跨境家庭:踰越與對話

跨境家庭:踰越與對話 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:藍天圖書
作者:趙文宗
出品人:
页数:149p
译者:
出版时间:2008
价格:HKD78
装帧:21cm
isbn号码:9789888010264
丛书系列:
图书标签:
  • 趙文宗
  • 跨境婚姻
  • 跨文化家庭
  • 家庭关系
  • 文化适应
  • 心理调适
  • 亲子关系
  • 社会融入
  • 移民
  • 文化差异
  • 家庭沟通
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨境家庭:踰越與對話》顧名思義,是從跨專業的多元角度討論近年穿透香港及內地各論述的議題 --「跨境家庭」。

回歸超過十年,由死硬堅持「河水不犯井水」到人人高喊「血濃於水」;內地香港已不單是雙生兒而是連續體。在這氛圍下, 「跨境家庭」不可能再只是一千一百平方公里內的事情,而是十三億人口互動政治的一部份。 「一國兩制」固然一方面成功(?)保留了香港特色,但另一方面又是否為「跨境家庭」設下更多更大的阻隔障礙?

「跨境家庭」不是任何個體的私人體驗,而是一個社會現象。它不只影響本地社福、醫療及法律政策發展, 更滲透了房屋、教育、未成年人和社區規劃等措施建設。它亦不只是香港要討論的議程,亦是內地須處理的題目。 「跨境家庭」是這麼重要明顯,卻不明所以的總是遭主流社會邊緣化視而不見。

本書作為起步,為免眼高手低,先由香港本土視點出發,讓關注團體持份者主導發聲,審視建構社福、 醫療及法律等範疇在「跨境家庭」脈絡的對話;希望拋磚引玉,為將來更深入更廣泛的研究打好基礎。

*********************

「當特首踏進四川地震災場的電視畫面呈現在觀眾面前,這正好提醒我們,香港回歸剛好踏入了第十一個年頭。政治上的回歸,加速兩地經濟和社會層面的融合,但我們看到的,卻是政府輸打贏要的矛盾面目,對大陸資金無任歡迎,對持雙程證的港人妻子卻滿有不屑。政府對跨境婚姻的政策歧視,最突出者莫過於其對準來港內地孕婦的打壓,還有綜援政策針對跨境家庭的不斷收緊。可以說,香港雖然已是中國的香港,但政府壓根兒對新移民依然抗拒,不但營造新移民來港『搶福利』的刻板形象,又以政策『嚇怕』他們。這本書裡所說的故事和政策反思,就是政府帶頭歧視最好的印記。」

張超雄

公民黨副主席‧立法會議員

*********************

目錄

序(趙文宗)

序(陳高凌)

中港跨境家庭的多樣性困境(楊媚)

戀愛以外- 中港跨境實用婚姻的困局(梁健雄)

跨境家庭離婚問題探討與服務建議(陳義飛)

新時代的挑戰(余秀珠)

內地婦女來港產子的前因後果(陳衍標)

跨境孕婦 ── 「社會產科現象」(梁永昌 劉偉霖)

中港家庭團聚問題的中港出入境法關係和問題(施麗珊)

一國兩法相似大不同(趙文宗)

跨境離婚訟案(傅景元)

信是有晴論婚姻(丘志強)

內地離婚與兒童撫養權訴訟(李秀華)

2004年天水圍慘劇金淑英個案的反思及家事調解如何解决孩子撫養問題(阮陳淑怡)

預防跨境家庭問題(陳高凌)

作者簡介

《寰宇之镜:跨文化家庭的身份重塑与情感联结》 图书简介 在日益紧密的全球化浪潮中,家庭结构正经历着深刻的变革。“跨文化家庭”不再是边缘现象,而是我们时代背景下日益凸显的一种社会现实。本书《寰宇之镜:跨文化家庭的身份重塑与情感联结》深入剖析了那些因婚姻、工作或迁徙而在文化背景、语言习惯乃至生活哲学上存在显著差异的家庭所面临的复杂图景。我们试图透过无数细微的日常瞬间,捕捉这些家庭在融合、冲突与再建构过程中的心路历程。 本书并非一部宏大的社会学论著,而是一系列聚焦于微观经验的深度访谈、生活案例分析与文化人类学观察的结晶。我们摒弃了对“文化冲突”的刻板标签化处理,转而探究个体如何在两种或多种文化张力中,为自己、为伴侣,以及为下一代定义“家”的含义。 第一部分:地理的迁徙与心灵的锚定 第一章:地图之外的家:迁徙的初始动因与心理准备 本章探讨促使个体或伴侣选择跨文化结合的内在驱动力。这不仅仅是浪漫爱情的驱动,往往还涉及职业发展的需要、教育机会的追求,或是对异域文化自身的向往。然而,从“浪漫化想象”到“日常化挑战”的过渡是迅速且剧烈的。我们详细考察了迁徙初期,伴侣双方在心理上需要做出的让步与调整。例如,从集体主义文化背景的个体进入个人主义主导的环境时,对隐私、边界感和决策方式的根本性冲击。我们记录了那些关于“何为尊重”、“何为亲密”的初期误解,这些误解往往源于习得的非语言信号(如眼神接触、身体距离)的差异。 第二章:语言的迷宫与沉默的桥梁 语言是文化传承的核心载体,在跨文化家庭中,语言问题远超简单的词汇翻译。本章重点分析了家庭内部语言政策的制定与演变。是选择强势主导语、采用“代码转换”(Code-Switching),还是致力于在家庭内创造一种独特的、混杂的“家语”(Home-tongue)?我们关注了那些因语言障碍而产生的权力动态——谁主导了家庭决策、谁成为了“官方翻译”。更深层次的探讨在于,当伴侣无法用母语表达最复杂、最微妙的情感(如创伤、深层恐惧或极度喜悦)时,情感联结是如何被建构或受损的。我们发现,那些能够坦然接受并共同探索“语言之外的沟通方式”(如共同的爱好、习惯性的身体接触)的家庭,往往拥有更强的韧性。 第二部分:育儿的悖论与身份的继承 第三章:第二代的原乡:在夹缝中成长的孩子 本书投入大量篇幅研究跨文化家庭的下一代——“双文化/多文化”儿童。这些孩子在成长过程中,需要不断地在父母双方的文化规范中进行“身份协商”。他们是文化边界的天然模糊者,但同时也可能面临“归属感”的挑战:在母系社会被视为“异类”,在父系社会也被视为“不完全地道”。本章分析了父母如何有意识或无意识地将文化“遗产”传递给孩子。例如,如何在节日庆祝中平衡两种不同的传统?如何向孩子解释“为什么我们家过这个节日,邻居家不过”?我们着重探讨了身份的“流动性”——这些孩子往往能更灵活地适应不同情境,但这种灵活性背后的心智负荷亦不容忽视。 第四章:价值体系的碰撞与重组 家庭教育的基石是价值体系的传递。当一方看重“孝顺与集体责任”,另一方强调“独立与自我实现”时,教育的冲突不可避免。本章通过具体的案例展示了如何在日常的教养实践中解决这些根本性的分歧。我们发现,成功的跨文化家庭并非简单地“折中”,而是共同创造出一种“第三文化价值体系”。例如,他们可能将“孝顺”重新定义为“对双方父母的尊重与关怀的平衡”,而非单方面的无条件服从。这种“再定义”过程,需要高度的自我反思和对伴侣文化深度的共情。 第三部分:社会环境的映射与家庭的韧性 第五章:外部世界的凝视:偏见、好奇与社会接纳 跨文化家庭的存在,也暴露了主流社会对“异质性”的接纳程度。本章审视了家庭在面对外部社会环境时的策略。这包括如何应对来自亲友圈、学校甚至陌生人的好奇甚至带有冒犯性的提问(例如:“你为什么要嫁/娶一个[特定文化背景]的人?”)。我们分析了家庭内部如何形成统一的“对外口径”,以保护家庭边界和内在的情感稳定。同时,我们也考察了社会环境如何通过法律、政策(如签证、居留权)间接影响家庭的运作,迫使家庭成员做出额外的行政和情感投入。 第六章:情感联结的深度维护:危机与修复 任何家庭都会经历危机,但跨文化家庭的危机往往具有叠加性——文化差异可能使原本的小矛盾被放大多倍。例如,在处理财务问题时,一方的“隐瞒”可能被视为控制,而在另一方文化中可能是“保护家人”的体现。本章聚焦于危机的识别、沟通和修复机制。我们探讨了“文化敏感性”在冲突解决中的作用——学会将伴侣的行为首先解读为“文化差异”而非“个人缺陷”。成功的家庭展现出对“不完美契合”的持续接纳,以及一种“共同叙事”的能力,即一起书写属于他们自己家庭的、超越双方文化脚本的故事。 结语:边界的消融与家的重构 《寰宇之镜》的结论在于,跨文化家庭的真正力量不在于消除差异,而在于将差异内化为家庭的丰富性与弹性。他们是活生生的证明,表明“家”的概念并非固定于地理或血缘,而是一种持续协商、不断生成的动态关系。本书旨在为所有处于文化张力中的家庭提供一份理解的地图,一个反思的场所,并最终确认:在多元的碰撞中,人性中最核心的情感联结——爱、承诺与归属——找到了它们新的、更具韧性的表达方式。它是一面镜子,映照出全球化时代下人类情感联结的无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事结构非常大胆,它不是采用线性的时间推进,而是像一幅复杂的挂毯,不同的线索、不同的时间轴在不同的章节中交织、缠绕,最终形成一个整体的图案。这种非线性的处理方式,恰恰反映了“跨越”这一主题的本质:我们的记忆和身份认同从来都不是单一直线的,它们是碎片化的、多维度的。当我读到那些关于“归属感”的论述时,我感到一种强烈的共鸣——那种“脚下踏着两块土地,心却无处安放”的漂浮感,被精准地捕捉并转化为文字。作者很擅长运用象征性的意象来烘托情绪,比如反复出现的“行李箱”和“窗外不断变换的风景”,它们不再仅仅是物理存在的物件,而是承载着期望、失落与希望的容器。对我而言,这本书的价值在于它提供了一种新的“阅读视角”,它教会我如何去欣赏这种“中间状态”的美感,而不是急于将自己或他人归类到某一个明确的阵营中去。

评分

我最近读了几本探讨移民经历的书,但很少有能像这本书一样,将“对话”这个核心动作描绘得如此具有动感和生命力。它不仅仅是指代家庭成员之间语言上的交流,更是一种跨越代际、跨越文化壁垒的“在场”状态。那些关于“解释自己”的疲惫感,那种反复向不理解的人群说明自己文化根源的努力,在书中被刻画得淋漓尽致。每一次尝试沟通,都像是进行一次精密的文化翻译,稍有不慎,意思就会失真。更精彩的是,作者没有止步于展示沟通的困难,而是深入挖掘了那些看似微小但极具穿透力的瞬间——比如,一个不经意间学会的新词汇如何瞬间拉近了两个原本疏远的心灵,或者一个共同的幽默感如何成为跨越国界的通行证。这种对细节的捕捉,使得整本书充满了画面感和代入感。它让我重新审视了自己与身边那些“不同”的人的关系,意识到真正的融合,往往发生在那些我们以为最不经意、最日常的互动之中,是无数次小小的、成功的“对焦”累积起来的结果。

评分

这本关于家庭与跨越国界的探讨,着实让我这个长期在不同文化背景下生活的人深有感触。它没有落入那种泛泛而谈的文化冲突或身份认同的窠臼,而是非常细腻地捕捉了那些隐藏在日常生活琐事中的张力与温情。我尤其欣赏作者对于“家”这个概念的解构与重塑,它不再是一个固定的地理坐标,而更像是一个不断流动的、需要在不同语言和习俗之间进行调频的过程。读着这些故事,我仿佛看到了自己童年记忆中那些模糊的界限是如何被逐渐清晰又不断模糊化的。那些关于节庆习俗的差异、饮食习惯的妥协,甚至仅仅是亲戚间一句不经意的问候方式,都被赋予了深刻的意义。它让我意识到,所谓的“适应”并非意味着完全的同化,而是在保持自身核心价值的同时,搭建起一座座可以相互通行的桥梁。书中的叙事节奏张弛有度,时而像一场激烈的辩论,时而又像一次深夜的促膝长谈,让人在阅读的过程中,既感到被挑战,又被温柔地接纳着。这是一种非常成熟的处理方式,避免了将任何一方简单地塑造成“对”或“错”,而是呈现出一种复杂而真实的人性图景。

评分

这本书最让我感到惊喜的地方,在于它对“失语”状态的描绘。在跨文化的语境中,我们经常谈论语言障碍,但这本书探讨的失语,远超出了词汇的匮乏。它指的是情感、价值观、甚至是对“爱”的不同表达方式所造成的沟通断裂。作者笔下那些试图通过食物、通过仪式、通过沉默来表达的努力,显得既笨拙又充满力量。这让我思考了许多关于“爱是否可以被翻译”的问题。这种对无声交流的深度挖掘,让整本书的情感密度非常高,即使在描写平淡的生活片段时,也似乎能感受到角色内心的暗流涌动。它提供了一个非常宝贵的视角:当我们被迫在两种不同的世界观中寻找立足点时,那些最原始、最非语言的连接,才是真正能够维系家庭纽带的坚实基础。这本书与其说是一本探讨现象的书,不如说是一份关于如何在不完美中寻求理解的实用指南。

评分

从纯粹的文学性角度来看,这本书的文字功底扎实且极富张力。它没有使用太多华丽辞藻堆砌的倾向,而是选择了精准、有力的表达,如同外科手术刀般直击问题核心。尤其是一些关于情感张力的描绘,比如父母辈的沉默与子女辈的爆发之间的微妙平衡,处理得极其到位,充满了戏剧性的张力却又始终保持着克制。我个人特别喜欢作者在处理代沟问题时所采取的策略——她没有将长辈的固执简单标签化,而是努力去探究那种固执背后的历史逻辑和文化创伤。这种深层次的理解,使得阅读体验变得异常丰富,它迫使我跳出自己固有的立场,去理解那些看似难以接受的观点是如何在特定的时空中被塑造出来的。可以说,这本书不仅是关于家庭的,也是关于历史如何投射到个体生命之上的深刻反思。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有