A superb volume, fully worthy of these famous but often misunderstood poems. P. G. Walsh's unmatched erudition in Latin literature furnishes lucid grammatical explanations, incisive analysis of goliardic literary values and technique, and illuminating references to ancient and medieval parallels. His prose translations make the poems accessible also to those with little or no Latin.Janet M. Martin, Princeton University
评分
评分
评分
评分
从结构上看,这本书似乎是按照爱情发展的阶段来编排的,从初识的憧憬到热恋的狂喜,再到失落的哀叹。这种线性的叙事结构,对于那些对文本不甚了解的读者来说,或许是一种友好的引导。然而,对于熟悉“布兰诗歌”的读者而言,这反而是一种**不必要的框架束缚**。原著的魅力之一就在于其内容的**跳跃性和碎片化**,它混合了宗教讽刺、贪婪批判、饮酒狂欢和情爱颂歌,这种混搭才构成了中世纪世俗精神的复杂面貌。将“爱情”的线索单独提炼出来,虽然使得主题清晰,却割裂了诗歌与其所处文化背景的**有机联系**。书中少了那些关于教会腐败的辛辣嘲讽,少了那些醉酒后的胡言乱语,使得这些“爱情诗”显得**有些孤立和不接地气**。它们仿佛漂浮在一个真空的环境中,失去了那个混乱、充满活力且道德边界模糊的中世纪大学城背景的支撑。我更希望看到的是一种更具冲击力的并置,让爱情的甜蜜与生活的残酷并存,让对酒神的赞美与对上帝的祈祷交织在一起。这本书的选择,更像是策展人为了迎合一个相对保守的现代市场而进行的**“主题筛选”**,牺牲了作品原有的复杂性和锐利度,使得整体阅读体验趋于平顺,甚至有些**单调**。
评分这本选集在装帧和排版上简直是教科书级别的典范,如果只论工艺,我愿意给五星。纸张的选取那种略带米黄色的,厚实而有韧性,拿在手里沉甸甸的,透露着一种高级感。字体设计也极为考究,衬线体的使用使得那些古老的拉丁文诗句(尽管这里展示的主要是译文)显得庄重而富有历史感。然而,这种对形式的过度强调,反而让我感觉像是在参观一个制作精美的**复刻品展览**,而非直接触摸历史本身。书中关于背景介绍的部分写得非常详尽,引言部分洋洋洒洒地阐述了“布兰诗歌”的文化背景、文本发现历史,甚至细致地分析了不同手稿之间的细微差异。这本可以作为研究生的参考书目,但对于一个单纯想感受诗歌情感冲击的普通读者来说,信息量实在太庞大了,而且很多细节的堆砌显得有些**学术性的炫耀**,冲淡了诗歌本身的感染力。我翻阅时,常常需要对照着注释去理解那些晦涩的典故,这过程本身就成了一种智力活动,而不是情感的释放。相比之下,那些关于“爱情”主题的诗歌,在被大量注释和背景知识包裹后,失去了那种**直击人心的纯粹性**。我仿佛透过厚厚的玻璃墙在看一场表演,一切都是完美的,但却缺少了现场感和呼吸感。我希望作者能更勇敢一点,留出更多的空白,让那些纯粹的、未经诠释的诗句自己去说话,而不是用大量的文字去“解释”它们。这种“包办一切”的编辑方式,让人觉得作者对读者的理解能力**缺乏信心**。
评分我一直认为,好的诗歌选集,应该像一把淬火得当的匕首,即使在最温柔的篇章里,也应藏着锋芒。但《Love Lyrics from the "Carmina Burana"》给我的感受是,它被放置在一个丝绒垫子上,被细心地用白手套擦拭着,以至于所有的锐利都被磨平了棱角。我对那些关于“情人相会”和“春天赞美”的篇章尤其有意见。这些诗歌本应是生命力最旺盛的体现,充满了对禁锢的反抗和对自然的回归的渴望。但这里的译文,读起来更像是**维多利亚时代贵族小姐的日记**,充满了对“露水”和“林间小径”的描绘,但那些隐藏在字里行间的**原始冲动**却被巧妙地规避了。例如,歌词中那些对身体的赞美,在此处被转化成了对“美丽的形象”和“和谐的比例”的抽象描绘,仿佛身体本身成了一种柏拉图式的理想存在,而非活生生的、充满欲望的载体。这种“净化”的处理,极大地削弱了“布兰诗歌”作为“世俗之歌”的重量。我不得不承认,翻译者一定是一位技艺精湛的语言大师,他的词汇量和对英语韵律的掌控令人钦佩,但这份技艺似乎更多地服务于**“优雅”的呈现**,而非“真实”的再现。读完整本,我感觉自己像是在一个布置精美的花园里散步,景色宜人,但脚下却**没有踏到一寸泥土**。
评分这本书,坦白说,我原本是带着一种近乎朝圣般的心态去翻开的,毕竟“布兰诗歌”本身就带着一种近乎原罪的、原始的生命力,那种对酒、肉体、享乐以及对命运的嘲弄,总能穿透千年时空直击人心。然而,当我真正沉浸在这本名为《Love Lyrics from the "Carmina Burana"》的选集里时,我的期待却像被打湿的羊皮纸一样,慢慢散开了。我原以为能得到的是那种赤裸裸、近乎粗粝的拉丁文诗歌的直译,带着中世纪修道院的尘土味和酒馆的酸臭味。但呈现在眼前的,更像是一种经过了无数次过滤和提纯的、极其精美的、几乎有些“文雅过头”的英译本。诗歌中的那些狂野的能量,那种对世俗规则的公然蔑视,似乎被某种精致的十九世纪审美情趣给驯服了。比如,那些关于青春的易逝和肉欲的直接表达,在这里读起来,更像是一种对美好事物逝去的**优雅叹息**,而非那种撕心裂肺的呐喊。这种处理方式,让作品的尖锐度大大降低,少了点“地狱之火”,多了些“壁炉的暖光”。我理解翻译的难处,但对于热衷于探寻“布兰诗歌”原始野性的人来说,这就像是喝了一杯加了太多糖浆的葡萄酒,甜腻,却失了本有的辛辣与回甘。我更希望看到的是那些未经修饰的、带着泥土芬芳的文本,而不是这种被过度美化、小心翼翼呵护的“博物馆展品”。这种“温和化”的处理,无疑牺牲了原作中震撼人心的力量,让原本应该让人面红耳赤的段落,变成了可以安全地在下午茶时间阅读的闲适之作。我读完后留下的感觉,与其说是对中世纪生活的理解,不如说是一种对**现代人如何解读古老激情**的困惑。
评分这次阅读体验最大的不足,在于其**情感的延迟性**。我花了很长时间才意识到,这本书似乎在刻意地与读者保持一种距离感。每一次当诗歌的情绪即将达到高潮,即将迸发出那种原始的、不受控制的激情时,译文总会用一个略显**“老派”的词汇或一个保守的句式**将其温柔地拉回来,像是拉住了一个即将冲出轨道的列车。比如,表达“渴望”的诗句,读起来更像是“遥远的思念”,而不是那种迫切到难以忍受的生理反应。这让我联想到那些被过度修饰的古典油画,色彩饱满,但笔触却异常僵硬。我需要的是那种“烫手”的文本,能够让人在阅读时感受到心跳加速,而不是仅仅在脑海中进行理性的鉴赏。这本书的价值在于其**“可读性”**,它确保了任何一个西方文学爱好者都能轻松地读完并欣赏其形式美。但它的遗憾也在于此:它的“安全区”划得太大了。它成功地“翻译”了词汇,但未能成功地“转译”那种**中世纪的“蛮性”与“本真”**。最终,我合上这本书时,留下的是一种对**“完美但平庸”的翻译工作的遗憾**,而非对中世纪情歌的强烈回味。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有