Translating Childhoods

Translating Childhoods pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Orellana, Marjorie Faulstich
出品人:
页数:200
译者:
出版时间:2009-6
价格:$ 28.19
装帧:
isbn号码:9780813545233
丛书系列:
图书标签:
  • 儿童文学
  • 翻译研究
  • 跨文化研究
  • 儿童身份
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 成长
  • 童年
  • 社会文化
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Though the dynamics of immigrant family life has gained attention from scholars, little is known about the younger generation, often considered ainvisible.a "Translating Childhoods," a unique contribution to the study of immigrant youth, brings children to the forefront by exploring the aworka they perform as language and culture brokers, and the impact of this largely unseen contribution.Skilled in two vernaculars, children shoulder basic and more complicated verbal exchanges for non-English speaking adults. Readers hear, through childrenas own words, what it means be ain the middlea or the akeys to communicationa that adults otherwise would lack. Drawing from ethnographic data and research in three immigrant communities, Marjorie Faulstich Orellanaas study expands the definition of child labor by assessing childrenas roles as translators as part of a cost equation in an era of global restructuring and considers how sociocultural learning and development is shaped as a result of childrenas contributions as translators.

穿越光阴的缝隙:一本关于记忆、成长与失落的札记 这本书并非聚焦于特定年龄段的叙事,而是一部对“童年”这一概念进行多维度、深层次剖析的文集。它以一种近乎考古的发掘姿态,探寻着人类心智在形成初期所经历的那些微妙、转瞬即逝的体验,并试图理解这些早期印记如何塑造了我们成年后的世界观与行为模式。 第一辑:迷失的疆域——童年空间的重构 本辑专注于探索童年时期空间感知的独特性。童年,是想象力与现实边界尚未完全固化的时期。作者通过一系列精妙的观察与回忆片段,描绘了一个充满秘密角落、无限延伸的后院、以及房间里家具如何随着时间流逝而“长大”或“缩小”的主观体验。 我们不再局限于地理学上的“地方”,而是探讨“场所”的构建。比如,一棵老树如何从一棵普通的植物,演变成承载着誓言、秘密交易和幻想王国的宇宙中心。书中详细分析了儿童对家庭结构、邻里边界的非线性理解方式。例如,一个门后的空间,在儿童的认知中,可能比整个外部世界更加真实和重要。 一个重要的章节深入探讨了“看不见的世界”。这包括那些只存在于孩子内心深处的规则、未曾说出口的恐惧,以及与无生命物体进行的复杂互动——它们是童年世界中不可或缺的居民。作者试图重建这种“拟人化”思维模式的逻辑,而非简单地将其归类为“想象力”。 第二辑:时间的扭曲——线性叙事的瓦解 童年时间流逝的速度是出了名的“不匀速”。本辑挑战了成人世界对时间一元的线性理解。书中通过日记残片、旧照片下的批注和对特定节日的记忆碎片,展示了童年时间感是如何被情感强度而非客观时钟所驱动的。 “永恒的下午”:作者细腻地捕捉了那些漫长到仿佛没有尽头的夏日午后,它们如何凝固成一种心理上的“慢动作”。与此相对的,是那些重大事件——生日、圣诞节或搬家——如何以一种压缩、爆发性的速度掠过,只留下模糊的兴奋残留物。 记忆的不可靠性成为核心议题。我们如何筛选和重塑过去的事件?本书审视了“集体记忆”与“个人叙事”之间的张力。一个童年事件,在不同视角下,其意义和细节会发生惊人的偏离。书中收录了几篇对同一事件的侧面描写,揭示了记忆如何像一个不断被编辑的文本,为维持当下的自我认同服务。 第三辑:语言的初啼——意义的第一次捕获 本辑深入探究了儿童如何习得和使用语言,以及这种习得过程如何影响了他们对世界分类和理解的方式。这不仅仅是词汇的积累,更是概念的诞生。 “未命名的感觉”:书中花费大量篇幅讨论那些孩子能清晰感受,却尚未找到精确词汇来表达的情绪状态。比如,对“孤独”的体悟,可能早于成人对“寂寞”的定义。作者试图用成人语汇去回溯和捕捉这些“初啼”时的意义碎片。 对话与沉默的力量。儿童早期的交流往往是高语境的,许多信息隐藏在肢体语言、眼神接触或共同的默契之中。本书对比了成人之间依赖精确定义的交流与儿童世界中那种基于共同体验的“心照不宣”,并探讨了当这种隐形语言系统被打破时,所产生的沟通障碍。 第四辑:物体的灵魂——依恋与失去的哲学 童年时期,物体与人类情感的连接方式,常常比成人世界中的任何关系都更为紧密和纯粹。本辑探讨了“依恋客体”的心理学意义,将其提升至形而上学的层面。 一个旧玩具、一块磨损的石头、一件洗得发白的旧衣服——这些物品如何承载了身份认同?书中分析了这些物质载体如何成为情感的锚点,帮助个体度过不确定的过渡期。 “告别的仪式”:本辑的终章聚焦于“失去”。失去玩具、失去宠物、失去旧居,甚至仅仅是“失去那个曾经的自己”。作者审视了童年时期面对“终结”的经验,以及这些早期失落的体验,如何预演了成年后处理更大规模的悲伤与告别的方式。它揭示了,对童年的怀旧,有时并非是对快乐的留恋,而是对那种“无条件的拥有感”的追溯——在那个时期,很多东西似乎是理所当然存在于我们生命中的。 结语:面向未来的回望 《穿越光阴的缝隙》最终导向一个核心论点:童年并非一个需要被“解决”或“超越”的阶段,而是一个持续活跃的心理维度。成年后的我们,在面对复杂抉择、感知美学和处理创伤时,无意识中仍在调用那个早期的“操作系统”。这本书是一份邀请函,邀请读者重新审视自己心智的基石,理解那些看似无关紧要的儿时碎片,其实是构成今日“自我”的坚固结构。它要求我们带着成年人的洞察力,以儿童般的好奇心,重新审视那段既遥远又从未真正逝去的时光。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我很难用简单的几个词语来概括《Translating Childhoods》给我的感受,它太丰富,太深刻了。这本书就像一部宏大的史诗,却又聚焦于最微小的个体,那些孩子们的童年。作者的笔触细腻而富有力量,能够将那些抽象的概念,比如文化隔阂、身份认同,具象化成一个个生动的故事,让我感同身受。书中对不同背景下孩子们成长经历的对比,让我看到了童年并非如我曾经想象的那般简单和单一。那些在资源匮乏地区的孩子们,他们眼中的世界是怎样的?那些在语言不通的国度里,孩子们是如何学习和适应的?《Translating Childhoods》以一种极其负责任的态度,去挖掘和呈现这些被忽视的童年。我特别欣赏作者在处理 sensitive 话题时的谨慎和尊重,她没有将这些童年故事神化,也没有过度煽情,而是用一种平和而真诚的态度,去展现孩子们在各自的语境中,如何用自己的方式去理解世界,去寻找属于自己的位置。这本书让我重新审视了“童年”的定义,它不再是一个被动的接受阶段,而是一个主动的探索和建构的过程。我看到了孩子们身上蕴藏的无限潜能,看到了他们在困境中迸发出的惊人力量。

评分

我想,《Translating Childhoods》这本书,与其说是在讲述童年的故事,不如说是在揭示童年背后的复杂性。作者以一种近乎人类学家的严谨,却又不失文学的温度,将那些散落在不同角落的童年碎片,拼凑成一幅幅令人震撼的画面。我被书中那些关于文化融合与冲突的描绘所吸引。当孩子们身处两种甚至多种文化交织的环境中时,他们的童年是如何被塑造的?他们是如何在不同的价值体系中找到平衡的?我看到了他们身上的矛盾与挣扎,也看到了他们身上所展现出的超乎寻常的适应能力和创造力。这本书让我对“翻译”这个行为有了全新的认识,它不仅仅是语言的转换,更是不同文化、不同价值观的理解与沟通。《Translating Childhoods》翻译的,是那些在语言和文化洪流中,孩子们内心最真实的呐喊和最纯粹的渴望。我仿佛看到了那些孩子们,他们用自己独特的方式去解读世界,去定义自己,他们用最真挚的情感去回应生活中的一切。读完这本书,我感觉自己对世界的多元性有了更深的敬意,对那些在成长道路上默默努力的孩子们,也多了一份深深的理解和关怀。

评分

读完《Translating Childhoods》之后,我的脑海中充斥着各种各样的画面和情感,久久不能平息。这本书仿佛是一扇通往不同时空、不同文化背景下的童年的大门,让我得以窥探那些我从未亲身经历过的童年故事。作者以一种极其细腻且富有同理心的方式,深入剖析了语言、文化以及个体经历如何共同塑造了一个孩子的成长轨迹。书中描绘的每一个童年,都像是精心雕琢的艺术品,色彩斑斓,却又带着一丝不易察觉的忧伤。我尤其被书中关于移民家庭孩子的故事所打动,他们如何在两种截然不同的文化中挣扎、适应,如何在语言的鸿沟中寻找自我认同。那种身处夹缝中的孤独感,以及由此产生的坚韧与智慧,都跃然纸上。这本书不仅仅是关于童年的故事,更是关于身份的探索,关于归属感的追寻。它让我开始反思自己的童年,以及我的童年又是如何被我所处的环境所塑造。我仿佛能听到那些孩子在陌生的语言环境中小心翼翼地发出声音,渴望被理解,渴望被接纳。这种强烈的共情让我不由自主地流下眼泪,又在某个瞬间被他们的乐观和勇气所鼓舞。我曾以为童年是普世的,都有着相似的纯真与快乐,但《Translating Childhoods》彻底颠覆了我的认知。它告诉我,每一个童年都是独一无二的,都承载着属于自己的重量和意义。这本书就像一面镜子,映照出无数个孩子闪烁的眼睛,诉说着他们不为人知的心声。

评分

我一直认为,《Translating Childhoods》这本书,与其说是在描绘童年,不如说是在解读童年。作者以一种极其细腻而富有同情心的笔触,深入探讨了语言和文化如何在儿童的成长过程中扮演着至关重要的角色。书中那些关于不同文化背景下,孩子们如何学习和适应新语言的章节,让我感触颇深。我看到了他们面对语言障碍时的焦虑与无助,也看到了他们通过各种方式去尝试沟通的勇气与智慧。这种“翻译”的过程,不仅仅是语言的转换,更是情感的传递,是心灵的连接。《Translating Childhoods》所呈现的,正是那些在语言和文化隔阂中,孩子们努力寻找自身定位的历程。我仿佛能够听到那些孩子们内心深处的呐喊,他们渴望被理解,渴望被接纳。这本书让我重新审视了“童年”的概念,它不再是一个被动接受的阶段,而是一个主动的探索和建构的过程。我看到了孩子们身上所蕴含的无限潜能,看到了他们在困境中爆发出的惊人力量。读完这本书,我感觉自己对世界的多元性有了更深的认识,也对那些为孩子们的成长默默付出的人们,多了一份深深的感激。

评分

《Translating Childhoods》是一本让我反复回味的书。作者以一种极其独特而又富有深度的视角,探讨了语言、文化以及个体经历如何共同塑造了一个孩子的童年。我被书中那些关于跨文化背景下成长的描绘所深深打动。那些孩子,如何在两种截然不同的文化中穿梭,如何在语言的障碍中寻找沟通的桥梁?《Translating Childhoods》所翻译的,正是那些孩子们内心最真实的情感,他们对理解的渴望,对归属感的追寻。我看到了他们眼中的迷茫,也看到了他们身上所展现出的非凡的坚韧与智慧。这本书让我深刻地认识到,童年并非一个普适的、统一的概念,而是深深地植根于其所处的社会文化土壤之中。我被书中那些充满智慧的叙述所吸引,它没有过多地煽情,而是用一种朴实而真诚的方式,去展现那些孩子们在成长过程中所经历的种种。读完这本书,我感觉自己对世界的多元化有了更深的理解,也对那些在异域环境中努力生活的孩子们,多了一份深深的敬意和关怀。

评分

《Translating Childhoods》这本书,为我打开了一扇认识世界的新窗口。作者以一种极其客观而又充满人文关怀的视角,深入剖析了语言与文化如何深刻地影响着儿童的成长轨迹。我尤其被书中关于移民儿童在适应新环境时所面临的挑战所打动。他们如何在陌生的语言环境中学习、生活,如何在新旧文化之间寻找平衡?《Translating Childhoods》所翻译的,正是那些孩子们内心最真实的挣扎与渴望,他们渴望被理解,渴望拥有一个属于自己的身份。我看到了他们眼中的迷茫,也看到了他们身上所展现出的非凡的坚韧与创造力。这本书让我深刻地认识到,童年并非一个独立于外部世界的孤立个体,而是深深地受到其所处社会文化环境的影响。我被书中那些充满智慧的叙述所吸引,它没有过多地煽情,而是用一种朴实而真诚的方式,去展现那些孩子们在成长过程中所经历的种种。读完这本书,我感觉自己对世界的多元化有了更深的理解,也对那些在不同文化背景下努力成长的孩子们,多了一份深深的敬意和关怀。

评分

我常常被《Translating Childhoods》这本书中的故事深深吸引,作者以一种极其敏锐的观察力,捕捉了不同文化背景下,儿童成长过程中那些细腻而又深刻的瞬间。书中所探讨的语言与文化对儿童发展的影响,让我耳目一新。我看到了那些在多语言环境中成长的孩子,他们是如何用自己的方式去理解和解读世界的。这种“翻译”的过程,不仅仅是语言的转换,更是情感的传递,是身份的构建。《Translating Childhoods》所呈现的,是那些孩子们在语言和文化洪流中,努力寻找自身定位的历程。我仿佛能够听到那些孩子们内心深处的呐喊,他们渴望被理解,渴望被接纳。这本书让我对“童年”这个概念有了更深的理解,它不再是一个简单的、标签化的概念,而是充满了复杂性、独特性和个体性的。我看到了孩子们身上所蕴藏的无限潜能,看到了他们在困境中爆发出的惊人力量。读完这本书,我感觉自己对世界的多元性有了更深的认识,也对那些在不同文化背景下努力成长的孩子们,多了一份深深的敬意和关怀。

评分

《Translating Childhoods》带给我一种前所未有的阅读体验,它不仅仅是文字的堆砌,更像是一场身临其境的旅程。作者仿佛是一位耐心的向导,引领我走进了一个个鲜活的童年世界,让我以一个旁观者的身份,却又怀揣着深深的理解,去感受那些孩子们的心跳与呼吸。书中那些关于跨文化背景下成长的描绘,尤其让我印象深刻。我看到了那些在语言不通的环境中,孩子们如何用肢体语言、用最原始的表情去表达内心的需求,如何用一种近乎本能的智慧去解读周围的世界。那种孤独与渴望被理解的交织,让我感到心疼,却又在字里行间看到了孩子们身上闪耀出的独特光芒。这本书让我对“翻译”这个词有了更深的理解,它不仅仅是语言上的转换,更是文化、情感、甚至是心灵上的沟通与传递。《Translating Childhoods》所翻译的,正是那些最纯粹、最原始的童年经验,那些被语言和文化所遮蔽的情感。我反复咀嚼着书中的每一个字句,试图去捕捉那些微妙的情绪,去体会那些孩子们在成长过程中所经历的迷茫、喜悦、以及偶尔的失落。读完这本书,我感觉自己仿佛也经历了一次心灵的洗礼,我对世界的看法,对人类情感的理解,都得到了前所未有的拓展。我开始更加关注那些不被主流话语所关注的声音,更加珍视那些在异文化环境中努力生存的孩子们。

评分

《Translating Childhoods》是一本让我沉思良久的书。它所探讨的主题——童年、语言、文化、身份——都是如此的宏大而又贴近人心。作者以一种极其冷静和客观的视角,深入剖析了不同文化背景下的童年是如何被构建和翻译的。我特别被书中关于语言障碍对儿童心理发展影响的描写所触动。那些孩子,他们用稚嫩的肩膀扛起语言的重负,在陌生的词汇和语法中摸索,试图连接自己与外部世界。这种翻译的过程,不仅仅是语言的转换,更是心灵的疏导和身份的建立。我看到了他们眼中的迷茫,听到了他们内心深处渴望被理解的呐喊。这本书让我深刻地认识到,童年是多么的脆弱,又是多么的坚韧。它让我反思,我们在与那些来自不同文化背景的孩子交流时,是否真正做到了“翻译”他们的童年,而不是简单地用自己的框架去解读。书中对一些社会问题的触及,虽然没有直白地批判,但却通过一个个具体的童年故事,引发了读者对更深层次的社会结构和不公的思考。这本书不是一本轻松读物,它需要读者投入情感,投入思考,才能真正体会到其中的深意。

评分

《Translating Childhoods》是一本让我久久无法忘怀的作品。它以一种极其独特的方式,将不同文化背景下儿童的成长经历呈现在读者面前,让我得以窥探那些我从未想象过的童年。作者的叙事风格冷静而富有洞察力,她没有过多地渲染情感,而是通过一个个鲜活的案例,去展现语言和文化在塑造儿童认知和情感过程中的重要作用。我尤其被书中关于身份认同的探讨所吸引。那些在跨文化环境中成长的孩子,他们如何在不同的文化符号和价值体系中寻找自己的定位?他们是如何在“我”与“我们”之间建立联系的?《Translating Childhoods》所翻译的,正是那些在语言和文化鸿沟中,孩子们内心深处对归属感的渴望,对被理解的期盼。这本书让我意识到,童年并非一个独立的、封闭的个体经验,而是深深地植根于其所处的社会文化土壤之中。我看到了孩子们身上所展现出的非凡的韧性和适应性,他们用自己的方式去理解世界,去适应环境,去构建属于自己的认知体系。读完这本书,我感觉自己对人类的成长过程有了更深刻的理解,也对那些在异域环境中努力生活的孩子们,多了一份深深的敬意。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有