Translation and Identity in the Americas

Translation and Identity in the Americas pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Gentzler, Edwin
出品人:
页数:232
译者:
出版时间:2007-12
价格:$ 192.10
装帧:
isbn号码:9780415774512
丛书系列:
图书标签:
  • Translation Studies
  • Identity
  • Americas
  • Intercultural Communication
  • Literary Translation
  • Postcolonialism
  • Cultural Studies
  • Migration
  • Diaspora
  • Latin American Literature
  • North American Literature
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and cultural aspects of translation, Edwin Gentzler's book demonstrates that the Americas are a fruitful terrain for the field of translation studies. Building on research from a variety of disciplines including cultural studies, linguistics, feminism and ethnic studies and including case studies from Brazil, Canada and the Caribbean, this book shows that translation is one of the primary means by which a culture is constructed: translation in the Americas is less something that happens between separate and distinct cultures and more something that is capable of establishing those very cultures.Using a variety of texts and addressing minority and oppressed groups within cultures, "Translation and Identity in the Americas" highlights by example the cultural role translation policies play in a discriminatory process: the consequences of which can be social marginalization, loss of identity and psychological trauma. "Translation and Identity the Americas" will be critical reading for students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Cultural Studies.

语言的边界与回响:跨文化交流中的身份重塑 导言 在人类文明的宏大叙事中,语言始终是构建意义、维系社群以及塑造个体身份的核心媒介。然而,当不同语言体系遭遇、碰撞、融合之时,一个更为复杂和动态的领域便浮现出来:跨文化交流中的身份重塑。本书并非聚焦于某一特定地理区域的翻译实践,而是从更广阔的文化人类学、符号学和后殖民理论的视角,深入探讨语言作为身份载体,如何在跨越文化鸿沟的过程中经历的解构、适应与新生。我们将考察语言的“在场”与“缺席”如何共同形塑一个人的自我认知及其在多元社群中的位置。 第一部分:语言符号学与身份的建构 本部分将首先建立一个理论框架,用以分析语言符号与主体性之间的复杂关系。我们摒弃将语言视为透明工具的传统观点,转而将其视为一个充满历史沉淀和权力结构的文化场域。 一、能指与所指的迁移:词汇的文化负荷 每一个词汇,无论其表面意义多么简洁,都承载着其诞生和流传语境下的历史、情感和意识形态色彩。当一个词汇从一种语言体系(源语)被迁移至另一种语言体系(目的语)时,其“能指”(Signifier)虽然可能被对译,但其“所指”(Signified)——即其深层文化内涵和联想——往往会发生微妙的、甚至剧烈的变异。 本书将通过对一系列“不可译词汇”(Untranslatable Terms)的案例分析,展示这种文化负荷的重量。这些词汇往往关乎特定的社会习俗、独特的情感体验或集体记忆。例如,某些文化中对“家园”或“乡愁”的表达,其复杂程度远超任何单一的对应词汇。当我们试图用另一种语言来表达这种情感时,我们不得不进行一种身份上的自我阉割,或过度阐释,从而暴露了不同文化对人类基本经验的不同编码方式。这种“无法完全抵达”的状态,恰恰是身份重塑的起点。 二、口音、语调与社会阶层:声音的身份政治 语言的身份标记不仅存在于书面文本中,更深植于声音的维度。口音、语调、语速乃至沉默的运用,都是个体社会身份的无声宣言。在跨文化交流的场景中,尤其是在一个强势语言主导的环境下,非母语者的口音往往被过度解读,成为区分“内群体”与“外群体”的即时标签。 我们将探讨“语音的偏见”(Phonetic Prejudice)如何运作,即社会如何根据声音的特征,自动赋予说话者特定的智力、道德或社会地位的标签。对于那些学习了外语并努力融入新环境的个体而言,他们的声音成为一个持续进行中的“表演”,试图在忠实于自身语言根源与适应新交流规范之间寻找平衡。这种平衡的张力,直接关系到个体在新的社会结构中能否获得平等的发声权。 第二部分:文本的流动与主体的稀释 第二部分将转向文本的实践领域,探讨在文本的生产、传播和接受过程中,作者身份与译者身份的互相渗透和消解。 三、译者的“在场”与“隐身”:作者权的转移 翻译活动的核心争议之一在于“译者之死”与“作者之声”的归属问题。尽管现代翻译理论倾向于强调译者的能动性和创造性,但在实际的文化传播中,译者的能指往往被期望处于隐形状态,以确保“源文本”的纯粹性不受污染。 本书将分析译者在面对具有强烈文化指涉性的文学作品时,所面临的伦理困境。他们是应该忠实于源语的结构和偏好,即使这意味着牺牲目的语读者的理解顺畅度?还是应该为了读者的接受度而进行结构性重写,从而使“原作者”的声音被稀释或扭曲?这种权力的博弈,实际上是两种文化权力结构在译本中的角力。最终,一个成功的译本,往往是原作者身份与译者身份共同建构出来的一个新的“混合体”,而非简单的复制。 四、元叙事的中断:抵抗与重写 在跨文化交流中,尤其是在历史权力不平衡的背景下,翻译行为本身常常成为一种抵抗或重塑历史叙事的工具。当一个被压抑的文化或群体的声音,通过翻译进入强势文化的视野时,这种翻译活动往往不再是中立的知识传递,而是带有政治意图的文化介入。 我们将考察那些被刻意“遗忘”或“误译”的文本,以及后世译者如何通过对这些文本的重新阐释和翻译,来重新激活被压抑的身份叙事。这种“重写”不仅仅是对原始文本的补充,更是对既有权力话语的挑战。它揭示了身份的流变性:今天的“身份”,往往是过去不同翻译决策累积而成的结果。 第三部分:数字时代的新疆域与身份的碎片化 随着全球化和信息技术的加速发展,跨文化交流的媒介和速度发生了根本性变化,这为身份的表达带来了新的挑战和机遇。 五、机器翻译的非人化:失去“人味”的连接 我们必须正视人工智能在翻译领域日益增长的影响。机器翻译在速度和一致性上展现出巨大优势,但它在处理语境依赖、隐喻和文化细微差别时,暴露出其根本性的局限。机器翻译的“去人化”过程,剥离了文本中包含的个体情感和历史温度。 当个体依赖机器翻译进行重要的跨文化交流时,他们也随之放弃了一部分身份表达的深度。这种高效但肤浅的连接,可能导致跨文化关系中的“身份错位”——表面上沟通无碍,实则情感和意义的底层连接缺失。本书将探讨,在算法主导的交流空间中,人类的独特身份标记——那些复杂、矛盾、非逻辑的情感表达——将如何被算法过滤和标准化。 六、多语境下的身份漂移:全球公民的身份协商 在当代,许多人同时生活在多种语言和文化的影响之下,其身份不再固定于某一单一的文化锚点。这种多语境的生存状态,促使个体发展出一种“漂移性身份”(Drifting Identity)。 这种身份的协商是一个持续进行的过程:个体需要在不同的文化场景中,根据即时需求,激活不同的语言和行为模式。他们既不是完全的“本土人”,也不是完全的“外来者”,而是在两种或多种文化交汇点上形成的第三空间的存在。这种身份的碎片化和流动性,正是当代跨文化主体性的核心特征。它挑战了传统上将身份固化于单一语言和土地的观念,强调了身份作为一种持续的、开放性的“项目”的本质。 结论:在翻译的褶皱中寻找自我 本书通过对语言、声音、文本和技术的分析,旨在揭示跨文化交流的复杂性远超单纯的词汇对等。身份的重塑是一个充满张力、充满妥协,同时也充满创造力的过程。真正的跨文化理解,不在于消除差异,而在于学会欣赏语言和身份在碰撞中所产生的那些“褶皱”——那些无法被清晰命名,却恰恰定义了我们是谁的中间地带。通过理解这些动态过程,我们可以更深刻地认识到,我们每一个人,都是在不同语言的回响中不断自我建构的产物。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有