哈克以为自己是一部火车头,带领着、影响着政治机器。他以为自己是至高无上的领导者。然而,一件件事实证明,不错,他是在领着那些车厢奔跑着,却是在沿着官僚机构既定的铁轨上跑着。
评分政治小白的读书笔记:1. 政治第一条原则:不要相信任何事情,除非它被正式否认。2。不说谎和讲真话是有很大区别的,而在政治上,讲真话只意味着你的陈述无法被证伪。3. 民主政府,有着割草机一样的引擎,却有着劳斯莱斯的刹车系统。4. 安全处理外交事务第一原则,不要让政治家...
评分 评分抄点如下: 我简单地解释了,在当时并没有人知道哈克需要知道现在知道当时就该知道这回事,所以那些给内政大臣提出忠告和提供信息的人可能认为,是否要向最高权威人士报告这已知的消息还属未知,所以就没有理由向权威报告,因为应该知道的这一需要在当时并不知道。或者并不需...
评分抄点如下: 我简单地解释了,在当时并没有人知道哈克需要知道现在知道当时就该知道这回事,所以那些给内政大臣提出忠告和提供信息的人可能认为,是否要向最高权威人士报告这已知的消息还属未知,所以就没有理由向权威报告,因为应该知道的这一需要在当时并不知道。或者并不需...
翻译比之《是,大臣》稍显生硬。校对问题不小,别字不提,一些人物的名字前后竟然不一。前内阁秘书在第一章姓鲁宾逊,最后一章就成罗宾逊。首相的首席政治顾问则在面对面的两页先是名叫多萝西,然后就改称陶乐赛了。而且每次伯纳德出来回忆的时候都要注明他是在和编者谈话。
评分翻译比之《是,大臣》稍显生硬。校对问题不小,别字不提,一些人物的名字前后竟然不一。前内阁秘书在第一章姓鲁宾逊,最后一章就成罗宾逊。首相的首席政治顾问则在面对面的两页先是名叫多萝西,然后就改称陶乐赛了。而且每次伯纳德出来回忆的时候都要注明他是在和编者谈话。
评分翻译比之《是,大臣》稍显生硬。校对问题不小,别字不提,一些人物的名字前后竟然不一。前内阁秘书在第一章姓鲁宾逊,最后一章就成罗宾逊。首相的首席政治顾问则在面对面的两页先是名叫多萝西,然后就改称陶乐赛了。而且每次伯纳德出来回忆的时候都要注明他是在和编者谈话。
评分翻译比之《是,大臣》稍显生硬。校对问题不小,别字不提,一些人物的名字前后竟然不一。前内阁秘书在第一章姓鲁宾逊,最后一章就成罗宾逊。首相的首席政治顾问则在面对面的两页先是名叫多萝西,然后就改称陶乐赛了。而且每次伯纳德出来回忆的时候都要注明他是在和编者谈话。
评分应该看英文版,感觉翻译不能精准描述出其中的乐趣,有些地方翻去看注释再翻回来就忘了= =剧是真心赞,下回听听广播剧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有