Instructional Writing in English

Instructional Writing in English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:Peikola, Matti (EDT)/ Skaffari, Janne (EDT)/ Tanskanen, Sanna-kaisa (EDT)
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2009-7-29
价格:GBP 83.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789027254245
丛书系列:
图书标签:
  • instructional writing
  • English language
  • writing skills
  • technical writing
  • communication skills
  • pedagogy
  • education
  • composition
  • genre
  • academic writing
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉视界:翻译理论与实践的探索》 本书深入剖析了英汉翻译领域的核心议题,旨在为读者提供一个全面而富有洞察力的理论框架与实践指南。我们不局限于孤立的语言单位,而是将翻译视为一种复杂的跨文化交流过程,强调在理解原文文化语境、作者意图以及目标读者接受度的基础上,进行创造性的语言转换。 第一部分:翻译理论的基石——视角与范式 本部分将引导读者审视翻译理论发展的宏观图景。我们将追溯翻译思想的演变,从早期的“信达雅”之争,到功能对等、目的论等现代翻译理论的兴起,梳理不同理论流派的产生背景、核心观点及其在英汉翻译实践中的应用价值。重点探讨如下几个关键理论视角: 文化主义翻译观: 这一视角强调翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的中介。我们将深入分析文化差异如何影响翻译的策略选择,包括礼仪、习俗、历史典故、价值观等方面的差异,以及翻译者如何运用“异化”与“归化”等方法来处理这些文化负载。例如,如何将中国独特的节日文化或哲学思想准确而恰当地传达给西方读者,反之亦然。 功能主义与目的论: 这两个理论流派将翻译的焦点从原文转向译文的功能和译者的目的。我们将详细阐述“目的论”(Skopos Theory)的核心原则,即翻译的成败取决于其是否能满足特定情境下目标读者的特定需求。这意味着同一原文在不同目的下可能产生不同的译文。本书将通过大量英汉互译的案例,展示如何在不同类型的文本(如科技文献、文学作品、商业合同、广告语等)翻译中,根据预设的功能和目的,灵活调整翻译策略,优化译文的接受度。 语篇分析与翻译: 语篇分析为我们理解文本的连贯性、衔接性以及篇章结构提供了有力的工具。本部分将探讨如何运用语篇分析的理论,如照应、衔接、信息结构等,来更深入地理解原文的逻辑关系和表达意图,从而在翻译中保持原文的语篇完整性和流畅性。例如,如何处理原文中的指代关系、重复、省略等语篇标记,以及如何使译文在目标语中同样具有清晰的逻辑线条。 认知翻译学: 认知翻译学将翻译视为一种认知活动,关注翻译者在翻译过程中大脑的运作机制。我们将探讨翻译中的注意力、记忆、问题解决、决策过程等心理因素,以及这些因素如何影响翻译的质量和效率。理解翻译者的认知过程,有助于我们更好地理解翻译中的错误来源,并提出相应的改进策略。 第二部分:英汉互译的实践探索——策略与技法 在坚实的理论基础之上,本部分将聚焦于英汉互译的具体实践,提供切实可行的翻译策略与技巧。我们将从微观的词语处理到宏观的篇章构建,层层深入,力求使读者掌握应对各种翻译挑战的有效方法。 词汇与短语的精准转换: 词汇是翻译的基石。我们将探讨英汉词汇在语义、语体、文化内涵上的差异,以及如何选择最贴切的译词。这包括对多义词、固定搭配、习语、俚语、专业术语的翻译策略。例如,如何处理英语中一些看似简单却含义丰富的词汇,以及如何避免将中文的特定表达生硬地套用到英文语境中。 句法结构与篇章转换: 英语与汉语的句法结构存在显著差异,如语序、谓语结构、修饰语的位置等。本部分将深入分析这些差异,并提供相应的翻译技巧,如词序调整、句式变换(如被动语态转主动语态)、增译、减译、合并、拆分等。同时,我们将讨论如何处理长句、复杂句,以及如何使译文符合目标语的表达习惯,保持自然流畅。 文学翻译的艺术: 文学翻译是翻译领域中最具挑战性也最具魅力的部分。我们将探讨如何在翻译中保留原文的文学风格、情感色彩、韵律美感、象征意义等。重点分析诗歌、小说、散文等不同体裁的翻译特点,以及如何通过词语的选择、句式的安排、意象的再现等手段,使译文达到“源于原文,高于原文”的艺术效果。 科技与商务翻译的专业性: 科技与商务文本具有高度的专业性和规范性。本部分将分析这类文本的特点,包括专业术语的准确性、逻辑的严谨性、表达的简洁性等。我们将提供处理专业术语、图表、数据、法律条文等方面的翻译技巧,强调译文的实用性和可读性。 翻译校订与质量控制: 优秀的翻译离不开精良的校订。本部分将介绍翻译校订的基本原则和方法,包括对文本的准确性、流畅性、语体风格、专业性等进行全面评估。我们将强调译者在自我校订和团队协作中的重要性,以确保译文达到最高质量标准。 第三部分:跨文化语境下的翻译挑战与机遇 在全球化日益加深的今天,跨文化交际的复杂性对翻译提出了更高的要求。本部分将引导读者思考翻译在跨文化语境下的特殊作用与挑战。 文化敏感性与翻译伦理: 翻译者不仅是语言的转换者,更是文化的传播者。我们将探讨在翻译过程中如何保持文化敏感性,避免文化误读或文化偏见。同时,也将审视翻译的伦理问题,如忠实性与可接受性之间的平衡,以及译者在跨文化交流中的责任。 新兴媒体与翻译: 互联网、社交媒体、多媒体内容等新兴媒体的出现,为翻译带来了新的挑战和机遇。本部分将探讨机器翻译、本地化、字幕翻译、游戏翻译等新兴翻译领域的发展趋势,以及这些领域对翻译者提出的新要求。 翻译的未来展望: 结合当前翻译理论与实践的发展,我们将展望翻译的未来。探讨人工智能在翻译领域的应用,以及人类翻译者在其中扮演的不可替代的角色。我们还将思考如何通过持续的学习和研究,不断提升翻译的质量与效率,更好地服务于全球化的信息交流与文化互鉴。 本书旨在成为英汉翻译学习者、研究者和从业者的重要参考。通过理论与实践的结合,我们希望帮助读者建立起系统而深刻的翻译观,掌握解决实际翻译问题的能力,并在这个日新月异的领域中不断成长,为促进中西方文化的理解与交流贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有