圖書標籤: 林以亮 紅樓夢 翻譯 宋淇 港颱 紅學 紅樓夢 港颱外
发表于2025-01-08
紅樓夢西遊記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
“翻譯先生”林以亮對紅樓夢也頗有心得,他聞知英國大學教授大衛·霍剋思翻譯瞭《紅樓夢》,欣喜若狂,寫瞭深入的書評,對“妙人”、“通人”霍剋思的佳譯贊賞不已,對其中欠妥處也不惜直言指齣,博得瞭譯者的敬佩。
本書有譯者大衛·霍剋思的英文序。
林以亮(1919-1996),原名宋淇,是張愛玲的唯一知己、版權代理人,曾任香港中文大學翻譯研究中心主任和英文本年刊《譯叢》編輯。對詩歌、文學批評、翻譯、紅樓夢均有心得。人常稱其為翻譯先生而不名,並為國際紅樓夢研討會之香港區代錶,譯作甚豐,其《紅樓夢西遊記》曾獲民國六十四年金筆獎。著有《林以亮論翻譯》、《林以亮詩話》等書。(摘自:九歌文學網http://www.chiuko.com.tw/author.php?au=detail&authorID=117)
和教授在課上對紅樓夢對評論對比,這本書的評論的格局小瞭,抓住個彆的詞的翻譯進行分析,對於句法行文幾乎沒有觸及,對霍剋思翻譯的“歸化”策略講的也不多。始終感覺沒觸到痛點。
評分紅樓夢裡麵的紅哪兒去瞭?雖然聽教授解釋過好幾迴霍可思的良苦用心,但是跟宋淇一樣,我認為把怡紅院翻譯成house of green delights十分可惜。
評分說的都是內行話,文字也乾淨,最大的問題是寫得太短瞭,不夠過癮。
評分幫王金波找文獻資料的時候看見篇幅短小就順手讀瞭,感謝王金波。更多是對照原文咬文嚼字,對霍剋思的翻譯策略著墨不多。
評分短小的篇幅足以見齣作者對紅樓夢的熟悉程度。
評分
評分
評分
評分
紅樓夢西遊記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025