保羅•策蘭(1920—1970),二十世紀下半葉以來在世界範圍內産生廣泛、重要影響的德語猶太詩人,他的一生經曆瞭服苦役和流亡等許多苦難生涯。
1952,輾轉定居於巴黎的策蘭在西德齣版詩集《罌粟與記憶》,其《死亡賦格》一詩在德語世界産生廣泛影響,成為具有紀念碑性質的時代之詩。策蘭獲得瞭包括不萊梅奬、畢希納奬在內的多種最重要的德語文學奬。60年代,策蘭創作日趨深化、發展,又相繼齣版瞭《無人玫瑰》(1963)、《換氣》(1967)、《綫太陽群》(1968)等多部重要詩集。1970年4月20日,策蘭因無法剋服的精神創傷在巴黎投塞納河自盡。
策蘭的詩不僅在一般讀者和詩人中産生影響,也受到瞭包括海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯、波格勒、列維納斯、德裏達、布朗肖、拉巴爾特等在內的著名哲學傢和思想傢的特殊關注。在美國,著名評論傢斯坦納稱策蘭的詩為“德國詩歌(也許是現代歐洲)的最高峰”,著名詩歌批評傢、哈佛大學教授文德勒稱策蘭為“自葉芝以來最偉大的詩人”。
英格褒•巴赫曼(1926—1973),奧地利著名詩人、作傢,1948年5月,在維也納認識瞭流亡途中的猶太詩人策蘭並相戀,這戀情影響瞭她的一生。1953年,她以《大貨艙》等四首詩獲四七社文學奬。1973 年9月25 晚,巴赫曼在羅馬的住房因煙蒂起火被燒,由於大麵積燒傷及藥物過度於羅馬聖歐金尼奧醫院去世。
美国作家约翰•巴思曾在他的小说《烟草经纪人》里这样赞美诗人: “是谁比诗人更需要神灵一般的天赋?诗人有画家般的眼睛,音乐家般的耳朵,哲学家般的心灵,律师般的雄辩;他仿佛神祗,看得见事物的奥秘灵魂,看得见它们形式下面的本质,它们最秘密的关联。他仿佛上帝,...
評分我们不得不正视这样一个事实:正是因为分离,才成就了文学史上的书信文学。而分离所带来的不仅仅是思念,还有无数沉重与黑暗的岁月。当你面对面看着对方,即使没有任何言语,也胜过千言万语。如果分离,就算通过信件无穷无尽地诉说,也总会有阴影慢慢从心底滋生。对两位诗人而...
評分心的岁月,一个拒绝愈合的伤口,一支艳丽而致命的罂粟花,一段延期偿还的时间与记忆,只剩下沉湎。我们彼此需要,却又互相伤害;相爱终身,却难持定永恒。深深植入身心的倒刺,翻涌起无边的苦痛,迫害,黑暗与幻象,感谢它,世界才不至于如此平庸,如此荒凉。
評分心的岁月,一个拒绝愈合的伤口,一支艳丽而致命的罂粟花,一段延期偿还的时间与记忆,只剩下沉湎。我们彼此需要,却又互相伤害;相爱终身,却难持定永恒。深深植入身心的倒刺,翻涌起无边的苦痛,迫害,黑暗与幻象,感谢它,世界才不至于如此平庸,如此荒凉。
評分美国作家约翰•巴思曾在他的小说《烟草经纪人》里这样赞美诗人: “是谁比诗人更需要神灵一般的天赋?诗人有画家般的眼睛,音乐家般的耳朵,哲学家般的心灵,律师般的雄辩;他仿佛神祗,看得见事物的奥秘灵魂,看得见它们形式下面的本质,它们最秘密的关联。他仿佛上帝,...
兩個真正的詩人,兩顆真正的心,雖然有傷害和摺磨,但他們彼此相愛,如同螺殼中的葡萄酒,如同月之血光中的海。
评分Ein Krüglein Bläue.
评分大氣球!
评分Laß uns die Worte finden. Wie Mohn und Gedächtnis, wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes. Es ist Zeit, daß man weiß! Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt, daß der Unrast ein Herz schlägt. Es ist Zeit. 暴風雨裏的一粒小島。
评分Laß uns die Worte finden. Wie Mohn und Gedächtnis, wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes. Es ist Zeit, daß man weiß! Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt, daß der Unrast ein Herz schlägt. Es ist Zeit. 暴風雨裏的一粒小島。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有