汉德翻译教程

汉德翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:桂乾元
出品人:
页数:348
译者:
出版时间:1998年4月1日
价格:10.90
装帧:平装
isbn号码:9787532720064
丛书系列:
图书标签:
  • 德语
  • 上海译文出版社
  • 上外德研
  • 翻译教程
  • 汉德翻译
  • 外语学习
  • 语言教学
  • 翻译实践
  • 教材推荐
  • 语言技能
  • 学术翻译
  • 双语教学
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉德翻译教程》由上海译文出版社出版。

《语言的桥梁:探索多元文化交流的艺术》 本书是一次深入的跨文化沟通探索之旅,旨在揭示语言作为连接不同思维模式、社会习俗和情感世界的关键作用。我们不仅仅学习如何准确地传达词语的字面意义,更要理解其背后蕴含的文化语境、历史积淀和情感色彩。 第一章:语言的本质与文化基因 本章将从语言学的视角出发,探讨语言的起源、演变及其与人类思维发展的深刻关联。我们将深入剖析语言的结构性特征,例如语音、词汇、语法等,并揭示它们如何反映特定文化群体的认知方式和世界观。例如,某些语言中对时间、空间或亲属关系的表达方式,往往蕴含着独特的文化哲学。我们将通过对不同语言现象的分析,引导读者认识到“语言是文化的载体”这一核心命题。 第二章:理解的鸿沟:文化差异的挑战 跨文化交流中,最常遇到的障碍并非语言本身的障碍,而是文化理解的差异。本章将聚焦于常见的文化冲突点,如价值观的差异(例如集体主义与个人主义)、非语言沟通的解读(如眼神交流、肢体语言、沉默的意义)、时间观念的不同(守时与弹性)、人际关系的远近亲疏(等级观念、尊重的方式)以及对风险和不确定性的态度。我们将通过大量生动的案例研究,让读者直观地感受到这些差异如何影响沟通的有效性,并理解为何“字面翻译”往往不足以实现真正的沟通。 第三章:共鸣的钥匙:同理心与文化敏感度 要跨越文化的鸿沟,同理心和文化敏感度是不可或缺的工具。本章将阐述如何培养和提升这些至关重要的能力。我们将探讨同理心的构成要素,包括倾听、观察、换位思考和情感连接,并提供切实可行的方法来练习它们。同时,我们将分析文化敏感度的重要性,它意味着尊重并理解他人的文化背景,避免刻板印象和预设立场。本书将指导读者如何在一个新的文化环境中保持开放的心态,积极学习和适应,从而建立信任和良好的关系。 第四章:叙事的艺术:跨文化讲故事的技巧 故事是连接人心的最古老、最强大的方式之一。本章将聚焦于如何运用叙事技巧,在跨文化语境下有效地传递信息、分享经验和建立情感连接。我们将分析不同文化对叙事结构、叙事者角色、故事内容选择以及情感表达方式的偏好。读者将学习如何根据目标文化调整故事的呈现方式,使其更易于被理解和接受,从而更好地传达信息,激发共鸣,并避免不必要的误解。 第五章:数字时代的对话:在线跨文化交流的实践 在日益互联的数字时代,在线跨文化交流已成为常态。本章将探讨在虚拟环境中进行有效沟通的策略和技巧。我们将分析电子邮件、即时通讯、视频会议等不同沟通平台的特点,以及它们对跨文化交流可能带来的影响。读者将学习如何处理在线沟通中的时差、语言障碍、技术问题以及文化礼仪的差异,例如如何恰当地使用表情符号,如何避免信息过载,以及如何建立在线信任。 第六章:误解的消解与关系的构建 本章将深入探讨如何处理跨文化交流中可能出现的误解,以及如何在理解的基础上建立稳固而持久的人际关系。我们将提供一套实用的解决误解的框架,包括识别误解的迹象、分析误解的根源、选择合适的沟通策略进行澄清,以及从中吸取经验教训。同时,本书将强调建立跨文化关系的关键要素,如耐心、尊重、真诚和共同的合作目标,并鼓励读者将每一次跨文化交流视为学习和成长的机会。 结语:走向融合的未来 在书的最后,我们将回顾贯穿全书的核心理念,并展望一个更加开放、包容和互相理解的未来。本书并非提供一套僵化的规则,而是激发读者对语言和文化进行深度思考,培养其在复杂多变的跨文化环境中自由游弋的能力。它旨在成为您探索多元世界、连接不同心灵的引路人,让语言成为您构建桥梁的力量,而非阻碍沟通的壁垒。愿本书能点燃您对跨文化交流的热情,开启您发现世界、连接他人的精彩旅程。

作者简介

目录信息

第一章 正确认识翻译
翻译的本质
翻译的标准
课堂句子翻译练习
第二章 如何进行翻译
翻译的过程
翻译的关键
课堂句子翻译练习
第三章 对译者的要求
翻译的基本功
上好翻译课
课堂句子翻译练习
第四章 引申
为何“引申”?
为何“引申”?
“引申”与意译<
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在内容编排上展现出一种非常现代化的教学理念,它似乎深深理解当代学习者碎片化学习的需求。在每一个章节的末尾,都设置了“翻译难点聚焦”和“文化语境速览”这样的板块,这简直是神来之笔。前者用清晰的图表总结了该单元的核心知识点,便于快速回顾和查漏补缺;后者则巧妙地将德语区国家的一些风俗习惯、历史事件与翻译案例结合起来,让人在学习语言的同时,也进行了一次小型的跨文化速成。我试着去跟读了其中关于商务邮件翻译的那一小节,它提供的模板并非是僵硬的直译,而是根据德语商务沟通的习惯,给出了一套既尊重原文意思又符合目标语社交规范的表达方式。这种注重实战和应用导向的设计,极大地提升了我学习的积极性,因为它让我真切地看到了学习成果可以直接转化为工作能力。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面采用了雅致的深蓝色调,配以烫金的书名“汉德翻译教程”,那种低调的奢华感扑面而来。纸张的选择也十分考究,拿在手里有一定的厚重感,内页的印刷清晰度极高,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。看得出来,出版方在细节上是下了大功夫的。我尤其欣赏它的目录编排,逻辑性极强,从基础的语音语调入手,逐步深入到词汇、语法,最后过渡到实际的篇章翻译实战,这种循序渐进的结构对于自学者来说简直是福音。书中的字体大小和行间距都经过了科学的排布,阅读起来非常舒适流畅。虽然我还没有完全深入到内容学习,但仅从这本书的物理呈现来看,它已经在我心中树立了一个专业、严谨的形象,让人由衷地期待接下来的学习体验。希望它能像它的外表一样,内在也同样丰富扎实,为我的德语学习之旅提供坚实的支撑。整体感觉,这是一本值得珍藏和反复研读的工具书。

评分

坦白说,我之前尝试过好几本市面上流行的“速成”翻译书,大多是浅尝辄止,读完后感觉自己像是掌握了一堆“花架子”,遇到真正复杂的文本就束手无策。但这本书完全不同,它的深度和广度令人印象深刻。它对德语复合词的构词逻辑进行了详尽的追溯,这一点对我这种对德语“拆字组合”感到头疼的学习者来说,简直是雪中送炭。每当一个复杂的长句出现时,作者不会直接给出翻译,而是耐心地引导你从主干、修饰语、从句的层层嵌套中,理清句子的脉络,仿佛是提供了一张详尽的“结构透视图”。这种细致入微的引导,极大地培养了我独立分析长难句的能力,而非仅仅依赖译文。这种慢工出细活的教学态度,反而让我感觉学习效率大大提高了,因为它打牢了我的地基。

评分

初次翻阅这本书,最直观的感受是它的知识体系构建得异常扎实,似乎作者完全抛弃了那些浮于表面的技巧讲解,而是将德语和汉语的思维差异、文化背景在翻译中的体现,进行了深入的骨髓层面的剖析。我注意到它并没有简单地罗列大量的例句,而是精心挑选了一些具有代表性的、常常在实际翻译中产生歧义的短语和句型进行“庖丁解牛”式的拆解。这种讲解方式,让我这个已经学了几年德语的“老油条”都感到醍醐灌顶,原来很多以前含糊过去的翻译,背后隐藏着如此多的语言学原理。它更像是一部翻译哲学的小册子,而不是一本死板的教科书。阅读过程中,我需要时不时地停下来,结合自己过去犯过的错误去对照反思,那种“原来如此”的顿悟感,是其他同类书籍很少能提供的。它强迫你跳出简单的词汇对应,真正去理解两种语言背后的世界观。

评分

从学习者的角度出发,这本书在排版和内容组织的“友好度”上做到了极致。很多专业书籍的弊病在于,作者的学术视角过于强烈,导致内容晦涩难懂,需要读者具备相当的德语功底才能勉强跟上。然而,这本书在保持专业性的同时,成功地采用了“对话式”的教学语言。它不像一位高高在上的教授在讲课,更像是一位经验丰富的同行在旁边手把手地指导你。例如,在讲解定语从句的翻译技巧时,书中特意加入了一段“译者自白”,分享了作者自己在翻译某个经典文学段落时遇到的心路历程和最终的权衡取舍。这种真诚的分享极大地拉近了书籍与读者的距离,让我感到学习的路上并不孤单。它不仅仅是一本教程,更像是一位默默陪伴你成长的良师益友,激励着我去攻克那些看似不可逾越的翻译壁垒。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有