地方知識(二版)

地方知識(二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:麥田
作者:Clifford Geertz
出品人:
页数:336
译者:楊德睿
出版时间:2007-3
价格:NT$380
装帧:平装
isbn号码:9789861732251
丛书系列:
图书标签:
  • 人类学
  • Geertz
  • 人類學
  • 社会学
  • 文化人類學
  • CliffordGeertz
  • 艺术人类学
  • 港台
  • 地方知识
  • 人类学
  • 文化研究
  • 社会学
  • 民族志
  • 田野调查
  • 知识社会学
  • 文化认同
  • 区域研究
  • 中国社会
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

一手開創詮釋人類學(interpretive anthropology)的紀爾茲,曾在摩洛哥、印尼的爪哇、峇里島等地進行過深入的田野調查研究,以這些社會文化為基礎,提出對文化、知識全新的觀點——在其代表作《文化的詮釋》中,他對於文化概念的深入探討和詮釋,實已超出人類學範圍,影響廣及整個人文科學,如社會學、文化史、文化研究等層面。

.

本書為紀爾茲繼《文化的詮釋》後另一部重要著作。本書極不同於一般的人類學著作,反而更像一本文藝評論,收錄了包括〈文類的混淆〉、〈在翻譯中發現〉、〈藝術乃一文化體系〉、〈地方知識〉等總共八篇短篇論文,不但以旁徵博引與深具文學性的方式寫作而成,更闡述了其關鍵概念——何謂「詮釋性的人類學」。

作者简介

作者簡介

.

克利弗德.紀爾茲(Clifford Geertz,1923~2006)

.

★ 1988美國國家書評獎(National Book Critics Circle)文化評論類得主

★ 詮釋人類學大師

.

詮釋人類學大師。1923年生於美國舊金山市,1956年於哈佛大學取得博士學位,先後任教於芝加哥大學、哈佛大學、史丹佛大學,普林斯頓高級研究學術中心社會科學部門講座教授等。1988年以《工作與生活:身為作家的人類學者》(Works and Lives: The Anthropologist as Author)榮獲美國國家書評獎。

.

他的論文集《文化的詮釋》、《地方知識》在西方文化理論界有著極大的影響力,堪為經典和理論典範。紀爾茲亦被稱為詮釋人類學的開山祖師,其著作應用於哲學、人類學、社會學、文化研究、符號學等領域。紀爾茲的人本精神與對文化的深層詮釋,使他成為跨學科的人物,也是社會科學與人文科學之間的主要發言人。

.

.

譯者簡介

.

楊德睿

.

倫敦政經學院人類學系博士。譯有《原始的叛亂》、《波柏》、《神話與意義》、《搞電影的歌俚謳:尚胡許的民族誌》等。

目录信息

读后感

评分

 当初想找来这本书看,是因为看到某位教授的文章不爽,想知道实用主义是否如他所说的是一种“地方知识”。后来读完发现(也许现在理解的也不对),教授的问题不在于将实用主义视为一种(在地)地方知识,而是在使用诸如“意识形态”和“实用主义”的时候,它们定义的内涵为...  

评分

文化是一个“分类甄别意指系统”。这是他的解释人类学的核心概念。民族志学者,通过对远古思想布局的挖掘,会发现知识形态的建构必然总是地方性的,即同它们的工具及包装总是不可分离的。这是民族志学者最伟大的成就,也是其能成就的东西。其前提基础是,让我们能够有意义地将...  

评分

 当初想找来这本书看,是因为看到某位教授的文章不爽,想知道实用主义是否如他所说的是一种“地方知识”。后来读完发现(也许现在理解的也不对),教授的问题不在于将实用主义视为一种(在地)地方知识,而是在使用诸如“意识形态”和“实用主义”的时候,它们定义的内涵为...  

评分

第四章 笔记:常识也是被建构的文化体系。阿赞德人巫术的知识对他们而言是一种“常识”。为了避免牵扯所谓意义问题之类的麻烦。 第五章 笔记:艺术自然也是文化体系,“唯有先参与到我们称为‘文化’的普及性象征形式体系中,方才可能参与我们称为‘艺术’的特殊象征形式体系”...  

评分

 当初想找来这本书看,是因为看到某位教授的文章不爽,想知道实用主义是否如他所说的是一种“地方知识”。后来读完发现(也许现在理解的也不对),教授的问题不在于将实用主义视为一种(在地)地方知识,而是在使用诸如“意识形态”和“实用主义”的时候,它们定义的内涵为...  

用户评价

评分

一会儿拐进人文森林,一会儿攀越科学峻岭。老辣又不至于锲薄,引譬连喻泉涌而出,纵深广袤经他调度提拎,竞显体态轻盈,爽口生津。风趣则意含于诸多破折号及括弧中,用今时的通路语汇即「自带弹幕」。译文典雅精到,译注体贴灵动,译者仍不忘表达不敢掠美的谦逊。

评分

一会儿拐进人文森林,一会儿攀越科学峻岭。老辣又不至于锲薄,引譬连喻泉涌而出,纵深广袤经他调度提拎,竞显体态轻盈,爽口生津。风趣则意含于诸多破折号及括弧中,用今时的通路语汇即「自带弹幕」。译文典雅精到,译注体贴灵动,译者仍不忘表达不敢掠美的谦逊。

评分

一会儿拐进人文森林,一会儿攀越科学峻岭。老辣又不至于锲薄,引譬连喻泉涌而出,纵深广袤经他调度提拎,竞显体态轻盈,爽口生津。风趣则意含于诸多破折号及括弧中,用今时的通路语汇即「自带弹幕」。译文典雅精到,译注体贴灵动,译者仍不忘表达不敢掠美的谦逊。

评分

一会儿拐进人文森林,一会儿攀越科学峻岭。老辣又不至于锲薄,引譬连喻泉涌而出,纵深广袤经他调度提拎,竞显体态轻盈,爽口生津。风趣则意含于诸多破折号及括弧中,用今时的通路语汇即「自带弹幕」。译文典雅精到,译注体贴灵动,译者仍不忘表达不敢掠美的谦逊。

评分

一会儿拐进人文森林,一会儿攀越科学峻岭。老辣又不至于锲薄,引譬连喻泉涌而出,纵深广袤经他调度提拎,竞显体态轻盈,爽口生津。风趣则意含于诸多破折号及括弧中,用今时的通路语汇即「自带弹幕」。译文典雅精到,译注体贴灵动,译者仍不忘表达不敢掠美的谦逊。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有