Love Lyrics from the "Carmina Burana"

Love Lyrics from the "Carmina Burana" pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Walsh, P. G. 编
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:1993-4
价格:$ 38.36
装帧:
isbn号码:9780807844007
丛书系列:
图书标签:
  • 中世纪文学
  • 拉丁文诗歌
  • 卡尔米纳·布拉纳
  • 爱情诗
  • 歌谣
  • 中世纪
  • 诗歌
  • 文学
  • 古典文学
  • 欧洲文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

A superb volume, fully worthy of these famous but often misunderstood poems. P. G. Walsh's unmatched erudition in Latin literature furnishes lucid grammatical explanations, incisive analysis of goliardic literary values and technique, and illuminating references to ancient and medieval parallels. His prose translations make the poems accessible also to those with little or no Latin.Janet M. Martin, Princeton University

书名: 《中古情歌的咏叹:从《布兰诗歌》中走出的爱恋诗篇》 作者: [此处留空,或填写虚构作者名] 译者: [此处留空,或填写虚构译者名] --- 内容简介 《中古情歌的咏叹:从《布兰诗歌》中走出的爱恋诗篇》并非对《布兰诗歌》(Carmina Burana)这部中世纪手稿的直接翻译或学术注解,而是一部精心编纂和阐释的诗歌选集,专注于从中挖掘、重构并呈现那个时代对“爱”这一永恒主题的多元化表达。本书旨在超越对原文本中宗教赞美诗、讽刺诗和赌博歌谣的常见解读,将焦点完全集中于手稿中那些洋溢着世俗热情、青春悸动、欲望纠葛与美好憧憬的抒情诗篇。 一、 时代的底色与情感的温度 《布兰诗歌》手稿成书于公元十三世纪,汇集了大量流浪学生、教士和游吟诗人在欧洲各地游历时创作或收集的拉丁文与早期德文诗歌。这些诗歌是中世纪声浪之下,世俗情感得以喘息和爆发的载体。本书精心筛选了所有与“爱”——无论是柏拉图式的精神爱恋、骑士式的忠诚,还是纯粹的肉体吸引与欢愉——直接相关的诗章。 我们不仅呈现了文本本身,更重要的是,我们致力于还原这些诗句背后的社会背景和情感温度。读者将跟随这些诗歌,穿越到那个宗教禁锢与世俗解放暗流涌动的时代,感受情欲如何挣扎着从神圣的殿堂边缘探出头来。 二、 结构与主题的细致梳理 本书的编排并非按照手稿原有的篇章顺序,而是根据主题的递进和情感的层次进行了精心组织,力求形成一条完整的“爱之轨迹”: 第一部:春之苏醒与初恋的悸动 (Veris et Primus Amor) 这一部分主要收录了赞美春天到来,万物复苏,以及青年男女间萌发出的青涩情愫的作品。诗歌中充满了对自然美的描摹,将花开鸟鸣与内心骚动的欲望巧妙地结合。例如,那些描绘少女容颜胜过晨曦,或少年初次鼓起勇气表达爱慕的篇章,语言清新自然,充满了青春特有的不安与兴奋。这些作品清晰地展现了中世纪“宫廷爱情”的雏形,即对女性的理想化推崇,尽管这种推崇往往夹杂着对得到芳心的渴望。 第二部:狂热的追求与热烈的盟约 (Cupido Ardentes et Vota Amoris) 随着情感的深入,本书进入了中世纪爱情中更具行动力的阶段。这一部分聚焦于情欲的直白表达和爱人之间的誓言与约定。与许多浪漫主义文学的含蓄不同,《布兰诗歌》中的情歌往往大胆而直接,毫不避讳地描绘了约会、幽会,以及对亲密接触的渴望。 我们深入分析了诗歌中对“美酒”、“宴会”与“爱情”三者之间关联的描绘。在中世纪语境下,饮酒往往是解除道德束缚、促成私下交流的催化剂。这一部分的翻译力求在保持原文的炽热感的同时,运用现代汉语中既能传达古老韵味又不失亲切感的词汇,展现出那个时代对爱情中激情部分的肯定。 第三部:失去与哀怨:情感的阴影 (Amor Perditus et Querela) 爱恋并非总是一帆风顺。本书的第三部分转而探讨了失恋、背叛、单相思以及对逝去美好时光的挽歌。这些篇章充满了感伤的张力,诗人们不再满足于表面的欢愉,开始深入探究情感失败带来的痛苦。 我们详细考察了诗歌中关于“时间流逝如何侵蚀爱情”的母题,以及对那些言而无信的情人的谴责。这些哀怨诗句的深度,远超一般人对中世纪“粗野”情诗的想象,展现了其丰富的内心世界和对情感忠诚的执着要求。 第四部:世俗的享乐与对传统的戏仿 (Voluptas et Parodia) 《布兰诗歌》的独特之处在于其对既有秩序的嘲讽与戏仿。在本书的第四部分,我们呈现了那些以半开玩笑、半是真心的口吻,歌颂感官享乐和对禁欲主义的反叛的作品。这些诗歌往往采用了对宗教仪式或神圣文本的结构进行挪用,用以歌颂情欲之神维纳斯。 这些戏仿作品并非简单的恶搞,而是对僵化教条的一种反抗,是世俗精神试图夺回自己应有位置的呐喊。它们揭示了在虔诚的外衣下,中世纪欧洲社会对生命本能的压抑与最终的释放。 三、 翻译与解读的视角 本书的翻译工作秉持着“忠实于原意,服务于现代读者”的原则。由于拉丁文诗歌在格律和韵脚上与现代汉语差异巨大,本书采取了意译与直译相结合的方式,力求在保持诗歌原始的节奏感和画面感的同时,清晰地传达其思想内涵。 每首精选诗篇后,都附有简要的“背景注”,解释其中涉及的中世纪典故、拉丁文习语的文化含义,以及该诗在当时流传的可能性,帮助读者构建一个立体的中古情爱图景。 结语:永恒的共鸣 《中古情歌的咏叹》是一部关于人类最基本情感的文献精粹。尽管时隔数百年,那些关于初识的心跳、热烈的渴求、以及失落的叹息,依然能与现代读者的内心产生强烈的共鸣。它证明了,无论时代如何变迁,艺术对爱与欲望的捕捉,永远是跨越时空的最强音。本书邀请您一同倾听这来自中世纪石板上的、最真实、最动人的情歌咏叹。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从结构上看,这本书似乎是按照爱情发展的阶段来编排的,从初识的憧憬到热恋的狂喜,再到失落的哀叹。这种线性的叙事结构,对于那些对文本不甚了解的读者来说,或许是一种友好的引导。然而,对于熟悉“布兰诗歌”的读者而言,这反而是一种**不必要的框架束缚**。原著的魅力之一就在于其内容的**跳跃性和碎片化**,它混合了宗教讽刺、贪婪批判、饮酒狂欢和情爱颂歌,这种混搭才构成了中世纪世俗精神的复杂面貌。将“爱情”的线索单独提炼出来,虽然使得主题清晰,却割裂了诗歌与其所处文化背景的**有机联系**。书中少了那些关于教会腐败的辛辣嘲讽,少了那些醉酒后的胡言乱语,使得这些“爱情诗”显得**有些孤立和不接地气**。它们仿佛漂浮在一个真空的环境中,失去了那个混乱、充满活力且道德边界模糊的中世纪大学城背景的支撑。我更希望看到的是一种更具冲击力的并置,让爱情的甜蜜与生活的残酷并存,让对酒神的赞美与对上帝的祈祷交织在一起。这本书的选择,更像是策展人为了迎合一个相对保守的现代市场而进行的**“主题筛选”**,牺牲了作品原有的复杂性和锐利度,使得整体阅读体验趋于平顺,甚至有些**单调**。

评分

这本选集在装帧和排版上简直是教科书级别的典范,如果只论工艺,我愿意给五星。纸张的选取那种略带米黄色的,厚实而有韧性,拿在手里沉甸甸的,透露着一种高级感。字体设计也极为考究,衬线体的使用使得那些古老的拉丁文诗句(尽管这里展示的主要是译文)显得庄重而富有历史感。然而,这种对形式的过度强调,反而让我感觉像是在参观一个制作精美的**复刻品展览**,而非直接触摸历史本身。书中关于背景介绍的部分写得非常详尽,引言部分洋洋洒洒地阐述了“布兰诗歌”的文化背景、文本发现历史,甚至细致地分析了不同手稿之间的细微差异。这本可以作为研究生的参考书目,但对于一个单纯想感受诗歌情感冲击的普通读者来说,信息量实在太庞大了,而且很多细节的堆砌显得有些**学术性的炫耀**,冲淡了诗歌本身的感染力。我翻阅时,常常需要对照着注释去理解那些晦涩的典故,这过程本身就成了一种智力活动,而不是情感的释放。相比之下,那些关于“爱情”主题的诗歌,在被大量注释和背景知识包裹后,失去了那种**直击人心的纯粹性**。我仿佛透过厚厚的玻璃墙在看一场表演,一切都是完美的,但却缺少了现场感和呼吸感。我希望作者能更勇敢一点,留出更多的空白,让那些纯粹的、未经诠释的诗句自己去说话,而不是用大量的文字去“解释”它们。这种“包办一切”的编辑方式,让人觉得作者对读者的理解能力**缺乏信心**。

评分

我一直认为,好的诗歌选集,应该像一把淬火得当的匕首,即使在最温柔的篇章里,也应藏着锋芒。但《Love Lyrics from the "Carmina Burana"》给我的感受是,它被放置在一个丝绒垫子上,被细心地用白手套擦拭着,以至于所有的锐利都被磨平了棱角。我对那些关于“情人相会”和“春天赞美”的篇章尤其有意见。这些诗歌本应是生命力最旺盛的体现,充满了对禁锢的反抗和对自然的回归的渴望。但这里的译文,读起来更像是**维多利亚时代贵族小姐的日记**,充满了对“露水”和“林间小径”的描绘,但那些隐藏在字里行间的**原始冲动**却被巧妙地规避了。例如,歌词中那些对身体的赞美,在此处被转化成了对“美丽的形象”和“和谐的比例”的抽象描绘,仿佛身体本身成了一种柏拉图式的理想存在,而非活生生的、充满欲望的载体。这种“净化”的处理,极大地削弱了“布兰诗歌”作为“世俗之歌”的重量。我不得不承认,翻译者一定是一位技艺精湛的语言大师,他的词汇量和对英语韵律的掌控令人钦佩,但这份技艺似乎更多地服务于**“优雅”的呈现**,而非“真实”的再现。读完整本,我感觉自己像是在一个布置精美的花园里散步,景色宜人,但脚下却**没有踏到一寸泥土**。

评分

这本书,坦白说,我原本是带着一种近乎朝圣般的心态去翻开的,毕竟“布兰诗歌”本身就带着一种近乎原罪的、原始的生命力,那种对酒、肉体、享乐以及对命运的嘲弄,总能穿透千年时空直击人心。然而,当我真正沉浸在这本名为《Love Lyrics from the "Carmina Burana"》的选集里时,我的期待却像被打湿的羊皮纸一样,慢慢散开了。我原以为能得到的是那种赤裸裸、近乎粗粝的拉丁文诗歌的直译,带着中世纪修道院的尘土味和酒馆的酸臭味。但呈现在眼前的,更像是一种经过了无数次过滤和提纯的、极其精美的、几乎有些“文雅过头”的英译本。诗歌中的那些狂野的能量,那种对世俗规则的公然蔑视,似乎被某种精致的十九世纪审美情趣给驯服了。比如,那些关于青春的易逝和肉欲的直接表达,在这里读起来,更像是一种对美好事物逝去的**优雅叹息**,而非那种撕心裂肺的呐喊。这种处理方式,让作品的尖锐度大大降低,少了点“地狱之火”,多了些“壁炉的暖光”。我理解翻译的难处,但对于热衷于探寻“布兰诗歌”原始野性的人来说,这就像是喝了一杯加了太多糖浆的葡萄酒,甜腻,却失了本有的辛辣与回甘。我更希望看到的是那些未经修饰的、带着泥土芬芳的文本,而不是这种被过度美化、小心翼翼呵护的“博物馆展品”。这种“温和化”的处理,无疑牺牲了原作中震撼人心的力量,让原本应该让人面红耳赤的段落,变成了可以安全地在下午茶时间阅读的闲适之作。我读完后留下的感觉,与其说是对中世纪生活的理解,不如说是一种对**现代人如何解读古老激情**的困惑。

评分

这次阅读体验最大的不足,在于其**情感的延迟性**。我花了很长时间才意识到,这本书似乎在刻意地与读者保持一种距离感。每一次当诗歌的情绪即将达到高潮,即将迸发出那种原始的、不受控制的激情时,译文总会用一个略显**“老派”的词汇或一个保守的句式**将其温柔地拉回来,像是拉住了一个即将冲出轨道的列车。比如,表达“渴望”的诗句,读起来更像是“遥远的思念”,而不是那种迫切到难以忍受的生理反应。这让我联想到那些被过度修饰的古典油画,色彩饱满,但笔触却异常僵硬。我需要的是那种“烫手”的文本,能够让人在阅读时感受到心跳加速,而不是仅仅在脑海中进行理性的鉴赏。这本书的价值在于其**“可读性”**,它确保了任何一个西方文学爱好者都能轻松地读完并欣赏其形式美。但它的遗憾也在于此:它的“安全区”划得太大了。它成功地“翻译”了词汇,但未能成功地“转译”那种**中世纪的“蛮性”与“本真”**。最终,我合上这本书时,留下的是一种对**“完美但平庸”的翻译工作的遗憾**,而非对中世纪情歌的强烈回味。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有