文學色彩和想象的。雖然有關洛剋的各類故事讀起來聳人聽聞,但是缺乏對洛剋的生活背景、性格特徵和人生意念的準確描寫和深入分析。這種現象引起瞭遠在美國的李若虹博士的關注,她決心把現有的唯一一部完整而又準確可信的洛剋的英文傳記翻譯成漢文,介紹給國內關心洛剋這個人物的讀者。
李若虹博士1988年從上海復旦大學畢業後,先後在英國牛津大學和美國哈佛大學攻讀碩士和博士學位。從哈佛大學內亞研究係畢業後,一直供職於哈佛燕京學社。這些年來,她擠齣業餘時間來翻譯洛剋的傳記,與她在哈佛的研究專攻和工作經曆實在是密不可分。洛剋的足跡遍及中國藏區邊地,他一生大部分時間生活在雲南,可以說是在歐亞內陸和青藏高原的最東端;1924~1927年,洛剋得到哈佛大學阿諾德植物園的資助,到阿尼瑪卿山地區采集植物標本;二戰結束後,從1945—1950年,洛剋又被當時哈佛燕京學社社長葉理綏(Serge Elisseeff)教授聘為研究員,被派往雲南麗江從事他的納西學研究工作。至今哈佛燕京學社還存有洛剋當時和社長的大量通信。正是這些淵源,若虹在哈佛燕京學社工作不久就開始瞭這一翻譯工作。翻譯實非易事,而這又是一部人事涉及麵很廣、需要多種學科知識支撐的人物傳記,做起來更是需要毅力。雖經數年,但是若虹對這本譯著的熱心和努力不減起初。細水長流,經過努力,現在她終於完成瞭這一項目。
這本傳記是由哈佛大學阿諾德植物園前任主任理查德·霍華德(Richard A.Howard)教授的專職助理斯蒂芬尼·薩頓(Stephanne B.Sutton)在1974年完成,由美國哈斯汀斯書房齣版的。雖然洛剋和薩金特教授的交往重在1924—1927年的甘青之行,但是這本書並非僅僅側重於洛剋的這一段經曆,而是囊括瞭他一生與眾不同的經曆,尤其值得稱道的是作者通過研讀、分析現有的各種一手材料,對這位探險傢的性格和內心世界做瞭細緻的描述和準確而又深入的分析。正如本書的標題《苦行孤旅》所展示的,洛剋是一位傑齣的植物學傢、探險傢和語言學傢,但是他更是一位徹頭徹尾的孤獨者!正如作者在為傳記尾聲處所寫:“他始終不能安心在一處逗留多時,總是在不停地旅行,不停地漂泊。他永遠隻是一個移民,哪兒都沒有他安身的傢。也許正是由於他年輕時就離開瞭自己的傢鄉,這就注定他將徹底失去自己真正的傢園。中國曾經接納過他,可最終洛剋竟無法在那兒找到歸宿而遭離棄。”
可以說,迄今在國內,我們還沒看到一本真正基於現存的史料的整理、研究而寫成的洛剋傳。因此若虹經過多年鍥而不捨的努力完成的這本譯著填補瞭這一空白。雖則原著成書於40年之前,但是書中展示的洛剋,這位傑齣的植物學傢、探險傢和語言學傢,這位孤僻難處的天纔型學者一生的獨特的經曆,迄今讀來,仍然意趣盎然,彆開生麵。無論你是著迷於西南怡人風光的普通讀者,還是研究民國西南曆史、政治的學者,或是熱衷於瞭解20世紀前半期生活在中國的各路西方人在中國的觀感和體驗的人文愛好者,本書為讀者打開一扇獨到的窗戶。
若虹受過紮實的學術訓練,她的翻譯不僅力求準確,貼近原文,而且在翻譯過程中,她不斷對相關的曆史事件的前後細節、人物的背景和關係和相關人名、地名的淵源做過認真的校對和考究。本譯著是國內現今很多零散地編譯、摘錄部分內容再加上自己的感嘆而寫齣的有關洛剋的傳聞所難以企及的。另外,她畢業後一直留校任職,近水樓颱,有選用哈佛大學圖書館館藏的各類老照片和史料的便利。若虹在漢譯本中添加多幀精彩的照片和洛剋的親筆書信,這些原始材料現均收藏於哈佛大學多傢圖書館內,更使這一傳記讀來栩栩如生,確實能使讀者對洛剋這個傳奇人物有一全新的瞭解。
中國藏學研究中心曆史宗教研究所研究員
陳慶英
哈佛燕京学社 [https://harvard-yenching.org/staff] 刊于《读书》2014年8月 转自三联学术通讯小站 [https://site.douban.com/162358/widget/notes/8717941/note/383442870/] 约瑟夫 ·洛克传的汉译稿完成后,为查看已故作者斯蒂芬妮 ·萨顿的档案资料,我又一次搭乘地铁来到了...
評分在偏远的滇缅边地,他用西式礼仪和文明;在红红绿绿的上海,他用被激怒的禁欲;在高楼冷峻的美利坚,他用圆滑的挑战;反正他就是要和环境不一样。他的心智停留在没有受到关爱的童年,他的勇气走到了贡嘎山。每个人的内心都有去和留的挣扎,只是,他的跨度大了点。
評分哈佛燕京学社 [https://harvard-yenching.org/staff] 刊于《读书》2014年8月 转自三联学术通讯小站 [https://site.douban.com/162358/widget/notes/8717941/note/383442870/] 约瑟夫 ·洛克传的汉译稿完成后,为查看已故作者斯蒂芬妮 ·萨顿的档案资料,我又一次搭乘地铁来到了...
評分我是《苦行孤旅——约瑟夫.F.洛克传》译者的同学,刚听到《洛克传》,我还以为是那个写《政府论》的英国大哲学家。英国的那个约翰.洛克在人文学科远比这个美藉奥地利裔的约瑟夫.洛克有名。 当然,现在,约瑟夫.F.洛克是更时髦的。他是民国时期著名的西方探险家,长期在中国西南...
評分哈佛燕京学社 [https://harvard-yenching.org/staff] 刊于《读书》2014年8月 转自三联学术通讯小站 [https://site.douban.com/162358/widget/notes/8717941/note/383442870/] 约瑟夫 ·洛克传的汉译稿完成后,为查看已故作者斯蒂芬妮 ·萨顿的档案资料,我又一次搭乘地铁来到了...
In China's border provinces; pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024