Translation and Interpreting

Translation and Interpreting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Univ of Hawaii Pr
作者:Richard K. Seymour
出品人:
页数:176
译者:
出版时间:1995-1
价格:USD 16.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780824816032
丛书系列:
图书标签:
  • 偶像是碰不得的
  • 翻译
  • 口译
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 跨文化交流
  • 翻译理论
  • 口译技巧
  • 翻译研究
  • 语言服务
  • 术语学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一本关于古代中世纪欧洲社会与文化变迁的史诗级著作的简介,与您提到的书名《Translation and Interpreting》无关: 《铁与信仰的交响:中世纪欧洲的权力、灵魂与革新(公元500-1500年)》 本书是一部宏大而精细的历史画卷,深入剖析了自西罗马帝国衰亡至文艺复兴曙光初现的千年间——即传统意义上的中世纪——欧洲大陆所经历的剧烈社会重构、精神洗礼与文明转型。它摒弃了将该时期视为“黑暗时代”的刻板印象,而是以多维度的视角,揭示了塑造了现代西方文明基石的复杂互动与深刻变革。 第一部分:蛮族的熔炉与帝国的遗产(约公元500-800年) 本卷聚焦于西欧从古典晚期向早期中世纪过渡的动荡时期。我们首先探讨了日耳曼诸部族的迁徙与定居,如何在新旧秩序的碰撞中催生了新的政治实体。重点分析了法兰克王国在墨洛温王朝和加洛林王朝时期的崛起,特别是克洛维的皈依和查理曼大帝的加冕,这些事件不仅重塑了西欧的政治版图,也确立了教会与世俗权力之间复杂而微妙的联盟关系。 此外,本部分细致描绘了拜占庭帝国在查士丁尼大帝统治下对失落西方的短暂“光复”尝试,以及其在东方的持续辉煌。同时,我们考察了凯尔特修道主义和爱尔兰僧侣在保存古典知识、开辟新传教路线方面所扮演的关键角色,正是他们的努力,在大陆动荡中为知识的存续提供了避风港。 第二部分:封建秩序的构建与精神的统摄(约公元800-1100年) 中世纪盛期的核心特征在于封建制度的成熟与基督教信仰对社会生活无孔不入的渗透。本卷深入剖析了采邑制(fief system)的运作机制,解析了领主、附庸与骑士阶层之间的契约伦理和军事义务。我们考察了庄园制度的经济基础,农民(农奴)的日常生活、法律地位及其与土地的深刻联系。 在精神层面,本书详尽阐述了教皇权力的崛起,从格里高利改革到“叙任权之争”,教会如何逐步确立其在精神和世俗事务上的至高无上地位。我们还考察了对“上帝的和平”运动(Peace of God/Truce of God)的社会影响,这些运动试图限制私战,规范贵族的暴力行为。同时,穆斯林的扩张和维京人的侵扰(北欧的“维京时代”)对欧洲的防御和经济结构造成了深远的影响,并促使了地方性防御体系的发展。 第三部分:盛期的勃发与机构的成熟(约公元1100-1300年) 这是中世纪文明的黄金时代,一系列重大的社会、经济和智识的进步集中爆发。经济上,农业技术的革命(重犁、三圃制、马轭的改进)带来了人口的显著增长和城镇的复兴。商业网络的重建,特别是意大利城邦和汉萨同盟的崛起,标志着长距离贸易的恢复。 文化和思想领域迎来了知识的复苏。本书着重分析了大学的诞生——博洛尼亚、巴黎、牛津——这些新的知识中心如何促进了经院哲学的兴盛。托马斯·阿奎那对亚里士多德哲学的整合(《神学大全》)被视为中世纪智识成就的顶峰。同时,我们审视了哥特式建筑的兴起,大教堂如何从技术创新转变为城市信仰与财富的集中体现,并探讨了十字军东征在东西方文化交流(及冲突)中所扮演的复杂角色。 第四部分:危机、韧性与预兆(约公元1300-1500年) 中世纪末期并非衰亡的时期,而是巨大挑战与深刻转型的交汇点。本卷集中探讨了“世纪之痛”——大饥荒(1315-1317)、英法百年战争的长期影响,以及最致命的灾难——黑死病(1347-1351)。通过对黑死病对欧洲人口结构、劳动力市场、社会阶层流动性以及宗教心态的细致考察,揭示了这场瘟疫如何无意中加速了封建制度的瓦解。 此外,本书还考察了教会内部的危机,如“阿维尼翁之囚”和“西方大分裂”,这些事件严重削弱了教皇的权威,为后来的宗教改革埋下了伏笔。在政治上,中央集权的君主制(如英格兰和法国)开始有效地整合国家资源,削弱了地方贵族的传统权力。最后,本书将目光投向伊比利亚半岛的收复失地运动完成,以及奥斯曼帝国崛起对地中海世界的影响,为进入早期现代世界做好了铺垫。 结论:超越“中世纪”的遗产 本书的结论部分总结道,中世纪绝非一个静止的、停滞的时期,而是一个充满动态张力、持续试验和奠基性创新的时代。从法律概念、代议制萌芽,到技术进步与对个人灵魂的深刻关注,中世纪的成就为文艺复兴和随后的现代世界提供了不可或缺的土壤。理解这个千年,就是理解西方文明如何在一片废墟之上,通过信仰、武力和智慧,重新构建了自身。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,名为《翻译与口译》,拿到手时,我内心是充满期待的,毕竟这个领域在如今全球化的浪潮下显得愈发重要。然而,读完之后,我的感受却是五味杂陈,复杂难言。首先,就其理论深度而言,我感觉它似乎在关键的转折点上有所回避,仿佛触及了某些深奥的理论基石,却又迅速地转向了较为表层的技巧介绍。比如,在讨论语境分析时,书中花了不少篇幅去罗列各种语境分类法,这些分类固然有其参考价值,但对于一个真正想理解“为什么”会产生某种翻译选择的读者来说,这些分类更像是停留在现象的描述,而非深层次的动因剖析。我期待能看到更多关于认知心理学如何在翻译过程中发挥作用的讨论,或者更前沿的神经语言学研究如何支撑起我们对“信达雅”的追求。这本书似乎更偏向于操作手册,而非思想的激荡之所。那种对学科前沿的锐利洞察和对未来发展方向的深刻预判,在字里行间里几乎觅不到踪影,留下的更多是扎实的、但略显陈旧的“标准作业流程”。如果你是初学者,或许能从中找到一些基础的入门框架,但对于浸淫此道已久,渴望寻求突破和新思路的专业人士而言,这本书的价值可能就显得相对有限了。它像是一张详尽的地图,标记了所有已知的路径,却鲜少指引你开辟新的航线。

评分

这本书最让我感到遗憾的是,它对“翻译技术”——尤其是在当代背景下——的关注度严重不足。在今天这个人工智能和机器翻译(MT)日益成熟的时代,我们讨论翻译与口译,绕不开“人机协作”这一核心议题。然而,这本书对机器翻译的讨论,仿佛还停留在上个世纪的术语机器翻译(SMT)阶段,对神经网络机器翻译(NMT)的出现及其对译员工作流程带来的颠覆性影响,几乎没有提及。它似乎预设了一个“纯人工作坊”的理想化场景,这与现实世界中绝大多数翻译项目的工作模式是脱节的。我期待看到的是关于如何进行有效的机器翻译审校(Post-Editing)的策略,如何利用CAT工具来优化工作效率,以及如何在高通量的工作环境下保持译文的质量一致性。缺乏对这些前沿工具和流程的系统性介绍,使得这本书在时间维度上显得过于滞后。读完后,我感觉自己获得了一套应对十年前工作环境的技能包,但在面对未来的挑战时,这本书提供的助力微乎其微。它像是一部关于马车驾驶的详尽指南,却对汽车的出现避而不谈。

评分

从语言风格上看,这本书的文字是极其学院派且略显刻板的。它大量使用复杂的从句和高度抽象的术语,仿佛作者是在向同行展示其深厚的学术功底,而非向广大学习者清晰地传达信息。阅读过程中,我不得不频繁地停下来,查阅那些被频繁提及的理论名词,这些名词的定义在书中并没有得到足够直观的解释。举个例子,书中反复引用了某位著名学者的“目的论”框架,但对这个框架在具体文本处理中的操作限制和适用边界,描述得含糊不清。对于我这样的实践者而言,我需要的不是一套完美的、不容置疑的理论模型,而是如何将这些理论模型“落地”,如何应对现实中客户的突发需求和文化冲突。这本书的叙述方式,让我感觉自己像是在参与一场晦涩的哲学辩论,而不是在学习一项实用的专业技能。它缺乏那种引导读者进行自我反思和批判性思考的开放性提问,文字本身构建了一个封闭的知识体系,让读者很难将自己的实践经验与书中的理论进行有效的碰撞与融合。

评分

这本书给我的整体印象是,它是一部内容庞杂但缺乏主线的工具书合集。它试图涵盖翻译与口译的方方面面,从历史沿革到法律翻译的注意事项,从文学作品的再创作到科技文档的本地化。这种广博固然可敬,但也带来了结构上的混乱。我常常在阅读某个章节时,感觉它突然跳跃到了另一个不相关的领域,上下文之间的衔接显得非常生硬。例如,在讲述了精准度在法律文本中的极端重要性后,紧接着却是关于诗歌翻译中“韵律保留”的探讨。这两种看似都属于“翻译”,但在思维模式和操作逻辑上却有着天壤之别。对于读者来说,这种频繁的领域切换,极大地分散了注意力,使得深入思考某一特定分支变得困难。我更倾向于选择那些专注于特定领域的深度著作,它们能够提供更深入的案例分析和更严谨的理论支撑。这本书更像是一本大型百科全书的索引,列出了各个知识点的名称,但你需要在其他地方才能找到对这些点的详尽解释。如果你希望获得的是对某一类翻译实践的深刻理解,这本书很可能无法满足你对深度和连贯性的需求。

评分

翻开这本《翻译与口译》时,我立马被它那略显老派的排版风格吸引住了。那种厚重的纸张质感,配合着略显紧凑的字体,让人有种在阅读一本学术经典而非现代教材的感觉。然而,内容上的体验却未能与这份仪式感完全匹配。口译部分的处理尤其让我感到失望。它花费了大量的篇幅来详述交替传译和同声传译的现场操作流程,从笔记法的基本符号到如何在嘈杂环境中保持专注力,这些都是基础中的基础。问题在于,它对“心理负荷”和“信息压缩”这两个核心难题的探讨过于简略。我尤其想知道的是,面对高度专业化且术语密集型的会议(比如复杂的国际金融或生物技术论坛),译员是如何在极短的时间内激活和重构其专业知识体系的。书中的例子大多是日常的外交辞令或一般的商务会谈,显得有些脱离实际的“高压”场景。我甚至觉得,与其读这些操作细节,不如去听几场顶级的国际会议录音,自己去摸索那些诀窍。一个优秀的口译员所需要的,是极强的应变能力和跨文化敏感性,而这些“软技能”的培养,这本书似乎只停留在“要努力”的层面,缺乏具体、可实践的训练体系来支撑。它给出的建议,更像是过来人的经验总结,而非可被系统化教授的知识结构。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有