斯蒂芬妮·梅尔,1973年出生于美国康涅狄格州,毕业于杨伯翰大学,主修英国文学。她本是一位有三个孩子的全职主妇,没有丝毫的写作经验。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊迷人的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。这个梦最终成了她第一部小说《暮色》中的一个章节。
《暮色》出版后,梅尔又写了《新月》、《月食》、《破晓》,被称为“暮光之城”系列。该系列以伊莎贝拉·斯旺和爱德华·卡伦一对苦命鸳鸯的情感纠葛为主线,融合了吸血鬼传说、狼人故事、校园生活、恐怖悬念、喜剧冒险等各种吸引眼球的元素,而凄美动人的爱情则是全书“最强烈的情绪”。用作者自己的偶像作家奥森·斯考特·卡德的话说:“爱情只是书中的一小部分,但却是人生的指引者。”
斯蒂芬妮·梅尔在她年轻的事业生涯里业已取得了非凡的成就,随着她的新作的不断推出,她将进一步确立其出版界一流畅销书作家的地位。2008年5月,斯蒂芬妮·梅尔被《时代》周刊评为全球百名最具影响力人物之一。
暮光之城 暮色,ISBN:9787544809863,作者:
小時候那會,看瓊瑤,數學英語體育課可以統統不上,把言情小說壓在課本底下,沈浸在我愛你,你愛我的世界里。女主角越是楚楚可憐,我們便是欲罷不能,希望她早日能夠找到白馬王子。 沒想到,在社會打拼了好多年的我,捧這這樣一本從文學角度上來說完全沒有出發點的書,竟然每...
评分 评分The Twilight Saga 中文翻譯讓我眼前很亮 導致一度讓我和Linda Howard的暮色情濃弄錯 暮光之前,很多東西被隱藏著,蠢蠢欲動。 但暮光總會來,我們總要被現實的至酷所打碎童話的夢。。 作者是個女性很好,所以很適合小浪漫的女生讀,讀一段天荒地不老的故事,有些情愛就是因...
评分我很少写书评,但这次面对这本书时不得不写。 一,翻译太差了。基本上就是直译。其水平相当于我搜了个英文原版的,挑了其中几句用金山词霸直接转译过来的。没有任何的文学加工,语言没有特色,罗嗦。 二,不知道是不是因为翻译的原因,导致整个故事显得繁冗拖沓,纸张很厚,...
评分看完了电影之后,大爱爱德华,于是找来四本全套原版,满心期待的看起来。中文版的听朋友说翻译很糟糕,于是直接跳过,想原本的总是比较好吧。 实事求是的说,语言比较简单。是我所有看过的原版书中最简单易懂的一本。但是语言非常罗嗦。第一本书看到80页的时候男主角还没有登场...
琼瑶无误。本来是老妈陪我看的,结果第一部之后就变成我陪老妈看了。
评分琼瑶无误。本来是老妈陪我看的,结果第一部之后就变成我陪老妈看了。
评分刚上大一那年和高中好友念念去买的,那时候我们还没绝交。呵呵。
评分四部里《暮色》和《破晓》才算是重头戏啊~~~~
评分喝喝 这一系列简直 等着盼着一本一本地翻译过来 书店刚到货就拿到手 结果电影没感觉 影响了我对书的感情 少女时代一去不复返!!!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有