This bracing collection marks the first appearance in English of the Polish poet Janusz Szuber, hailed as the greatest discovery in Polish poetry of the late twentieth century when, in his late forties, he began publishing the work he’d been producing for almost thirty years. Nobel Laureate Wislawa Szymborska has called him a “superb poet,” and Zbigniew Herbert said that “his poetry speaks to the hard part of the soul.”
Szuber is an intensely elegant writer whose poems are short and accessible; his work is poised between the rigors of making poetry and life itself in all its messy glory, between the devastations of history and the quiet act of observing our place in it all. “Grammar is my / Adopted country,” Szuber explains in one poem, yearning at the same time toward the physical, the breathing world: “I’d prefer something less ambiguous: / The bony parachutes of leaves, / The flame of goosefoot, from a frosty page / A star bent over me.” Throughout, there is an intense quiet and modesty to Szuber’s verse, whether he is observing the heron in flight, the froth of blossoming apple trees, or the human images in an old photo album. “Who will carve her fragile profile / in ivory . . . Who in truthful verse will briefly tell / of eternity, impermanent as a broken fan?”
In lovely, astute translations by Ewa Hryniewicz-Yarbrough, the poems in They Carry a Promise are an exhilarating introduction to the work of a contemporary Polish master.
Janusz Szuber was born in 1947 and has published eighteen collections of poetry in Poland. His work has been translated into numerous languages, and he has received a number of awards, including the Kazimiera Illakowiczówna Prize for Best Poetic Debut and the highest award from the Polish Foundation of Culture. He lives in the old city of Sanok.
Ewa Hryniewicz-Yarbrough’s translations of Polish poetry have appeared in The New Yorker, Poetry, TriQuarterly, The Paris Review, and Image, among other publications. She divides her time between Kraków and Fresno, California.
评分
评分
评分
评分
老实说,我拿到这本书时并没有抱太高的期望,市面上同类作品太多,难免审美疲劳。但这本书从第一个段落开始,就展现出一种罕见的文学野心和执行力。它的语言风格是多变的,时而古朴凝练,如同雕塑般坚硬有力;时而又变得极其抒情,像一首未完成的交响乐,充满着未被驯服的情感能量。我特别欣赏它在处理群体冲突时的冷静旁观,作者似乎站在一个极高的视角,俯瞰着众生百态,既不偏袒任何一方,却又深刻理解所有人的立场,这种近乎哲学的超然态度,让整部作品的格局瞬间拔高。通读下来,我感觉自己经历了一场精神上的洗礼,那些曾经困扰我的困惑,似乎都在故事的某个角落找到了对应和解答的线索,尽管答案本身依然需要我自己去拼凑。这是一种非常主动的阅读体验,它要求读者投入心力,但回报也同样丰厚。
评分我通常对长篇叙事有些不耐烦,总觉得容易在中间段落出现疲软,但这部作品却像一列永不停歇的磁悬浮列车,速度感和掌控力贯穿始终。作者在情节设计上展现了惊人的创造力,那些用来推动主要矛盾的次要人物,其塑造的深度甚至不亚于主角,每个人都承载着独特的主题重量,共同撑起了这个宏大的世界观。关于主题的探讨,它远超出了简单的善恶二元对立,更深入到了“责任的代价”和“记忆的不可靠性”这些更深层的议题。文字的质感极为丰富,时而像打磨光滑的鹅卵石,触感温润;时而又像锋利的冰锥,直刺人心。我特别喜欢书中那种反复出现的主题意象——比如某种特定的天气模式,或者一种反复出现的物件——这些元素在不同章节中被赋予了新的意义,形成了一个内在的循环系统,让整个故事结构显得无比坚固和自洽。这是一次挑战思维,但收获巨大的阅读历程。
评分这本书的结构精巧得令人赞叹,它像一个多面体,当你从一个角度去看时,看到的是一个线性故事;但转到另一个角度,你会发现隐藏在表层之下的复杂关联和互文性。其中穿插的那些看似不相关的“小插曲”,我一开始以为是叙事上的赘余,但到最后才明白,它们其实是构建情感共鸣的基石,是为最终高潮提供必要的“湿度”和“温度”。最让我印象深刻的是作者对“沉默”的运用。在许多关键时刻,角色们没有喋喋不休地解释,而是选择了一种近乎令人窒息的沉默,而文字本身则在沉默中爆发出了千钧之力。这种留白的处理,极大地增强了读者的代入感和想象空间,你不再是旁观者,而是被邀请进入角色内心的密室,去感受那些无法言喻的疼痛或狂喜。它不迎合大众口味,而是坚持其独特的艺术追求,这种勇气值得所有严肃文学爱好者鼓掌。
评分这本书的叙事节奏把握得恰到好处,既有令人屏息的悬念,也有让人会心一笑的温情。作者似乎对人性的幽微之处有着深刻的洞察,笔下的人物不再是扁平的符号,而是活生生的个体,带着各自的挣扎与渴望在命运的洪流中前行。我尤其欣赏其中对于环境描写的细腻,那些文字仿佛有魔力,能瞬间将读者拉入那个特定的时空,空气中弥漫着泥土的芬芳或是旧书页的霉味。情节的推进并非一蹴而就的爆发,而是如同潺潺溪流,逐渐汇聚成磅礴的大海,每一个小小的转折都蕴含着后续力量的蓄积。书中关于选择与后果的探讨,让人在合上书本后依然久久不能平静,它没有给出简单的答案,而是留下了广阔的思考空间,让读者去反刍自己的人生轨迹。这种文学上的深度和广度,使得这部作品远远超越了一般的消遣读物,更像是一次对自我精神世界的深度探访。故事的结构错落有致,章节之间的衔接如同精密的钟表齿轮,推动着整体叙事向前发展,没有一处显得多余或仓促,体现了作者高超的驾驭能力。
评分读罢此作,我感到一种混合着满足与失落的情绪油然而生。满足,是因为作者构建了一个如此丰沛、如此真实可信的平行世界;失落,则是因为不得不与那些已经成为“老友”的角色们作别。这部小说的对话部分简直是教科书级别的范本,它不只是信息的传递,更是角色性格和内心冲突的展现,那些看似随意的只言片语背后,隐藏着多少未曾言明的张力与和解的渴望。书中对于时间流逝的刻画尤其令人动容,它没有用大段的文字去直接描述“变老”或“遗忘”,而是通过一些微小的细节——比如光线角度的改变,或者一个物件上新出现的划痕——来不动声色地传递岁月的重量。这种“展示而非告知”的叙事技巧,无疑是高级的。而且,作者对于复杂情感的处理极其圆融,爱与恨、希望与绝望,并非泾渭分明,而是交织缠绕,如同复杂的丝线,共同编织出生命的纹理。它教会我,生活中的大部分真相,都栖息在那些模糊地带。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有