The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben 'Eli the Karaite on the Book of Esther

The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben 'Eli the Karaite on the Book of Esther pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Wechsler, Michael G.
出品人:
页数:444
译者:
出版时间:
价格:194
装帧:
isbn号码:9789004163881
丛书系列:
图书标签:
  • Karaite Judaism
  • Esther, Book of
  • Arabic literature
  • Translation
  • Commentary
  • Jewish philosophy
  • Medieval Jewish history
  • Religious literature
  • Biblical studies
  • Yefet ben 'Eli
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《圣经译本与注释研究:古代中东宗教文本的演变与影响》 第一章:绪论:文本传承与学术追溯 本书旨在对古代近东地区,特别是犹太教、基督教和伊斯兰教早期发展阶段中,圣经文本(主要是《希伯来圣经》/《旧约》)的翻译、注释和地域性传播进行深入的学术考察。我们的研究立足于文本批评、历史语言学和宗教史学的交叉领域,力求揭示这些神圣文本在跨文化交流中如何被吸收、再诠释和本土化的复杂过程。 研究的焦点并不仅限于单一的文本版本,而是将其置于一个宏大的历史框架内,探讨在不同语言和神学体系下,圣经原义如何被重构。我们将考察早期犹太教的释经传统(如米德拉什与他勒目中的相关讨论),基督教早期教父对希腊文七十士译本(LXX)的依赖,以及伊斯兰教兴起后,早期穆斯林学者如何看待和引用前伊斯兰时代的犹太教和基督教文本。 第二章:早期希伯来语文本的区域性变异与标准化的挑战 在公元初期,希伯来语作为主要的圣经语言,其口头传诵与书面记录之间存在显著的张力。本章将分析马萨拉文本(Masoretic Text, MT)最终定型之前,不同犹太社群所持有的圣经文本形态。通过对死海古卷残篇中相关段落的比较分析,我们将探讨文本在不同抄写传统中产生的细微差异,以及这些差异在注释学上可能引发的不同解释路径。 重点关注的议题包括:人名和地名的拼写变异、动词时态的使用差异,以及对某些关键神学术语处理上的不一致性。这些差异不仅反映了抄写习惯的演变,更映射出不同时期和地区犹太群体在理解和实践律法上的细微差别。我们还将审视公元二世纪后,拉比犹太教对文本的标准化努力,以及这种标准化过程如何影响了后世所有主要的犹太释经学流派。 第三章:亚兰语译本与美索不达米亚犹太社群的语言适应 亚兰语是古代近东地区广泛使用的通用语(Lingua Franca)。随着犹太社群在巴比伦和叙利亚地区的定居,将圣经从希伯来语翻译成亚兰语成为一个必然的需求。本章将专注于塔古姆(Targumim)的演变,特别是那些主要在美索不达米亚地区发展起来的、具有强烈诠释色彩的译本。 我们将区分不同的亚兰语译本(如《塔古姆·翁克洛斯》和《塔古姆·普罗奥斯》),分析它们在翻译策略上的根本区别。亚兰语译者往往不满足于逐字翻译,他们积极地将希伯来经文与当代犹太教义相结合,进行“解释性翻译”。例如,他们会用“上帝之口”(Memra d’Yaha)来代替直接提及上帝之名的做法,这体现了对上帝超越性的敬畏。本章将深入剖析这种翻译策略如何既满足了信徒理解经文的需求,又维护了正统的神学立场。 第四章:古典希腊语文本:七十士译本(LXX)的译介与基督教神学基础 七十士译本是早期基督教获取《旧约》文本的主要途径,也是早期基督徒与希腊化世界进行神学对话的桥梁。本章将详细考察LXX的起源传说(亚历山大的故事),并侧重于分析其在翻译过程中所体现的“希腊化”倾向。 通过对诗篇、先知书和《创世记》中关键段落的对比研究,我们可以看到译者如何运用希腊哲学和文学的术语来阐释希伯来概念。例如,对“公义”(Tzedakah)的翻译,往往使用希腊语中的“正义”(Dikaiosyne),这为后来的保罗神学奠定了重要的词汇基础。本章还将探讨LXX中存在的增译和删节现象,分析这些改动在早期教会神学论辩中所扮演的角色,特别是它们如何被用来支持基督论的论点。 第五章:早期伊斯兰教背景下的“人民之书”:对前伊斯兰文本的引用与区分 伊斯兰教的兴起带来了对犹太教和基督教经典的全新认识。本章探讨在早期阿拉伯语和闪米特语环境中,穆斯林学者如何接触和引用《讨拉特》(Torah)、《引支勒》(Injil,通常指福音书)和《宰逋尔》(Zabur,诗篇)。 研究重点在于分析《古兰经》中对先知故事的叙述方式,以及这些叙述与犹太教和基督教传统在细节上的异同。我们将考察早期伊斯兰学者(如穆斯林·本·阿布德·拉比)在解释经文时,如何处理那些与《古兰经》叙事不完全一致的前伊斯兰文本。这部分内容揭示了早期伊斯兰教在确立自身权威性的过程中,对既有圣典进行筛选、吸收和重新定位的复杂过程。 第六章:语境与目的:注释学对文本意义的塑形 本章将主题转向注释学的实际操作层面。我们将分析不同语境下的评论家如何“重写”圣经,以适应其听众的迫切需求。 我们将考察早期基督教对《约伯记》的伦理学解读,以及拉比学者如何通过关注细枝末节来强调行为(Mitzvot)的普遍性。通过对特定经文在不同译本和注释传统中的对比分析,我们可以看到,文本的“稳定”性往往是表象,其意义的流动性才是历史的真实写照。注释家们通过选择性的强调、上下文的重构以及修辞手法的运用,有效地将古代的文本转化为适应当代社会和信仰挑战的工具。 第七章:结论:多语境下的文本生命力 本书总结认为,古代圣经文本并非一个单一、静止的实体,而是一系列在不同语言、地域和宗教背景下不断被重新激活和协商的文化产物。从巴比伦的亚兰语环境到亚历山大的希腊世界,再到麦地那的阿拉伯语社群,每一次翻译、每一次注释,都为文本注入了新的生命力和新的诠释维度。对这些过程的深入研究,不仅有助于我们理解古代中东宗教思想的互动,也为当代文本批评提供了重要的历史参照系。我们最终看到的,是人类在面对超越性真理时,运用语言和文化工具进行不懈沟通和建构的永恒努力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有