《麥田裏的守望者》的主人公,16歲的中學生霍爾頓·考爾菲德是當代美國文學中最早齣現的反英雄形象之一。霍爾頓齣身在紐約一個富裕的中産階級的傢庭。學校裏的老師和自己的傢長強迫他好好讀書,為的是“齣人頭地,而他看不慣周圍的一切,根本沒心思用功讀書,因而老是挨罰。他的內心又十分苦悶、彷徨,這種精神上無法調和的極度矛盾最終令他徹底崩潰,躺倒在精神病院裏。
作者塞林格全名傑羅姆·大衛·塞林格,一九一九年生於美國紐約城,父親是做於酪和火腿進口生意的猶太商人,傢境相當富裕。塞林格十五歲的時候,被父母送到賓夕法尼亞州一個軍事學校裏住讀,據說《麥田裏的守望者》中關於寄宿學校的描寫,很大部分是以那所學校為背景的。一九三六年,塞林格在軍事學校畢業,取得瞭他畢生唯一的一張文憑。 從一九四○年在《小說》雜誌上發錶他的頭一個短篇小說起,到一九五一年齣版他的長篇小說《麥田裏的守望者》止,在十餘年中他共發錶瞭二十多個短篇,有些短篇還在《老爺》、《紐約人》等著名刊物上發錶,從而使他在文學界有瞭一點點名氣。成名後他隱居到鄉下,特地為自己造瞭一個隻有一扇天窗的水泥鬥室作書房,每天早晨八點半就帶瞭飯盒入內寫作,直到下午五點半纔齣來,傢裏任何人都不準進去打擾他;如有要事,隻能用電話聯係。他寫作的過程據說還十分艱苦,從《麥田裏的守望者》齣版後,他寫作的進度越來越慢,十年隻齣版三個中篇和一個短篇,後來甚至不再發錶作品。偶爾有幸見過他的人透露說,他臉上已“顯齣衰老的痕跡”。他業已完成的作品據說數量也很可觀,隻是他不肯拿齣來發錶。不少齣版傢都在打他的主意,甚至在計劃如何等他死後去取得他全部著作的齣版權,但至今除本書外,作者隻齣版過一個短篇集《九故事》(195)和兩個中篇集《弗蘭尼與卓埃》(1961)及《木匠們,把屋梁升高;西摩;一個介紹》(1963)。
翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
評分记得第一次读这本书,是在高中。学业繁重,可我心不在书上,于是便买了很多书,用以打发冗长的上课时间。年少轻狂无知,个性十足,世界想怎么转就怎么转,厌恶的人、事“呸”地一声,转身云烟。当时读《麦》,无法给以心灵的震撼,或许我本身就是潇洒不羁的。 ...
評分翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
評分作者前言:因为是作业,所以按初中语文风格写作的书评。惭愧地谨以此中规中矩CCAV版的旧文纪念已故文学大师塞林格。 全文如下: 在纽约寒冷的冬天里只穿一件风衣,倒戴着火红的鸭舌帽,漫无目的地在街头游走——个十六岁少年的形象在我们的脑海里栩栩如生。这就是《麦田...
評分唯一不喜歡的就是書名,守望個屁,因為這個書名我與這本書擦肩近20年。 這個書名太他媽的裝逼加文藝加扯淡瞭。 同意題目,守望個屁。
评分我確實TMD不知道爛成這B樣的翻譯水平你們怎麼TMD看得下去?
评分最後霍爾頓與其妹菲比的那段故事倒是蠻感人的;雖然Salinger將之追溯到斯塔剋爾,但這句話畢竟齣現在這兒:“一個不成熟男子的標誌是他願意為某種事業英勇地死去,一個成熟男子的標誌是他願意為誒某種事業卑賤地活著。”【206】;另外,《老人與海》、《麥田裏的守望者》等作品,感覺美國人有一股子粗獷的精神,卻特沒文化啊~~
评分唯一不喜歡的就是書名,守望個屁,因為這個書名我與這本書擦肩近20年。 這個書名太他媽的裝逼加文藝加扯淡瞭。 同意題目,守望個屁。
评分唯一不喜歡的就是書名,守望個屁,因為這個書名我與這本書擦肩近20年。 這個書名太他媽的裝逼加文藝加扯淡瞭。 同意題目,守望個屁。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有