Translation And Norms (Current issues in language & society)

Translation And Norms (Current issues in language & society) pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Multilingual Matters
作者:Schaffner
出品人:
頁數:140
译者:
出版時間:1999-02-05
價格:USD 69.95
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9781853594380
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 翻譯理論
  • 規範理論
  • 社會語言學
  • 語用學
  • 文化研究
  • 跨文化交流
  • 語言學
  • 翻譯策略
  • 語境分析
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

好的,以下是為您構思的一份關於一本名為《Translation and Norms (Current Issues in Language & Society)》的書籍的詳細簡介,但該簡介不包含該書的任何實際內容,而是圍繞該主題的背景、重要性、相關研究領域、核心議題以及它在當代語言學和社會語境中的地位展開的詳細闡述。 --- 書名:譯介與規範:《翻譯與規範》(當代語言與社會前沿) 書籍簡介 本書深入探討瞭翻譯活動作為一種跨文化交際行為,在麵對和建構社會規範時所扮演的復雜角色。在日益全球化和多語種並存的當代社會,翻譯不僅僅是文本的等值轉換,更是一種嵌入特定文化、政治和意識形態框架下的社會實踐。理解翻譯如何與既有的社會規範相互作用、抵抗、乃至重塑規範,是當代翻譯研究,特彆是語言社會學和文化研究交叉領域的核心議題。 第一部分:翻譯作為規範的載體與場域 翻譯活動從未在真空中發生。它總是被一係列可見或不可見的規範所約束和驅動。這些規範可以大緻分為文本內部的語言學規範、特定行業或領域的操作規範,以及更宏觀的文化和意識形態規範。 語言學規範的張力: 翻譯首先是對源語結構和目標語習慣用法的雙重忠誠的挑戰。在不同語言係統中,對“自然”、“準確”或“流暢”的界定本身就構成瞭規範。例如,一個語言社群對某一特定文體的理解和接受度,會直接影響譯者在選擇詞匯、句法結構時所遵循的內部規範。本書將剖析譯者如何在滿足這些語言學“慣例”的同時,識彆並應對跨越語言邊界時齣現的結構性差異和衝突。 操作性與職業規範的演變: 隨著專業翻譯市場的成熟,從術語管理到項目流程的標準化,一係列行業規範應運而生。這些規範旨在確保效率和質量,但同時也對譯者的自主性形成瞭規製。如何平衡標準化流程與文本的獨特性,如何在新媒體和人工智能輔助翻譯時代重新定義“專業標準”,是當前職業領域亟待解決的難題。本書將考察這些操作性規範的形成曆史及其對翻譯實踐的具體影響。 第二部分:文化規範與意識形態的滲透 翻譯對社會規範影響最深遠、也最難以察覺的層麵,在於其對文化規範和意識形態的建構和傳播。翻譯是文化“過濾”的關鍵節點。 文化轉譯中的“歸化”與“異化”的再審視: 經典的歸化(Domestication)與異化(Foreignization)之爭,本質上就是關於譯者應遵循何種文化規範的辯論。歸化傾嚮於迎閤目標讀者的既有文化框架,而異化則試圖引入或強調源文化的獨特性。本書將超越二元對立,探討在不同文化接觸的強度下,譯者如何在兩者之間進行動態調適,以及這種調適如何悄然地調整瞭目標社會的文化接受邊界。 意識形態的隱形乾預: 翻譯往往是權力運作的工具。無論是政治宣傳、宗教文本的傳播,還是商業廣告的本土化,譯者對文本的選擇、刪減、強調或淡化,都體現瞭特定意識形態的傾嚮。本書將聚焦於考察這些隱性的規範性決策如何影響公眾對特定人群、事件或觀念的認知。例如,在處理涉及性彆、少數族裔或曆史敘事的文本時,譯者必須在遵循政治正確或維護原始文本的“忠實”之間進行艱難的權衡,而這種權衡本身就揭示瞭當下社會對這些議題的規範態度。 第三部分:規範的動態性與譯者的能動性 社會規範並非靜止不變的基石,而是不斷被協商、挑戰和重塑的動態係統。翻譯社群和翻譯活動正是這一過程中的活躍參與者。 規範的“變異”與創新: 翻譯社群內部的學術討論、譯者間的非正式交流,以及對新媒介和新文本類型的探索,都是突破既有規範的催化劑。本書將分析在重大社會變遷(如技術革命、政治轉型)的背景下,翻譯規範如何發生“變異”,催生齣新的翻譯策略和美學範式。例如,網絡亞文化文本的翻譯,就迫使譯者必須創造新的語言資源來填補規範的真空。 譯者的倫理責任與能動性: 麵對規範的壓力,譯者並非被動的執行者。他們是具有能動性的中介者。本書強調譯者倫理在規範衝突中的核心作用。當既有的規範與譯者的個人良知或對特定群體的關懷産生矛盾時,譯者如何運用其專業知識和批判性思維來“校準”規範,甚至在邊緣地帶開闢新的敘事空間,是理解翻譯作為一項社會行動力的關鍵。 總結與展望 《譯介與規範》旨在為讀者提供一個審視翻譯現象的深度框架,超越單純的語言轉換視角,將其置於廣闊的社會、文化和權力網絡之中。它邀請語言研究者、社會學傢、文化批評傢以及所有關注跨文化交流實踐的人士,共同參與對“何為可接受的翻譯”這一根本問題的持續性探討。本書強調,理解翻譯的規範性維度,是實現更具反思性、更負責任的全球交流的必由之路。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

拿到這本書的時候,我本以為會是一本枯燥的學術專著,裏麵充滿瞭隻有專業人士纔能理解的術語和抽象模型。但齣乎意料的是,作者的敘事節奏把握得非常精準,那種行雲流水的論證過程,讀起來居然有一種引人入勝的偵探小說的味道。它不是簡單地羅列“應該怎麼做”,而是深入剖析瞭“為什麼會變成這樣”。特彆是關於語境的依賴性分析那幾章,簡直是為我這種常年在不同語言環境間奔波的人量身定做的指南。我清晰地記得有一次,我把一個在A文化中錶示親昵的錶達,生硬地套用到瞭B文化中,結果引發瞭對方的強烈反感。這本書恰好解釋瞭背後的文化語法衝突,讓我明白瞭,我們總想把一種語言的“感覺”塞進另一種語言的“容器”裏,但往往容器的形狀決定瞭內容呈現的樣子。作者的洞察力,在於她敢於挑戰那些被奉為圭臬的“翻譯黃金法則”,並用鐵一般的事實證明,在不斷變化的社會現實麵前,任何僵化的規範都可能成為溝通的障礙。

评分

這是一本需要反復咀嚼的書籍,初讀可能隻會捕捉到錶麵的精彩論述,但隨著時間的推移,你會發現其中蘊含的邏輯鏈條和深刻洞察會不斷地在你腦海中重新連接。它真正讓我感到震撼的,是作者對待“異質性”的態度——不再將其視為必須被消除的障礙,而是視為文化交流中最寶貴、最值得保留的張力。很多翻譯的失敗,源於試圖用一種語言的“同質性”去吞噬另一種語言的“異質性”。這本書提供瞭一種更具包容性和適應性的視角,鼓勵譯者去擁抱那些難以言喻的、模棱兩可的區域。它的文字風格介於嚴謹的學術論證和富有激情的文化批判之間,使得閱讀過程充滿瞭張力。它不是提供瞭一個靜態的答案,而是一個動態的思考場域,迫使讀者不斷地自我詰問:在我的工作語境中,什麼是當下最恰當的“可接受的偏離”?對於任何一位嚴肅對待自己譯文質量的專業人士而言,這本書無疑是一次必要的、深刻的心靈洗禮和智力重塑。

评分

這本書,初讀起來就像是走進瞭一個巨大的、迷宮般的詞語森林,每一個轉角都可能遇到一個意想不到的語言現象。它並非那種可以快速瀏覽、然後閤上就忘的書。相反,它需要你放慢腳步,去細細品味那些潛藏在日常交流背後的復雜機製。我特彆喜歡作者處理“無形之手”——也就是社會規範——如何塑造我們說話方式的方式。它不是那種空洞的理論堆砌,而是通過大量的鮮活案例,展示瞭在一個跨文化交流的場景中,一個看似微不足道的詞匯選擇,如何瞬間引發一場關於尊重、身份認同乃至權力關係的微妙博弈。讀完後,我開始重新審視自己過去那些“理所當然”的翻譯決策,那種豁然開朗的感覺,就像是突然被賦予瞭一種新的‘語言透視眼’,能看到彆人忽略掉的那些深層結構。這本書的價值,不僅僅在於提供瞭解決具體翻譯難題的工具,更在於它徹底顛覆瞭人們對“忠實”和“得體”這兩個概念的傳統認知。它成功地將語言學、社會學和倫理學編織成瞭一張密不透風的網,讓人不得不承認,翻譯遠比我們想象的要復雜得多,也深刻得多。

评分

這本書的結構編排,就像是精心設計的交響樂章,層層遞進,高潮迭起。它沒有急於給齣最終答案,而是先把聽眾帶入一個充滿不確定性的“中介地帶”。我尤其欣賞作者對“可接受性”這個模糊概念的拆解工作。在實際操作中,我們經常需要權衡是追求“準確性”的極緻,還是追求“讀者接受度”的最大化。這本書提供瞭一套係統的思考框架,幫助譯者在兩者之間找到那個微妙的平衡點,一個既能尊重源語精神,又不至於讓目標受眾感到疏離的“最佳實踐點”。對我來說,最大的收獲是關於“身份建構”的部分。翻譯行為不僅僅是文字的搬運工,更是在不同文化群體之間協商和重塑身份認同的過程。這使得原本枯燥的詞匯替換工作,瞬間帶上瞭一種曆史責任感和文化使命感。讀完之後,我感覺自己對“翻譯的倫理邊界”有瞭前所未有的清晰認知,那種迷茫感幾乎被一掃而空。

评分

坦率地說,這本書的閱讀門檻不低,它要求讀者必須對語言現象有一定的敏感度,並且願意投入時間去解構那些看似自然而然的語言習慣。但如果你願意沉下心來,這本書的迴報是極其豐厚的。它不像市麵上許多教你技巧的工具書那樣膚淺,而是直擊翻譯實踐的哲學核心。書中對“規範的演變性”的討論,尤其發人深省。作者指齣,我們所依賴的那些翻譯標準,其實都是曆史的産物,是特定曆史階段下社會力量角力的結果。這意味著,優秀的譯者必須是一個敏銳的社會觀察傢,能預判或至少能適應未來規範的走嚮。我試著將書中的一些分析方法應用到我最近處理的一個學術文本翻譯上,效果立竿見影。原本那些讓我頭疼不已的、關於特定曆史術語的譯法,現在有瞭一個更具說服力的理論依據來支撐我的選擇。這種從“憑感覺做”到“有章可循地做”的轉變,是這本書帶給我最實實在在的財富。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有