中国語-英語-日本語貿易用語辞典

中国語-英語-日本語貿易用語辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:1800.00元
装帧:
isbn号码:9784877312626
丛书系列:
图书标签:
  • 贸易
  • 日语
  • 英语
  • 中文
  • 词典
  • 商务
  • 翻译
  • 日语词汇
  • 英语词汇
  • 中国贸易
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越文化与商业的桥梁:现代国际贸易术语全景解析 一部致力于构建全球商业沟通无碍的权威参考工具书 本书并非仅仅是一本词典,它是一部深刻洞察当代全球贸易格局、系统梳理与剖析国际商业活动中核心术语与复杂概念的深度智库。面对日益紧密且瞬息万变的国际市场,准确、精炼的术语理解是实现高效沟通、规避风险、把握商机的先决条件。本书聚焦于现代贸易实践中最常用、最前沿、最具操作性的词汇体系,为贸易从业者、国际法务人员、金融分析师、以及全球供应链管理者提供一个坚实可靠的理论与实践支持平台。 核心结构与内容深度 本书的编纂遵循严谨的学术标准与高度的实用导向相结合的原则,内容覆盖面极广,深度直达行业痛点。全书围绕国际贸易的五大核心支柱构建内容框架:国际贸易术语与惯例、跨境金融与支付机制、全球物流与供应链管理、国际商法与合规性、以及新兴贸易模式与技术词汇。 第一部分:贸易术语与惯例的基石 本部分深入解析了自《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)最新版本发布以来,所有关键术语的法律效力、风险分配边界、以及在不同运输模式下的具体应用场景。我们不仅罗列了如FOB、CIF、DDP等传统术语的定义,更着重探讨了在多式联运(Multimodal Transport)日益普及的今天,如何精确界定卖方和买方的责任点,尤其关注“交付地点”与“风险转移点”的细微差别。同时,对国际惯例,如《跟单信用证统一惯例》(UCP 600)的最新修订进行了详细的解读,分析其对电子单据处理流程的影响。内容涵盖了对“指定目的地交货”和“目的港交货”的深入辨析,确保读者能准确把握贸易合同中的核心承诺。 第二部分:跨境金融与支付机制的演变 国际贸易的血液在于资金的顺畅流动。本章节系统梳理了从传统信用证、托收业务到现代贸易融资工具的全貌。特别增设了对供应链金融(Supply Chain Finance, SCF)中涉及的核心术语的专题剖析,例如应收账款保理(Accounts Receivable Factoring)、反向保理(Reverse Factoring)的运作机制与法律结构。针对日益重要的外汇风险管理,本书详尽解释了远期合约(Forward Contracts)、掉期交易(Swaps)等衍生工具的定义、目的以及它们在锁定成本中的作用。此外,对新兴的数字货币在跨境支付中的潜在应用与合规性挑战,也提供了前瞻性的专业术语界定。 第三部分:全球物流与供应链管理的精细化 现代供应链已不再是简单的“运输”,而是一个涉及信息流、资金流与实物流的复杂集成系统。本书详尽收录了与精益生产(Lean)、敏捷制造(Agile Manufacturing)紧密相关的物流术语。例如,对“最后一英里配送(Last-Mile Delivery)”的优化策略进行了术语上的拆解,分析了冷链物流(Cold Chain Logistics)中的温控要求标准(如GDP标准)所涉及的专业名词。仓储管理方面,对WMS(仓库管理系统)中常用的术语如“先进先出(FEFO)”、“库位优化(Slotting)”等,提供了行业内标准的定义和操作逻辑。对于复杂的国际货运代理(Freight Forwarding)业务,对“无船承运人(NVOCC)”的法律地位与服务范围进行了清晰界定。 第四部分:国际商法与合规性的严苛要求 在全球化监管日益趋严的背景下,合规性是企业生存的生命线。本部分是本书的重点和难点之一,它系统整理了涉及国际贸易的核心法律与监管术语。包括对国际货物买卖合同公约(CISG)关键条款的释义,以及对反腐败法规(如FCPA、UK Bribery Act)中涉及“行贿”、“中间人佣金”等敏感词汇的界定。在出口管制与制裁合规方面,本书对“受控技术”、“最终用户核查(End-User Assurance)”、“SDN名单”等至关重要的术语进行了详尽的解释和实操指南。税务方面,对BEPS(税基侵蚀与利润转移)框架下的相关术语如“常设机构(Permanent Establishment, PE)”的最新判定标准进行了深入阐述。 第五部分:新兴贸易模式与技术词汇前沿 为确保本书的领先性,我们特别设立了一章来追踪全球贸易技术变革带来的新词汇。这包括对区块链(Blockchain)在贸易融资中的应用术语(如“数字提单”)、物联网(IoT)在货物追踪中的应用(如“智能标签”),以及电子商务领域特有的术语,如DTC(Direct-to-Consumer)模式的法律边界、跨境电商的VAT/GST处理规则等。这部分内容旨在帮助读者理解并掌握支撑未来贸易生态系统的关键技术语言。 读者群体与应用价值 本书的读者群体广泛,包括但不限于: 1. 进出口企业高管与业务人员: 确保合同谈判、订单执行与风险控制中的语言精确性。 2. 国际物流与采购专业人士: 精准掌握复杂的运输条款、库存管理与供应商协同术语。 3. 银行与金融机构从业者: 深入理解贸易融资工具、外汇风险对冲产品的专业表述。 4. 法律顾问与合规官: 准确解读国际条约、法律法规及监管文件中的关键措辞。 5. 经济、管理类院校师生: 作为深入学习国际商务理论与实务的权威参考用书。 通过对上述详尽且相互关联的专业术语体系的构建,本书成功搭建了一座从理论到实践、从传统到前沿的国际商业沟通桥梁,旨在消除因语言和专业理解差异导致的沟通壁垒,助力全球贸易活动的效率与质量实现质的飞跃。其严谨的结构、详实的解释和高度的实操性,使其成为每一位致力于全球化商业活动的专业人士案头不可或缺的工具书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《中国語-英語-日本語貿易用語辞典》的出现,简直是给所有从事国际贸易,或者对跨国商务感兴趣的朋友们送来了一份厚礼。我个人在与日本和美国的公司打交道时,经常会遇到因为语言障碍导致的沟通不畅,尤其是在一些专业术语的理解上,常常会因为一个词汇的细微差别而产生误会,影响合作的进程。过去,我常常需要翻阅好几本不同的辞典,或者在网上搜寻,耗时耗力不说,还不一定能找到最准确、最贴切的翻译。这次偶然的机会看到这本书,我简直喜出望外。它的编排方式非常直观,当我需要查询某个中文贸易术语时,可以直接找到对应的英文和日文解释,反之亦然。这种“一站式”的服务,极大地提高了我的工作效率。更令我惊喜的是,书中收录的术语非常全面,涵盖了从最基础的合同条款、付款方式,到一些更加细分的领域,比如海运、保险、清关等,几乎囊括了我日常工作中所能遇到的所有场景。而且,很多术语的翻译都附带了简短的解释,这对于理解其在贸易语境下的具体含义非常有帮助。我特别欣赏它对于一些同义词和近义词的处理,清晰地指出了它们之间的区别和适用范围,避免了我们在实际使用中混淆。这本书的装帧设计也相当精美,纸质厚实,印刷清晰,拿在手里很有质感,即便作为一本参考工具书,也显得非常专业和上档次。我毫不犹豫地把它放在了我的工作台触手可及的地方,相信在未来的工作中,它将成为我不可或缺的得力助手。

评分

老实说,我拿到这本《中国語-英語-日本語貿易用語辞典》的时候,并没有抱太高的期望,毕竟市面上的这类工具书实在太多了,大多质量参差不齐。然而,当我真正开始使用它之后,我不得不承认,我的看法发生了巨大的转变。这本书的独特之处在于它并非简单地将词汇进行罗列,而是真正地从贸易实践的角度出发,对大量的专业术语进行了梳理和归纳。它最让我赞赏的一点是,书中不仅提供了中、英、日三种语言的对应翻译,还会针对一些核心的贸易概念,给出非常详细的解释和辨析。比如,在描述“合同终止”相关的词汇时,它会区分“breach of contract”和“termination of contract”在法律和实际操作上的不同含义,并给出相应的中文和日文表达,这对于避免合同纠纷至关重要。我最近正在处理一份与日本供应商的合同,其中涉及到一些关于“质保期”和“售后服务”的条款,在翻译和理解上遇到了一些困惑。我查阅了这本书,发现它对这些术语的解释非常到位,甚至还列出了一些常见的相关短语和句子结构,这让我能够更准确地把握合同的本意,并且在与对方沟通时更加自信。此外,这本书的索引设计也十分人性化,无论是按中文、英文还是日文首字母查找,都非常便捷。我还可以根据主题分类来查找,例如,我可以找到与“付款方式”、“运输单据”或“知识产权保护”相关的全部术语,这使得我能够系统地学习和理解某个贸易环节的专业词汇。这本书的实用性和专业性,是其他很多同类工具书所无法比拟的,我强烈推荐给所有需要进行跨国贸易交流的朋友们。

评分

作为一名语言学习爱好者,同时又对商业世界充满了好奇,我一直以来都在寻找一本能够连接不同语言和商业文化的神奇书籍。直到我遇见了这本《中国語-英語-日本語貿易用語辞典》,我才找到了我一直在寻找的东西。这本书的结构设计非常巧妙,它不仅仅是简单地将词汇一一对应,更像是为我打开了一个理解不同文化下贸易思维的窗口。当我尝试查询一些比较抽象的贸易概念时,这本书给出的解释让我豁然开朗。例如,在解释“风险转移”时,它不仅给出了中、英、日三种语言的对应词,还深入地探讨了这个概念在不同贸易条款下的具体体现,以及它对合同双方责任和义务的影响。这种解释的深度,是我在其他地方很难找到的。我特别喜欢它对一些文化差异的 subtle hints,比如在提到“交货期”的时候,它会提示在某些文化中,提前交货可能被视为一种善意,而在另一些文化中,则可能被视为不守规矩。这种细致入微的观察,让我能够更好地理解跨文化沟通的微妙之处。这本书的语言风格也非常友好,虽然内容非常专业,但它的解释却通俗易懂,即便是像我这样非贸易专业背景的读者,也能轻松理解。它就像一位耐心而博学的老师,循循善诱地引导我进入贸易术语的世界。而且,这本书的排版清晰,设计精美,让我每次翻阅都感到赏心悦目。我把它放在我的书架上,时不时就会拿出来翻阅一下,每次都能学到新的知识,感受到一种跨越语言和文化的奇妙连接。这本书的价值,对我而言,已经远远超出了作为一本工具书本身。

评分

我是一位经验丰富的国际贸易从业者,多年来,我在工作中接触过形形色色的词汇,也踩过不少语言理解的“坑”。正因如此,当我看到这本《中国語-英語-日本語貿易用語辞典》时,我立刻被它所吸引。这本书的出现,简直是为我这样的“老司机”提供了一个更加精准、更加高效的工具。我最看重的是它在细节上的处理,它不仅仅是简单的词汇翻译,更重要的是对贸易术语背后所蕴含的商业逻辑和法律含义的解读。举个例子,对于“担保”这个概念,书中不仅列出了“guarantee”和“surety”等英文词汇,还详细解释了它们在不同法律体系下的细微差别,以及在日本贸易语境下可能出现的对应表达。这对于我们在签订复杂的国际合同,特别是涉及风险管控的时候,非常有价值。我最近在处理一笔涉及到知识产权转让的贸易,其中有很多关于“许可协议”、“侵权赔偿”等专业术语。我立刻翻阅了这本书,发现它对这些术语的解释都非常清晰,并且提供了不同语言下的准确翻译,这让我能够更加自信地与对方就合同细节进行谈判,避免了因术语理解不清而导致的潜在风险。这本书的编排逻辑非常清晰,我可以通过关键词、行业分类等多种方式进行检索,大大节省了我查找信息的时间。而且,它还收录了一些非常地道的、在实际贸易中常用的短语和固定搭配,这对于提升我的沟通表达能力非常有帮助。总而言之,这本书是一本真正能够为贸易从业者提供实际帮助的宝贵工具,我非常庆幸能够拥有它。

评分

作为一名对东方文化和国际商务都抱有浓厚兴趣的爱好者,我一直渴望能有一本工具书,能够帮助我跨越语言的鸿沟,更深入地理解不同文化背景下的商业运作。当我在书店里看到这本《中国語-英語-日本語貿易用語辞典》时,我感到一种莫名的兴奋。它的封面设计简洁大气,散发着一种严谨而专业的学术气息。翻开书页,我被其内容之丰富所震撼。它不仅仅是一本简单的词典,更像是一座连接不同商业世界的桥梁。我特别喜欢它对每一个术语的解释,通常会提供多个翻译选项,并根据不同的语境给出建议,这对于避免生搬硬套、理解术语的实际应用至关重要。例如,对于“信用证”这个词,书中不仅列出了英文的“Letter of Credit (L/C)”,还有日文的“信用状 (しんようじょう)”,更重要的是,它还解释了在不同国家和地区,这个术语在实际操作中的一些微妙差别。这种深度和广度,是我之前从未在同类书籍中见过的。我尝试着查询了一些我之前工作中遇到的难点术语,比如“FOB (Free On Board)”和“CIF (Cost, Insurance and Freight)”等国际贸易术语,书中都给出了非常清晰的解释和在中文、英文、日文中的对应翻译,并且还补充了相关的注意事项,这对于初学者来说简直是福音。这本书的排版也非常人性化,字体大小适中,行间距合理,阅读起来十分舒适,即使长时间查阅也不会感到疲劳。我真心觉得,这本书不仅适合专业的贸易从业者,也同样适合正在学习国际贸易、想要了解全球商业运作的学生和爱好者。它所带来的知识和启示,远远超出了其作为一本词典的本身价值。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有