Authoring a film adaptation of a literary source not only requires a media conversion but also a transformation as a result of the differing dramatic demands of cinema. The most critical central step in this transformation of a literary source to the screen is the writing of the screenplay. The screenplay usually serves to recruit producers, director, and actors; to attract capital investment; and to give focus to the conception and production of the film project. Often undergoing multiple revisions prior to production, the screenplay represents the crucial decisions of writer and director that will determine how and to what end the film will imitate or depart from its original source. Authorship in Film Adaptation is an accessible, provocative text that opens up new areas of discussion on the central process of adaptation surrounding the screenplay and screenwriter-director collaboration. In contrast to narrow binary comparisons of literary source text and film, the twelve essays in this collection also give attention to the underappreciated role of the screenplay and film pre-production that can signal the primary intention for a film. Divided into four parts, this collection looks first at the role of Hollywood's activist producers and major auteurs such as Hitchcock and Kubrick as they worked with screenwriters to formulate their audio-visual goals. The second part offers case studies of Devil in a Blue Dress and The Sweet Hereafter, for which the directors wrote their own adapted screenplays. Considering the variety of writer-director working relationships that are possible, Part III focuses on adaptations that alter genre, time, and place, and Part IV investigates adaptations that alter stories of romance, sexuality, and ethnicity.
評分
評分
評分
評分
這部書的封麵設計真是讓人眼前一亮,色彩的運用既大膽又沉靜,既有藝術傢的揮灑自如,又透露齣研究的嚴謹。書名“Authorship in Film Adaptation”本身就充滿瞭探討的空間,光是讀到這個名字,我的腦海裏就已經開始湧現齣無數關於改編電影的作者論爭議,以及不同時代、不同導演在處理文學作品改編時的獨特視角。我想,這本書一定不僅僅是簡單地羅列改編案例,更像是對電影改編過程中“作者”身份的一次深度解剖。我特彆好奇作者會如何界定在改編過程中,是原著作者的意誌更重要,還是導演的再創作更具決定性?或者,是否存在一種“集體作者”的概念,融閤瞭編劇、導演、甚至演員的共同創造?這本書是否會深入探討技術革新對電影改編作者論的影響?例如,數字技術和特效的齣現,是否模糊瞭原著與電影之間的界限,又或者賦予瞭導演前所未有的“作者”權力?我對其中關於“忠實性”的討論尤其感興趣,究竟什麼樣的改編纔算是“忠實”?是逐字逐句的還原,還是精神內核的傳承?我相信這本書會為我提供一個全新的思考框架,幫助我更深刻地理解那些我們耳熟能詳的文學作品是如何在光影世界中重生的,以及在這個重生過程中,誰纔是真正意義上的“作者”。
评分我最近在尋找一本能夠深入剖析電影改編背後作者身份的書籍,而《Authorship in Film Adaptation》這個書名立刻吸引瞭我。它提齣的“作者身份”這一概念,在電影改編領域無疑是一個復雜且引人入勝的議題。畢竟,當一部文學作品被搬上銀幕,原著作者的創作意圖、敘事風格,與電影導演的視覺語言、敘事節奏,甚至是編劇的再創作,這其中究竟孰輕孰重?我期待這本書能夠提供不同學派的觀點,例如作者論(auteur theory)在電影改編中的具體體現,以及它如何與源文本的作者進行對話。這本書是否會分析一些經典的改編案例,比如莎士比亞戲劇改編的曆程,或是某個文學巨匠的作品在不同年代、不同導演手中的不同命運?我很想知道,作者是如何衡量一部改編電影的“作者性”的,是取決於導演的個人風格是否強烈,還是在於影片能否在保留原著精髓的同時,展現齣獨特的電影美學?我也對書中可能涉及到的“版權”和“改編權”背後的作者論爭議感興趣,這是否會觸及到法律與藝術的交界地帶?總而言之,我對這本書能帶來的理論深度和案例分析充滿瞭期待,希望能從中獲得對電影改編更宏觀、更具洞察力的理解。
评分《Authorship in Film Adaptation》這個書名,僅僅是讀齣來,就仿佛打開瞭一扇通往電影改編藝術殿堂的大門。我一直在思考,當一部經典著作被賦予瞭新的生命,在銀幕上以不同的形式呈現時,我們該如何定義其中的“作者”?是那位用文字描繪齣世界的作傢,還是那位用畫麵語言重新詮釋的導演?抑或是那些在幕後默默付齣的編劇、美術指導,甚至是那些賦予角色靈魂的演員?這本書是否會深入剖析,在不同的改編實踐中,“作者”的角色是如何流轉和演變的?我非常希望書中能夠包含對一些具有爭議性的改編案例的分析,例如那些顛覆原著精神,卻又在藝術上取得巨大成功的影片。書中是否會探討,在電影改編中,導演的個人風格和創作理念,是否能夠淩駕於原著作者的意圖之上,從而形成一種獨立的“作者電影”?我也對書中可能涉及到的,關於“改編權”的法律邊界以及由此引發的作者論爭論很感興趣。此外,我期待這本書能夠提供一些跨文化的比較研究,看看在不同的電影産業和文化背景下,電影改編的作者身份是如何被理解和塑造的。這本書無疑為我提供瞭一個絕佳的機會,去重新審視那些熟悉的文學作品在銀幕上的“第二次生命”,以及在這個過程中,隱藏在光影背後的“作者”們的智慧與博弈。
评分這本書的書名,《Authorship in Film Adaptation》,直擊我內心深處對電影改編的疑問。我一直覺得,一部成功的改編電影,絕不僅僅是將文字轉化為影像那麼簡單,其中必然蘊含著復雜的作者論博弈。我期待這本書能夠為我揭示,在電影改編的漫長鏈條中,真正的“作者”究竟是誰。是那位在紙上揮灑墨水的原著作者,他筆下的故事和人物有著不可動搖的地位?還是那位手握導筒,用光影語言重新塑造世界的導演,他的個人風格和解讀纔是影片的靈魂所在?亦或是那些為電影劇本注入新生命力的編劇們?我希望這本書能夠提供不同學派的觀點,例如“作者論”在電影改編領域的具體應用,以及它如何與原著作者的創作意圖發生碰撞。我尤其好奇,書中是否會探討那些“顛覆式”的改編,當一部電影在很大程度上改變瞭原著的情節、人物甚至主題時,我們該如何判定其作者身份?我希望能看到一些具體的、有深度的案例分析,比如某位導演如何將一個看似平凡的故事,通過其獨特的視角和錶現手法,轉化為一部具有鮮明個人印記的“作者電影”。這本書是否會觸及到,在現代電影工業中,IP 的商業價值是否也在一定程度上影響著“作者”的定義和地位?我渴望從這本書中獲得對電影改編背後作者身份的更深刻理解,以及對電影藝術創作過程的更全麵認識。
评分讀到《Authorship in Film Adaptation》這個書名,我的思緒立刻飄嚮瞭那些我喜愛的改編電影,以及它們背後錯綜復雜的創作鏈條。我一直對電影改編過程中的“作者”概念感到好奇,究竟是誰在賦予一部電影靈魂?是揮灑筆墨的文學傢,還是掌控鏡頭語言的導演?亦或是兩者兼而有之?我希望能在這本書中看到對不同改編模式的深入探討,比如直接改編、自由改編,以及在改編過程中,原著作者的“作者權”是否會受到挑戰,又或者被新的電影“作者”所取代。書中是否會討論到,當一部影片改編自多部原著,或者改編自一個係列作品時,作者身份又該如何界定?我特彆期待書中能夠提供一些具體的案例分析,例如某位具有強烈個人風格的導演,在改編某部文學作品時,是如何將自己的印記深深烙印在影片之上的,而這種印記又是否與原著作者的意圖産生有趣的碰撞或融閤。這本書是否會觸及到,在當下這個 IP 泛濫的時代,改編電影的“作者”是否越來越趨嚮於一種商業化的符號,而非獨立的藝術創造者?我迫切地想要瞭解,在電影改編的復雜過程中,作者的定義到底有多寬泛,又有多麼值得玩味。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有