Introducing Corpora in Translation Studies

Introducing Corpora in Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Maeve Olohan
出品人:
页数:232
译者:
出版时间:2004-09-27
价格:USD 42.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415268851
丛书系列:
图书标签:
  • 语料库翻译学
  • Olohan
  • Maeve
  • Interpretation&Translation
  • 语料库
  • 翻译研究
  • 语料库语言学
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语料库翻译学
  • 翻译技术
  • 文本分析
  • 英语语言学
  • 应用语言学
  • 翻译教学
  • 语料库构建
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies: traces the development of corpus methods within translation studies defines the types of corpora used for translation research, discussing their design and application and presenting tools for extracting and analysing data examines research potential and methodological limitatis considers some uses of corpora by translators and in translator training features research questions, case studies and discussion points to provide a practical guide to using corpora in translation studies. Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.

译者视角下的语料库:探索语言应用与翻译实践的新维度 在当今全球化语境下,语言的运用日益复杂精细,翻译作为跨越文化与沟通鸿沟的关键桥梁,其专业性和科学性也在不断被挑战与提升。传统的翻译方法,尽管历经数百年沉淀,在面对海量信息、快速迭代的语言现象以及日益多元化的翻译需求时,已显露出其局限性。而“语料库”(Corpus)的兴起,为翻译研究和翻译实践注入了前所未有的活力,它提供了一种基于真实语言使用数据、进行系统性分析的全新视角。 本书,《Introducing Corpora in Translation Studies》(此处不包含具体书名,仅为介绍其核心理念)旨在深入探讨语料库在翻译研究(Translation Studies)领域的应用及其带来的变革。我们并非简单地罗列语料库的使用技巧,而是力求揭示语料库如何从根本上重塑我们对翻译本质的理解,以及如何赋能译者更精准、更有效、更具创造力地完成翻译任务。 语料库:超越直觉的语言证据 长期以来,翻译决策很大程度上依赖于译者的语言直觉、个人经验以及对目标语和源语的“感觉”。这种方法虽然在一定程度上有效,却难免带有主观性,且难以解释某些特定翻译选择的依据。语料库的引入,为我们提供了一个坚实的“语言证据库”。它汇集了海量的真实语篇,涵盖了各种语体、体裁和语域,使得研究者和译者能够: 观察真实世界的语言使用: 语料库捕捉的是人们在实际交流中如何使用语言,包括词汇选择、搭配习惯、句法结构、语篇组织方式等。这与实验室中精心构建的例句或孤立的单词截然不同,能够提供更具生态学意义的语言数据。 量化语言现象: 语料库工具能够对语言现象进行精确的统计和量化分析。例如,我们可以了解某个词语在特定语境下的出现频率、与哪些词语经常搭配、以及在不同时期或不同类型的文本中其使用有何变化。这种量化分析为解释翻译中的词汇、语篇选择提供了客观依据。 发现隐藏的语言规律: 在海量的语料中,常常隐藏着一些不为人注意但却普遍存在的语言规律。通过语料库的检索和分析,我们可以发现这些规律,从而更好地理解目标语的内在本能,并据此做出更符合目标语读者习惯的翻译。 对比源语与目标语的差异: 专门构建的翻译语料库,即平行语料库(Parallel Corpora),更是为我们提供了直接对比源语和目标语原文及其译文的绝佳机会。通过对平行语料的细致分析,我们可以揭示翻译过程中发生的词汇转换、句法调整、篇章结构变化等现象,从而深入理解翻译策略和翻译过程的本质。 语料库在翻译研究中的角色演变 语料库在翻译研究中的应用并非一蹴而就,而是经历了一个不断深化和拓展的过程。最初,语料库主要被用于词汇和搭配的研究,帮助翻译学者和译者识别常用词汇、固定搭配以及在不同语境下的词义变化。例如,通过检索大量的英汉平行语料,我们可以发现“sustainable development”在中文中最常见的译法并非单一的,而是会根据上下文呈现出“可持续发展”、“持续发展”等多种可能性,并可以量化分析各种译法的频率和适用语境。 随着语料库技术和相关分析工具的进步,其应用范围迅速扩展到更宏观的层面: 语篇分析: 语料库可以用来分析译文在语篇连贯性、衔接方式、信息结构等方面的特征,并与原文进行对比,从而揭示翻译过程中语篇层面的改编和调整。例如,我们可以研究译文在信息重组、主题的推进方式上,是否与原文保持一致,或者是否为了适应目标语读者的阅读习惯而进行了调整。 语体与风格研究: 语料库能够帮助我们识别不同语体(如科技文献、新闻报道、文学作品)和不同作者的语言风格特征。在翻译研究中,这意味着我们可以更精确地分析目标语语体在翻译中的适应性,以及如何模仿或再现源语的语体风格。例如,研究科技翻译的语料库可以揭示其在专业术语使用、句式结构上的特定倾向。 翻译模式与策略研究: 通过大规模的语料库分析,研究者可以识别出译者在处理特定语言现象时普遍采用的翻译模式和策略。这为翻译理论的建构提供了实证基础,也为译者培训提供了有价值的参考。例如,可以分析译者在处理文化特有概念时,倾向于采用直译、意译、解释性翻译还是音译等策略,并量化分析这些策略的使用频率。 翻译质量评估: 语料库分析也为翻译质量评估提供了一种新的视角。通过对比译文与参照语料(如母语者写的同类文本或高水平译文),可以发现译文中存在的语言问题,如不自然的表达、不符合目标语习惯的词汇使用等。 语料库赋能翻译实践:从工具到理念 语料库不仅仅是翻译研究的工具,更是一种思维方式的转变,它深刻地影响着翻译实践: 提升词汇与术语的准确性: 译者可以通过语料库查找词汇的实际使用频率、搭配关系和多义项的区分,从而避免因对词汇理解不深而造成的误译。尤其是在专业翻译领域,语料库可以帮助译者构建和更新自己的术语库,确保术语使用的准确性和一致性。例如,在医学翻译中,语料库可以帮助译者确定某个医学术语最常用、最权威的译法,并了解其在不同类型的医学文献中的使用情况。 优化句子结构与表达: 语料库可以揭示目标语在表达特定含义时最自然、最地道的句式结构。译者可以通过参考语料库中的范例,避免使用生硬、不符合目标语习惯的表达方式,使译文更流畅、更具可读性。例如,在翻译从句较多的源语文本时,语料库可以指导译者如何将其转化为符合目标语语法的简洁表达。 理解与模仿目标语语体风格: 语料库能够帮助译者深入了解目标语各种语体的特点,包括其固有的表达方式、篇章组织模式等。通过分析目标语语料库,译者可以更好地把握不同语体的“味道”,从而在翻译中更有效地模仿或再现源语的语体风格,实现“信”与“雅”的统一。 应对跨文化差异: 语料库可以帮助译者识别源语文本中存在的文化特有概念、典故、习语等,并研究它们在目标语文化中是如何被处理的。通过分析平行语料库,译者可以借鉴已有的成功翻译经验,找到最恰当的跨文化转换策略。 辅助翻译记忆与术语管理: 现代翻译工作流程高度依赖翻译记忆(Translation Memory, TM)和术语库(Termbase)。语料库数据可以为这些工具提供高质量的输入,帮助建立更全面、更准确的翻译记忆库和术语库,从而提高翻译效率和一致性。 挑战与未来展望 尽管语料库在翻译研究和实践中展现出巨大的潜力,但其应用也面临一些挑战。例如,语料库的构建和维护需要大量的资源和技术支持;语料库分析结果的解读需要译者具备扎实的语言学功底和翻译理论知识;以及如何将语料库分析的发现有效地融入日常翻译流程,还需要进一步的探索。 然而,随着人工智能、大数据等技术的飞速发展,语料库技术也在不断进步。机器学习、自然语言处理等技术的融入,将使得语料库的构建、分析和应用更加智能化和便捷化。未来的语料库将不仅仅是静态的数据集合,而将成为动态的、交互式的语言知识系统,为翻译研究和翻译实践提供更强大的支持。 本书(此处再次强调,不包含具体书名)正是基于对语料库在翻译领域巨大价值的认识,旨在为广大翻译研究者、翻译专业学生以及有志于提升翻译技能的实践者,提供一个全面而深入的语料库应用指南。我们希望通过本书的阐述,能够激发读者对语料库的兴趣,引导读者掌握语料库的使用方法,最终将语料库的分析洞察转化为更卓越的翻译实践,共同推动翻译学科的科学化与精细化发展。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有