Corpus-based Translation Studies

Corpus-based Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Rodopi
作者:Sara Laviosa
出品人:
页数:148
译者:
出版时间:2002-02-25
价格:USD 33.00
装帧:Paperback
isbn号码:9789042014879
丛书系列:
图书标签:
  • 语料库语言学
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 计算语言学
  • 翻译理论
  • 语料库翻译学
  • 翻译教学
  • 词汇研究
  • 语篇分析
  • 翻译过程研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语料库翻译学:理论、方法与应用》 导论:重塑翻译研究的基石 在人类文明交流与互鉴的宏大进程中,翻译扮演着不可或缺的桥梁角色。它不仅是语言形式的转换,更是文化、思想与情感的传递。长久以来,翻译研究(Translation Studies)作为一个跨学科领域,在理论建构、方法探索与实践深化等方面取得了丰硕的成果。然而,随着信息技术飞速发展,海量数据的涌现为各个研究领域带来了前所未有的机遇与挑战。语料库(Corpus)作为一种大规模、系统化、结构化的语言数据集合,为我们提供了审视和分析语言现象的全新视角。将语料库方法引入翻译研究,催生了“语料库翻译学”(Corpus-based Translation Studies,CBTS)这一新兴且极具活力的分支。 本书《语料库翻译学:理论、方法与应用》旨在系统性地梳理语料库翻译学的理论根基,深入剖析其核心研究方法,并全面展示其在翻译实践与教学中的广泛应用。本书不局限于对现有研究成果的简单罗列,而是力图从理论层面探究语料库方法如何挑战或巩固传统翻译理论,从方法论层面探讨如何设计、构建与分析翻译语料库,并从应用层面揭示语料库翻译学如何指导翻译实践、提升翻译质量,以及促进翻译教育的创新。本书的出发点是认识到,语料库方法并非仅仅是技术层面的革新,它更是一种范式转移,能够为我们理解翻译的本质、翻译者的认知过程以及翻译的社会文化功能提供更具实证性和系统性的依据。 第一章:语料库翻译学:理论溯源与学科定位 本章首先追溯语料库翻译学的理论渊源,将其置于语言学、计算语言学、社会语言学以及翻译学自身发展的大背景下进行考察。我们将探讨,作为一种实证性的研究方法,语料库方法如何契合语言学界对“真实的语言使用”(authentic language use)的追求,以及计算语言学在语料库构建与分析技术上的贡献。 随后,本章将重点讨论语料库方法对传统翻译理论的影响与重塑。传统翻译理论多基于个案分析、直觉判断或理论思辨,其研究对象往往是单一的文本或有限的译例。语料库的出现,使得研究者能够接触到规模庞大、语域多样的翻译文本,从而能够进行更具代表性和系统性的分析。我们将探讨语料库如何帮助我们检验或修正诸如“翻译倾向”(translation universals)、“语码转换”(code-switching)等翻译理论的核心概念。例如,通过大规模的平行语料库,我们可以更客观地量化某些翻译倾向(如简化、显化、规范化)的存在程度与跨语言、跨文化的一致性,而非仅仅依赖研究者的主观观察。 此外,本章还将探讨语料库翻译学在学科内部的定位。它既是翻译学的一个重要分支,也与语料库语言学(Corpus Linguistics)紧密相连。我们将阐释两者之间的有机联系与互补关系:语料库语言学提供了研究方法与技术支持,而翻译学则提供了研究对象与理论框架。语料库翻译学并非独立于翻译研究而存在,而是其内在发展逻辑的延伸,通过引入实证研究方法,为翻译学的科学化和现代化注入了新的活力。本书认为,语料库翻译学并非要取代所有传统研究方法,而是作为一种有力的补充,尤其适用于揭示语言层面和跨语言层面的规律性现象。 第二章:翻译语料库的构建与设计 本章将聚焦于语料库翻译学研究中最基础也是最关键的一环——翻译语料库的构建与设计。我们将深入探讨不同类型的翻译语料库,并分析其各自的特点与适用场景。 平行语料库(Parallel Corpora):这是翻译研究中最常用也最具代表性的语料库类型。平行语料库由原文和其对应的译文组成,通常按照文本对(text pairs)或句子对(sentence pairs)进行对齐。本书将详细介绍平行语料库的构建流程,包括语料的选择原则(如语域、文本类型、语料规模、时间跨度等)、原文与译文的搜集、语料库的标注(如词性标注、句法分析、语义标注、术语标注等)以及文本对齐(text alignment)的技术方法。我们将讨论自动对齐与人工对齐的优劣,以及如何处理对齐中的复杂情况(如章节增删、文本重组等)。 类比语料库(Comparable Corpora):与平行语料库不同,类比语料库并不要求文本之间存在直接的翻译关系,而是由具有相似特征(如语域、主题、文本类型、发表时间等)但独立创作的原生语料库和目标语语料库构成。类比语料库在研究翻译策略、文化适应以及语言在不同社会文化语境下的变异方面具有独特优势。本章将探讨类比语料库的设计原则,如何确保类比语料库的“可比性”,以及其与平行语料库在研究视角上的互补性。 翻译语料库(Translation Corpora):广义上,任何包含翻译文本的语料库都可以称为翻译语料库。本章还将涉及一些更细分的语料库类型,例如,由同一译者翻译的不同文本组成的“单译者语料库”(monolingual translator corpus),或包含同一文本在不同译本下的“多译本语料库”(multi-version corpus)。这些特定类型的语料库能够为深入研究译者风格、翻译流派以及译文的演变提供独特视角。 在语料库设计部分,本书将强调语料库研究的“目的性”。一个成功的语料库设计必须紧密围绕预设的研究问题。我们将讨论如何在语料库设计阶段就考虑后续的数据分析需求,例如,标注的粒度、标注的类型、语料库的查询功能等。此外,本章还将简要介绍现有的一些大型公共翻译语料库(如Europarl Corpus, GIZA Corpus, OPUS等),并鼓励研究者根据自身的研究需求,积极利用现有资源或构建新的语料库。 第三章:语料库翻译学的核心方法与技术 本章将深入探讨语料库翻译学的核心研究方法与技术,重点介绍如何通过对翻译语料库进行量化和定性分析,来揭示翻译过程与翻译结果的规律。 语料库查询与检索:语料库分析的首要步骤是通过各种查询工具(如Concordancer)来检索感兴趣的语言单位。本章将介绍不同类型的查询,包括关键词查询(keyword search)、搭配查询(collocation search)、模式查询(pattern search)以及正则表达式查询(regular expression search)。我们将通过具体的翻译研究案例,展示如何利用这些查询工具来发现原文与译文在词汇选择、短语使用、句法结构等方面的系统性差异。例如,通过查询原文中某个高频词在译文中的对应词,可以揭示该词的翻译倾向;通过查询特定搭配(如“采取行动”)在原文与译文中的不同表达方式,可以发现翻译中的显化或简化现象。 搭配分析(Collocation Analysis):搭配是语言学研究中的一个重要概念,指词语之间经常共同出现的规律性现象。在翻译研究中,分析原文与译文的搭配差异,能够揭示翻译中词汇选择的特定策略。本章将介绍如何利用统计指标(如Mutual Information, T-score, Log-likelihood等)来识别显著搭配,并结合语境对分析结果进行解释。例如,研究者可能发现,某些原文中的固定搭配在译文中被拆解或替换成其他搭配,这可能反映了文化适应或语言习惯的差异。 词频与频率分析(Frequency Analysis):词频分析是识别语料库中最常用词语的有效方法。在翻译语料库中,词频分析可以揭示某些词语在翻译文本中出现频率的系统性增减,这可能与翻译目的、语域变化或译者偏好有关。本书将介绍如何进行词频统计、对比分析(如与一般语料库的词频对比),以及如何利用词频信息来推测翻译中的“显化”(explicitation)或“隐化”(implicitation)现象。 模式与结构分析(Pattern and Structural Analysis):除了词汇层面,语料库方法也能有效分析句子结构、篇章结构以及语篇标记语的使用。通过查询特定的语法模式或语篇结构,研究者可以发现原文与译文在句法复杂性、句子连接方式、信息组织顺序等方面的差异。例如,研究者可以通过分析比较被动语态在原文与译文中的使用频率,来探讨翻译中语态转换的规律。 标注与量化(Annotation and Quantification):为了进行更深入的分析,翻译语料库常常需要进行各种类型的标注,如词性标注(POS tagging)、句法标注(parsing)、语义角色标注(semantic role labeling)、语篇标记语标注(discourse marker annotation)等。本章将探讨不同标注方法的意义及其在翻译研究中的应用。通过对语料库进行标注,我们可以将语言现象进行量化,从而进行更科学的统计分析,例如,量化特定句法结构在不同类型翻译中的出现频率。 可视化技术(Visualization Techniques):随着数据分析的发展,可视化技术在语料库翻译学中扮演着越来越重要的角色。本章将介绍一些常用的数据可视化方法,如词云图(word clouds)、频率图(frequency charts)、网络图(network graphs)等,这些可视化工具能够帮助研究者更直观地理解和呈现研究结果。 第四章:语料库翻译学在翻译实践中的应用 本章将重点探讨语料库翻译学如何为具体的翻译实践提供理论指导与工具支持,从而提升翻译的质量与效率。 术语研究与管理(Terminology Research and Management):术语是特定领域翻译的关键。通过构建专业领域的翻译语料库(包括平行语料库和类比语料库),研究者和翻译者可以系统地研究特定术语在原文中的使用方式、在译文中的对应表达、以及不同译本之间术语翻译的差异。这有助于建立和维护专业术语库,规范术语使用,确保翻译的准确性和一致性。例如,在医疗或法律翻译中,术语的精确性至关重要,语料库方法能够为术语的发现、验证和规范提供强有力的实证依据。 翻译风格分析与模仿(Translation Style Analysis and Imitation):通过对知名译者或特定翻译流派的大量译文进行语料库分析,我们可以揭示其独特的语言风格特征,例如,惯用的词汇、句法结构、篇章组织方式等。这种分析不仅有助于深入理解译者的翻译理念和策略,也为新手译者提供了模仿和学习的范本,帮助他们形成自己的翻译风格。研究者可以通过对比分析不同译者的语料库,来区分其在处理特定语言现象时的不同策略。 翻译质量评估与改进(Translation Quality Assessment and Improvement):语料库方法可以为翻译质量评估提供客观的参照标准。通过对比译文与平行语料库中的平均翻译模式,或与同领域高质量译文的语料库进行对比,研究者可以识别出译文中可能存在的系统性问题,如不自然的搭配、冗余的表达、或是不符合目标语习惯的句法结构。这些发现可以帮助译者有针对性地进行修改和改进,从而提升翻译的整体质量。 机器翻译后编辑(Machine Translation Post-editing, MTPE):随着机器翻译技术的飞速发展,后编辑已经成为翻译行业的重要组成部分。语料库翻译学能够为理解机器翻译的输出特性以及优化后编辑过程提供洞察。通过分析大规模的机器翻译语料库,我们可以识别机器翻译常见的错误模式,例如,词义误用、语态错误、语篇连接不当等。这些信息有助于后编辑者更高效地识别和修正错误,并为机器翻译系统的改进提供反馈。 翻译记忆与术语库的整合(Integration of Translation Memory and Terminology Databases):翻译记忆(TM)和术语库(TB)是翻译辅助工具(CAT tools)的核心组件。语料库方法可以为TM和TB的构建、扩展与优化提供支持。通过从语料库中提取高质量的翻译单元和术语对,可以丰富TM和TB的内容,提高其准确性和覆盖率。同时,语料库分析也能帮助发现TM和TB中可能存在的冲突或不一致之处。 第五章:语料库翻译学在翻译教育中的应用 本章将探讨语料库翻译学如何革新翻译教学方法,培养高素质的翻译人才。 实证性教学(Empirical Teaching):传统的翻译教学往往侧重于理论讲解和教师经验传授。语料库翻译学引入的实证研究方法,能够将抽象的翻译理论与具体的语言现象联系起来,使教学更加生动和具体。教师可以利用翻译语料库中的实例,向学生展示翻译中的普遍规律、常见挑战以及不同译者的翻译策略。例如,在教授“显化”这一翻译技巧时,教师可以展示语料库中原文和译文在某些表达上的差异,让学生直观地理解这一概念。 学生语料库的构建与分析(Student Corpus Construction and Analysis):鼓励学生构建和分析自己的翻译语料库,是培养其独立研究能力和批判性思维的有效途径。学生可以将自己的翻译作品整理成语料库,与原文或优秀译文进行对比分析,从而发现自己在词汇选择、句法使用、篇章组织等方面存在的不足。这种“自我诊断”式的学习方式,能够帮助学生更深刻地认识到自身的学习瓶颈,并有针对性地进行改进。 发展翻译技能(Developing Translation Skills):语料库方法能够帮助学生掌握更具实证性的翻译分析工具。通过学习如何进行语料库查询、搭配分析、频率统计等,学生能够更客观地评估译文的质量,识别潜在的错误,并提出改进建议。这不仅能提升学生的分析能力,也能培养他们基于数据进行决策的科学思维。 培养研究导向的翻译人才(Cultivating Research-Oriented Translators):在全球化和知识经济的背景下,翻译人才不仅需要具备扎实的语言功底和翻译技能,还需要具备一定的研究能力。语料库翻译学为翻译专业的学生提供了接触和学习科研方法的机会,能够培养他们成为具备分析能力和创新思维的翻译从业者,而非仅仅是语言转换的工具。 在线学习与资源共享(Online Learning and Resource Sharing):随着在线教育的发展,构建和共享在线翻译语料库以及相关的教学资源,将极大地促进翻译教育的普及和深化。通过建立开放的在线平台,教师和学生可以方便地获取和使用各种翻译语料库,参与在线研讨,分享研究成果。 结语:语料库翻译学:面向未来的翻译研究 本书《语料库翻译学:理论、方法与应用》通过对语料库翻译学理论、方法与应用的系统性阐述,旨在为读者构建一个全面而深入的认识框架。我们相信,语料库方法为翻译研究带来了前所未有的机遇,它能够为我们提供更具实证性、系统性和客观性的研究视角,从而深化我们对翻译本质的理解。 语料库翻译学的兴起,标志着翻译研究正迈向一个更加科学化、数据驱动化的新阶段。它不仅能够解决许多传统方法难以解答的学术问题,更能为翻译行业的实际操作提供切实可行的解决方案。无论是术语管理、质量评估,还是机器翻译后编辑,语料库翻译学都展现出其巨大的应用潜力。同时,在翻译教育领域,语料库方法的引入,能够培养出更具批判性思维和研究能力的下一代翻译人才。 本书并非终点,而是抛砖引玉,期冀激发更多学者与从业者投身于语料库翻译学的研究与实践。随着计算技术和数据分析能力的不断提升,语料库翻译学必将在未来的翻译研究与实践中扮演越来越重要的角色,为跨语言、跨文化交流的深化贡献力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有