商务英语翻译教程

商务英语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京理工大学出版社
作者:王盈秋
出品人:
页数:297
译者:
出版时间:2010-2
价格:46.00元
装帧:平装
isbn号码:9787564028886
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 外语
  • 2015
  • 商务英语
  • 英语翻译
  • 翻译教程
  • 经贸翻译
  • 外语学习
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 口译
  • 笔译
  • 英语教学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一、体例新颖,结构合理:《商务英语翻译教程》分为商务笔译和商务口译两大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块都能充分将商务翻译理论、翻译技巧、翻译实务三者有机地结合起来,并以学习者为中心,按照以理论指导实践的模式设计每个章节和项目,使学生在了解翻译理论和翻译技巧之后,注重实务的学习与操练。每个模块分别由商务翻译概论、翻译技巧和翻译实务组成。笔译实务是按照国际贸易的业务流程选择了有代表性的文体,每个实务都通过案例笔译的知识链接来导入文体的笔译讲解和实践能力拓展。口译实务按照真实的商务情景来设置,先熟悉示范句型,然后通过案例口译的知识链接掌握相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。这充分体现了体例新颖、结构合理的特点,尤其是每个实务模块,既是整个教材的有机组成部分,也可抽出单独使用,非常便于课堂教学和学生自学。

二、难度适中。突出实用:《商务英语翻译教程》贯彻“学以致用”的原则,力求基本知识广而不深,点到为止,实务技能操练贯穿教学的始终,做到“学一点、会一点、用一点”。每个项目均以案例翻译的知识链接为核心,笔译以文体结构的特点与翻译为主线,口译以口译知识与技巧为线索,组织安排听、说、读、写、译活动,培养学生商务英语翻译的实践能力和大胆想象的创造能力。

三、选材典型,贴近生活:《商务英语翻译教程》内容与学生生活以及现代社会科技发展的联系密切,更多关注学生的学习兴趣和社会需求,精选终身学习必备的典型文体翻译材料和商务情景l21译的热门话题,符合时代发展的需要。不以单纯的学科为中心组织教学内容,而是使新知识、新概念的形成建立在学生现实生活的基础上,改变学生学习和现实生活相脱节的状况,能极大地调动学生学习的主动性和积极性。

好的,这是一本关于《全球化背景下的跨文化交际与战略思维》的图书简介。 --- 《全球化背景下的跨文化交际与战略思维》 洞察未来商业图景的战略指南 在信息爆炸、边界日益模糊的二十一世纪,企业和专业人士所面临的挑战不再仅仅是技术革新,更是文化冲突与战略视角的缺乏。《全球化背景下的跨文化交际与战略思维》正是在这一时代背景下应运而生的一部深度著作。它并非一本简单的理论汇编,而是一部直击商业前沿、旨在重塑决策者认知结构的实践性战略指南。 本书的核心立足点在于探讨全球化浪潮如何重塑了国际商业环境,以及在这种复杂多变的格局中,有效的跨文化交际能力如何转化为决定性的竞争优势。我们深入剖析了文化维度如何影响商业谈判、团队协作、市场进入策略乃至危机公关的每一个环节。 第一部分:理解“隐形”的文化代码 成功的国际商业活动,其基石是对文化差异的深刻理解。本部分将带读者超越教科书式的“霍夫斯泰德六维度”,进入更精微的文化解读层面。 第一章:文化生态学的商业映射 本章首先勾勒了全球文化版图的动态变化。我们不再将文化视为静态的标签,而是视为一个持续演化的生态系统。重点分析了“高语境文化”与“低语境文化”在合同签订、隐性信息传递中的微妙作用。例如,详细阐述了东亚商业文化中“面子”的维护机制如何影响高层决策的透明度,以及在北美和西欧文化中,强调“直接性”和“契约精神”的沟通方式如何塑造了合规与信任的框架。 第二章:认知偏差与决策陷阱 全球市场决策常常受制于非理性的认知偏差。本章聚焦于文化影响下的判断失误。我们探讨了“确认偏误”在跨国并购尽职调查中的隐性作用,以及“锚定效应”在国际定价策略中的文化制约。通过详尽的案例分析,读者将学会识别并规避那些源于文化差异的战略性认知陷阱,确保决策过程的客观性。 第三章:符号、仪式与品牌叙事 品牌不仅仅是Logo和口号,它是一套深刻的文化符号系统。本章剖析了全球品牌在不同文化背景下进行“语义重构”的复杂性。深入分析了色彩心理学、数字符号在不同宗教和历史背景下的禁忌与偏好。内容涵盖了如何为新兴市场设计具有文化共鸣的品牌故事,以及如何应对文化挪用(Cultural Appropriation)的风险,构建一个真正具有普世价值和地方适应性的全球品牌形象。 第二部分:战略思维:从理解到行动 跨文化洞察的价值在于指导战略的制定和执行。本书的第二部分着力于将文化敏感性转化为可量化的战略资产。 第四章:全球团队的动态构建与赋能 在远程办公和多元文化团队日益普及的今天,如何建立高绩效的全球协作机制至关重要。本章提供了构建“混合型团队”的最佳实践。重点讨论了权力距离(Power Distance)对内部沟通流畅性的影响,以及如何设计激励机制来平衡集体主义与个人主义导向的员工。内容包括基于不同文化背景的冲突解决模型(如“调解”与“对抗”的适用性选择)和异步沟通的效率优化。 第五章:谈判的“文化博弈”:超越共赢的艺术 国际商业谈判是一场高风险的文化博弈。本书摒弃了理想化的“共赢”叙事,转而探讨在文化差异深厚的背景下,如何进行有效的利益交换和关系建立。详细介绍了从前期关系铺垫(Guanxi, Wa, Trust Building)到合同细节敲定(Time Perception, Risk Tolerance)的完整流程。特别引入了“双轨谈判法”,即同时处理关系议程和任务议程,以应对复杂的多利益相关者环境。 第六章:地缘政治与市场进入的文化风险管理 进入新市场不仅需要商业计划,更需要地缘政治敏感度。本章将文化理解提升到宏观战略层面。分析了意识形态冲突、监管差异与地方政治文化如何共同构建了市场进入的“文化壁垒”。内容涵盖了如何利用本土合伙人进行“文化缓冲”,以及在面临潜在的国家安全审查或知识产权保护差异时,应采取的知识产权保护和信息隔离策略。 第三部分:领导力与未来视野 终极的战略能力在于领导者自身的适应性和前瞻性。 第七章:适应性领导力:在不确定性中导航 未来的商业领导者必须是“文化翻译官”和“情境适应者”。本章探讨了“全景式领导力”(Panoramic Leadership)的概念,即领导者需要同时具备宏观的全球视野和微观的文化洞察力。我们提出了领导者培养“文化智商”(CQ)的五步模型,重点强调了自我反思、情境学习以及从失败中快速迭代的能力。 第八章:技术、伦理与文化边界的重塑 随着人工智能、大数据和生物技术的发展,伦理困境也随之全球化。本章探讨了文化差异对新兴技术的接受度、隐私权定义以及算法偏见的影响。例如,在数据主权和用户画像构建方面,不同文化对“个人信息”的界定存在巨大差异。本书旨在引导读者预见这些文化-技术交汇点可能引发的法律和声誉风险,并提前布局具有前瞻性的技术伦理框架。 结语:构建一个更具韧性的全球商业体系 《全球化背景下的跨文化交际与战略思维》提供了一个框架,帮助商业人士从被动的“适应者”转变为主动的“塑造者”。它鼓励读者将文化差异视为创新的驱动力,而非障碍。通过系统地梳理文化代码、优化战略思维并提升适应性领导力,本书旨在为读者提供在瞬息万变的全球商业棋局中,保持清晰洞察力与持续竞争力的核心武器。 --- 本书特色: 深度案例驱动: 结合来自亚洲、欧洲、中东及拉丁美洲的真实商业案例进行深度剖析。 模型化工具包: 提供了多种可立即应用于工作场景的文化评估与战略规划模型。 超越表面: 深入挖掘文化背后的哲学、历史和社会结构对商业行为的影响。 适合读者: 跨国企业高管与区域负责人 国际业务拓展与市场进入团队 战略咨询顾问与商业分析师 致力于全球化职业发展的专业人士 这是一本助您跨越语言和文化的障碍,真正掌握全球商业制高点的必备之作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直以为,商务翻译的难点在于词汇量的堆砌,直到我开始系统研读这本《商务英语翻译教程》。我错了,这本书让我彻底明白了,真正的核心挑战在于“意图的传递”而非“词语的对应”。它的讲解逻辑极其清晰,从宏观的文化差异,到微观的标点符号在不同法律体系下的解读差异,都有详尽的论述。最让我印象深刻的是书中对“语气”的翻译处理。在英美商务信函中,委婉的拒绝或强硬的催促,往往隐藏在特定的句式结构和助动词的选择中。这本书深入浅出地剖析了这些“隐藏的信号”,并提供了对应的中文表达策略。例如,如何将一句看似平淡的“We look forward to hearing from you at your earliest convenience”翻译成既礼貌又带有紧迫感的中文催复,书中提供了不下五种不同情境下的译法。这种对细节的极致打磨,让我的翻译工作不再是简单的“猜谜”,而是有章可循的专业决策。这本书的价值,在于它把翻译从一门手艺,提升到了策略层面。

评分

说实话,我购买过太多关于“职场提升”的书籍,但很多都是故作高深,内容空泛。《商务英语翻译教程》却给我带来了一种踏实、厚重的感觉。它的内容组织仿佛是一位资深外交官的笔记,充满了实践的智慧。我注意到,书中对“跨文化交际中的翻译伦理”部分着墨不少,这一点是很多同类书籍完全忽略的。在处理涉及知识产权、商业机密等敏感信息的翻译工作时,译者的角色定位和操作边界在哪里,这本书给出了非常明确的指导。这不仅仅是教你怎么“翻”,更是教你怎么在国际商务往来中“做人”。此外,它对特定行业术语的辨析非常到位,比如在金融领域的“margin call”和在供应链领域的“lead time”的处理方式,作者都做了区分,避免了不同行业人士的混淆。这本书的阅读过程,更像是一次高强度的专业训练营,它强迫你跳出舒适区,去直面那些最棘手的翻译难题,并且提供了切实可行的解决方案。

评分

说实话,我原本对市面上泛滥的各类“教程”已经心存疑虑,总觉得它们多半是拼凑和拔高,真正能落地到实操层面的凤毛麟角。然而,当我翻开这本《商务英语翻译教程》时,那种久违的“被击中”的感觉又回来了。它的结构设计非常精妙,不是那种线性的、枯燥的章节推进,而是采用了模块化的学习路径。比如,它对“项目建议书”和“季度财务报告”的翻译技巧,采用了完全不同的分析维度。前者强调的是修辞的感染力和说服力,后者则侧重于数字的精确性和规范性。这种针对性极强的模块划分,让我可以根据自己的工作侧重点,快速定位到最需要提升的部分。我特别喜欢它对“语境嵌入式翻译”的强调。书中用大量的篇幅解释了,一个地道的英语表达,在中文语境下必须做出怎样的结构性调整才能保持其原有的商业效力。阅读体验非常流畅,行文风格既有学术的严谨,又不失一种文人的灵动,读起来丝毫没有枯燥感,反而像在听一场高水平的专业讲座。对于提升实际翻译效率和质量,这本书的贡献是毋庸置疑的。

评分

这本《商务英语翻译教程》的出版,无疑是给所有奋战在国际商务前线的人们打了一剂强心针。我接触过不少声称能“立竿见影”的教材,但大多都是纸上谈兵,学完后依然无法应对真实的商务谈判和文件往来。这本书的厉害之处在于它的实战导向。它没有陷入纯粹的语言学理论的泥潭,而是直击痛点——如何在跨文化语境下,准确、得体地传达商业信息。举个例子,书中对“让步”(concession)和“妥协”(compromise)在不同文化背景下的翻译差异进行了深入剖析,这对于我们处理那些微妙的合同条款至关重要。我尤其欣赏作者在案例选择上的独到眼光,那些挑选出来的案例,无一不是源于真实发生的国际贸易纠纷或成功的合作案例,读起来让人感到既亲切又警醒。很多翻译的陷阱,比如对“责任豁免条款”的字面翻译导致的法律风险,书中都用清晰的对比和详尽的解析进行了规避。这不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富、不苟言笑的商务老前辈在手把手地教你“什么话能说,什么话不能写”。对于那些想从“翻译合格”迈向“翻译专家”的职场人士而言,这本书绝对是案头必备的案卷。

评分

这套教程的学习体验,对于我这种在跨国公司摸爬滚打多年的“老兵”来说,也是一次深刻的“回炉重造”。它最大的贡献,在于更新了我对“信达雅”在现代商务语境下的理解。很多传统的翻译理念,在快节奏、高效率的今天,需要被重新审视和调整。这本书的叙事节奏非常紧凑,没有一句废话,每一个案例都直指核心痛点。比如,在处理口译部分的建议时,它强调的不是语速的快慢,而是“信息节点的预判能力”,教我们如何提前捕捉到对方的下一句意图,从而实现更流畅的交替传译。我个人对它提供的“翻译自检清单”爱不释手,每次完成一份重要文件翻译后,我都会对照清单进行最后检查,极大地降低了低级错误的发生率。这本书的价值在于其深度和广度兼备,它既能让你在基础层面站稳脚跟,又能让你在专业领域攀登高峰,是一本真正能伴随职业生涯长期成长的实用宝典。

评分

感觉编得挺好的,不啰嗦,内容紧凑实用。课本上的练习还有答案,不像有的书还要单独买教辅,这一点最满意。

评分

千篇一律

评分

感觉编得挺好的,不啰嗦,内容紧凑实用。课本上的练习还有答案,不像有的书还要单独买教辅,这一点最满意。

评分

感觉编得挺好的,不啰嗦,内容紧凑实用。课本上的练习还有答案,不像有的书还要单独买教辅,这一点最满意。

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有