Chinese Englishes

Chinese Englishes pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Cambridge University Press
作者:Kingsley Bolton
出品人:
页数:360
译者:
出版时间:2006-11-2
价格:USD 56.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780521030014
丛书系列:
图书标签:
  • WorldEnglishes
  • 语言
  • 英语
  • 应用语言学
  • 学英语
  • 外文书
  • kong
  • kingsley
  • Chinese Englishes
  • English dialects
  • Chinese language
  • English variation
  • Linguistics
  • Chinese speakers
  • English grammar
  • Language diversity
  • bilingualism
  • cultural context
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book explores the history of the English language in China from the arrival of the first English-speaking traders in the early seventeenth century to the present. Kingsley Bolton brings together and examines a substantial body of historical, linguistic and sociolinguistic research on the description and analysis of English in Hong Kong and China. He uses early wordlists, satirical cartoons and data from journals and memoirs, as well as more conventional sources, to uncover the forgotten history of English in China and to show how contemporary Hong Kong English has its historical roots in Chinese pidgin English. The book also considers the varying status of English in mainland China over time, and recent developments since 1997. With its interdisciplinary perspective, the book will appeal not only to linguists, but to all those working in the fields of Asian studies and English studies, including those concerned with cultural and literary studies.

汉英双语研究:跨文化交际的桥梁与挑战 图书名称: 汉英双语研究:跨文化交际的桥梁与挑战 内容简介: 本书聚焦于当前全球化背景下汉英双语现象的复杂性与动态性,旨在提供一个多维度、深层次的理论与实践探讨框架。它并非简单地罗列两种语言的词汇或语法差异,而是深入剖析了在真实交际场景中,双语者如何进行认知加工、文化编码与身份构建,以及由此产生的语言变异、社会影响和教育策略。 第一部分:双语现象的认知基础与神经科学视角 本部分从认知科学和神经语言学的角度,审视了汉英双语者大脑中两种语言系统的组织方式、激活模式与相互抑制机制。我们探讨了“代码转换”(Code-Switching)的心理动机,区分了真正的“混合语”(Mixed Code)与情境适应性的语言选择。通过对双语者认知灵活性(Cognitive Flexibility)和执行功能(Executive Functions)的研究,揭示了掌握两种语言系统对思维模式产生的长期影响。书中详细阐述了“语言习得的临界期理论”在成人汉英习得者身上的局限性,并引入了“技能习得理论”来解释高级阶段的流利度维持。此外,我们还探讨了语言惰性(Linguistic Interference)的内在机制,区分了主动选择下的语言策略与无意识的负迁移(Negative Transfer)现象,为理解双语者在快速反应任务中的表现提供了坚实的认知模型。 第二部分:社会语言学视域下的汉英变体 本部分将研究的焦点从个体内部转向社会群体,分析了不同社会群体在使用汉英双语时所表现出的独特规范与变异。我们考察了“全球英语”(Global English)在中国语境下的本土化过程,特别关注了互联网、商业和学术交流中新兴的“中文嵌入式英语”(Chinese-embedded English)的特征。书中收录了大量来自上海、香港、新加坡以及北美华人社区的第一手语料,分析了这些“地方化英语”(Localized Englishes)在发音、词汇选择和句法结构上的系统性偏离。 重点分析了文化负载词(Culturally Loaded Terms)在翻译与跨文化交际中的“不可译性”问题,例如“面子”、“气”、“仁”等概念在不同英语语境下的功能性等效性探讨。我们深入研究了社会阶层、代际差异和地域迁移如何塑造了个体的双语谱系,讨论了“去中心化英语”的崛起对传统英语教学标准构成的挑战。同时,也批判性地审视了语言资本(Linguistic Capital)在当代中国社会结构再生产中的作用。 第三部分:文本分析与文学翻译中的张力 本部分侧重于文本层面的分析,特别是汉英文学作品的翻译实践与理论构建。我们认为翻译不仅仅是文字的转换,更是两种世界观在特定语篇中进行的对话与博弈。书中详细分析了当代中国文学作品(如莫言、余华等)被译成英文时所面临的结构性挑战,包括如何再现中文特有的节奏感、语体风格以及典故的有效传递。 书中引入了“功能对等”(Functional Equivalence)与“形式忠实”(Formal Fidelity)的辩证关系,通过对具体翻译案例的对比研究,展示了译者在保持原文“神韵”与确保目标读者理解之间的权衡。我们特别探讨了“直译的陷阱”与“意译的失真”,并提出了适用于当代数字媒体语境的翻译策略,强调了语境敏感性(Context Sensitivity)的重要性。对于诗歌、俗语和双关语的转译,本书提供了详尽的分析模型,旨在帮助研究者超越简单的逐字对应,理解深层语义的跨文化流动。 第四部分:教育实践与教学法的创新 本书的最后一部分将理论研究成果转化为具体的教学指导,重点探讨了如何在以中文为母语的学习者中,高效、均衡地培养汉英双语能力。我们批判性地评估了传统的“以英语为媒介”的教学模式(EMI)在中国高校的实际效果,指出了其在学术内容理解与语言产出之间的脱节问题。 新的章节着重介绍了“内容与语言整合学习”(CLIL)框架在汉英双语教学中的适用性优化,提出了一种“认知负荷均衡”的教学设计原则。我们探讨了如何利用双语者的现有中文知识基础,加速高级英语语法的内化,并提供了针对特定语言技能(如学术写作、批判性演讲)的双向支架(Scaffolding)技术。此外,本书也关注了情感因素在双语学习中的影响,提出了减轻学习焦虑、培养学习者“双语自我认同”的策略,鼓励学习者将语言视为工具而非障碍。 结语: 《汉英双语研究:跨文化交际的桥梁与挑战》力求成为连接语言学、认知科学、社会学和教育学的综合性参考书。它不仅为专业的汉英双语研究者提供了前沿的理论工具和详实的实证数据,也为一线教育工作者和跨文化交际实践者提供了切实可行的指导蓝图,共同应对全球化时代下,语言与文化交融所带来的机遇与挑战。本书的论述严谨而不失启发性,旨在推动对汉英双语现象更全面、更精细的理解。

作者简介

著名语言学家,多年从事英语文学、语言与全球化、社会语言学的研究。曾任斯德哥尔摩大学英语系主任并在香港大学英语系任教二十多年。现为香港城市大学英语系主任、首席教授。主要著作有《世界英语和中国英语》、《中国式英语——一部社会语言学史》、《亚洲英语》等。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Chinese Englishes》这本书,可以说是我近期阅读过的最令人印象深刻的学术著作之一。作者在梳理和分析“中国式英语”的形成与发展过程中,展现出了令人惊叹的学识深度和广度。我尤其欣赏书中对于“中国式英语”的定义和分类。它并没有采取简单粗暴的二元对立(规范与不规范),而是细腻地描绘了这个语言现象的复杂性和多样性。书中详细阐述了不同历史时期、不同地域、不同社会阶层人群在使用英语时所表现出的“中国特色”,并将这些特色与中国社会经济、文化、教育的变迁紧密联系起来。我特别被书中关于“本土化”和“异化”的讨论所吸引。作者深入探讨了中国人在学习和使用英语的过程中,如何将英语的表达方式与汉语的思维模式、文化习俗相结合,从而创造出既能被理解又能体现中国文化特色的表达。这种“中国式英语”并非简单的“错误”,而是在跨文化交流中形成的一种适应性策略,甚至是一种文化创新。书中引用的案例非常丰富且具有代表性,从报刊杂志的标题,到日常对话的用语,再到文学作品中的语言风格,都为我们提供了直观的认识。阅读过程中,我仿佛看到了一部生动的中国社会语言变迁史,它反映了中国在全球化浪潮中如何吸收外来文化,又如何保持自身文化独特性的过程。这本书的写作逻辑清晰,论证严谨,对于每一个观点的提出,作者都辅以扎实的证据和深入的分析,这让我对书中的观点深信不疑。它不仅是一本关于语言学的书籍,更是一部关于中国社会发展和文化演变的精彩写照。

评分

《Chinese Englishes》这本书,为我提供了一个全新的视角来审视语言和文化的关系,尤其是当这两种元素在中国语境下发生碰撞时。我一直对语言的“本土化”现象抱有浓厚的兴趣,而这本书恰恰是对“中国式英语”这一现象最全面、最深入的探讨。作者以极其严谨的学术态度,从语音、词汇、语法、语用等多个维度,详细剖析了“中国式英语”的形成机制和特点。我尤其被书中对“中国式英语”的“非规范性”与“创造性”的辩证分析所吸引。作者并没有简单地将“中国式英语”视为一种“错误”或“缺陷”,而是将其看作是在特定文化和社会环境中,为了实现有效沟通而产生的适应性语言变体。这种视角非常独特且具有启发性。书中大量的案例分析,既生动形象,又深刻有力,让我对“中国式英语”有了更直观、更具体的认识。例如,书中对于一些在中国文化中常见的表达方式,是如何在英语中被“翻译”或“转化”的,以及这些转化所带来的文化含义的变化,都让我感到非常新奇。我欣赏作者在写作过程中所展现出的客观、中立的态度,既不回避“中国式英语”存在的“问题”,也不将其过度美化,而是将其视为一种复杂的社会语言现象,并对其进行深入的分析和解读。这本书不仅提升了我对语言学的认识,更让我对中国文化以及中国人在全球化浪潮中的语言实践有了更深刻的理解。

评分

《Chinese Englishes》这本书,为我提供了一个全新的视角来审视我所熟悉的“中国式英语”这一现象。我一直认为,语言是文化的载体,而不同文化之间的碰撞,必然会在语言上留下印记。这本书正是将这种碰撞的产物——“中国式英语”——进行了深刻的剖析。作者以其严谨的学术态度和敏锐的文化洞察力,从语音、词汇、语法、语用等多个维度,对“中国式英语”进行了细致入微的考察。我尤其被书中对“中国式英语”的“本土化”和“变异”的论述所吸引。它并非简单地将“中国式英语”视为一种“错误”,而是将其看作是在特定文化和社会环境中,为了实现有效沟通而产生的适应性语言变体。这种视角非常独特且具有启发性。书中引用的案例非常丰富,从报刊杂志的标题,到日常对话的用语,再到文学作品中的语言风格,都为我们提供了直观的认识。我尤其欣赏作者在分析这些案例时,所展现出的客观和理性,他并没有简单地将这些“变异”视为“错误”,而是将其置于特定的文化背景下进行理解和阐释。这本书的写作风格非常引人入胜,作者能够将复杂的语言学理论,与生动的社会文化洞察结合起来,读起来既有启发性,又充满趣味。它让我对中国人在学习和使用英语的过程中所付出的努力,以及所展现出的创造力,有了更深刻的认识和理解。

评分

当我拿起《Chinese Englishes》这本书时,我并没有预设太多期待,只是想了解一下“中国式英语”这个我日常生活中时常接触到的现象。然而,这本书的深度和广度,彻底颠覆了我之前的看法。作者并非简单地罗列“Chinglish”的例子,而是将“中国式英语”置于一个更广阔的社会文化背景下进行考察。书中对“中国式英语”的“社会功能”和“身份象征”的分析,让我耳目一新。我之前一直认为,“中国式英语”只是一种学习上的“瑕疵”,但这本书却告诉我,在某些情况下,它可能成为一种身份认同的标志,一种社群归属感的体现,甚至是一种独特的文化符号。作者通过对不同群体,如留学生、海归、外企员工、普通民众等在使用英语时的差异化表现进行比较分析,深刻揭示了“中国式英语”的多层次性。我特别欣赏书中对于“语言的变迁”和“语言的认同”之间的辩证关系的探讨。它让我意识到,语言并非一成不变,而是在不断的社会互动中,在文化碰撞与融合中,不断演变和发展的。这本书的论述非常有说服力,作者引用了大量的研究成果和一手资料,并且能够将这些复杂的理论以清晰易懂的方式呈现给读者。它不仅仅是一本语言学著作,更是一部关于中国社会变迁和文化认同的深刻剖析。

评分

《Chinese Englishes》这本书,彻底改变了我对“中国式英语”的看法。我曾经认为,“中国式英语”就是一种“错误”的集合,是学习者能力不足的表现。然而,读完这本书,我才明白,“中国式英语”是一个极其复杂且充满魅力的社会语言现象。作者以其深厚的学养和敏锐的洞察力,从多个角度对“中国式英语”进行了深入的剖析。我尤其被书中关于“中国式英语”的“文化基因”和“思维定势”的探讨所吸引。作者深入分析了中国人的思维方式、文化习惯如何影响了英语的表达,例如,在处理人际关系时,中国人在英语表达中可能倾向于更加含蓄和委婉,这与西方文化中的直接表达方式有所不同。书中引用的案例非常丰富,涵盖了从日常对话到正式场合的各种情境,这些案例生动地展现了“中国式英语”的多样性和复杂性。我特别欣赏作者在分析这些案例时,所展现出的客观和理性,他并没有简单地将这些“变异”视为“错误”,而是将其置于特定的文化背景下进行理解和阐释。这本书的写作风格非常引人入胜,作者能够将枯燥的语言学理论,与生动的文化洞察巧妙地结合起来,读起来既有启发性,又充满趣味。它让我对中国人在学习和使用英语的过程中所付出的努力,以及所展现出的创造力,有了更深刻的认识和理解。

评分

《Chinese Englishes》这本书,无疑是我近期阅读中最具启发性的一部著作。我一直对语言的演变和跨文化交流中的语言现象感到好奇,而这本书恰好触及了我内心深处的求知欲。作者以“中国式英语”为切入点,为我们描绘了一幅波澜壮阔的语言文化交融画卷。我尤其被书中对“中国式英语”的“适应性”和“创造性”的深入分析所吸引。它并非简单地罗列“Chinglish”的例子,而是深入探讨了这些语言现象背后所蕴含的中国文化、思维模式以及社会历史背景。例如,书中对一些在中国文化中被视为礼貌或谦逊的表达方式,在英语中如何被“翻译”或“转化”的分析,让我对跨文化交际有了更深刻的理解。作者的论证逻辑清晰,结构严谨,从宏观的社会文化因素,到微观的语音词汇,再到语用层面的互动,层层递进,让读者能够系统地认识“中国式英语”的形成与发展。我特别欣赏作者在处理“中国式英语”这一敏感话题时的客观和中立态度,既不回避其存在的“不规范”之处,也不将其简单地标签化,而是将其视为一种在特定文化背景下产生的、具有独特价值的语言现象。这本书的语言风格非常流畅,作者能够将复杂的学术理论,用一种清晰易懂的方式呈现给读者,让我在阅读过程中,既能学到知识,又能感受到作者的真诚和热情。

评分

读完《Chinese Englishes》,我感到自己对语言的理解又上升了一个层次。我一直认为,语言学习的最终目的是能够流畅、准确地运用目标语言,但这本书却让我意识到,语言的魅力远不止于此,它还包含了文化、思维、以及个体在特定环境下的创造性。作者以“中国式英语”为载体,深刻地探讨了语言在跨文化交流中的“在地化”过程。我尤其被书中对“中国式英语”的“适应性”与“创新性”的论述所吸引。很多时候,我们学习英语,都以模仿“标准”为目标,但这本书却展示了,如何在学习外来语言的过程中,融入自身的文化背景和思维习惯,从而形成一种既能被理解,又能体现自身文化特色的表达方式。这种“中国式英语”的出现,并非简单的“错误”,而是一种在特定社会文化语境下,为了实现有效沟通而产生的独特语言实践。书中引用的案例非常丰富,从报刊杂志的标题,到电视节目中的对话,再到网络流行语,都为我们提供了鲜活的样本。我尤其欣赏作者对于“中国式英语”的“变异”与“认同”之间的关系的探讨。它让我意识到,语言的变异并非一定是负面的,有时也可以成为一种身份认同的标志,一种文化自信的体现。这本书的叙述方式非常吸引人,作者能够将复杂的语言学理论,与生动的社会文化洞察结合起来,读起来既有深度,又不失趣味。它不仅是一本语言学著作,更是一部关于中国社会变迁和文化认同的精彩读物。

评分

我一直对语言的“变异”和“演变”充满好奇,尤其是在全球化背景下,不同语言之间的碰撞与融合。当我在书店偶然看到《Chinese Englishes》这本书时,我立刻被它的标题所吸引。读完之后,我不得不说,这本书超出了我所有的预期。作者以一种非常敏锐的视角,剖析了“中国式英语”这一现象的方方面面。我印象最深刻的是书中对“语用”层面的探讨。很多时候,我们学习英语,都侧重于词汇和语法,但语言的魅力,恰恰在于它如何在实际运用中被赋予生命。书中通过对中国人在商务谈判、学术交流、日常交往等不同场景下使用英语的细致观察,揭示了“中国式英语”在语用上的独特性。例如,一些在中国文化中被认为是礼貌或委婉的表达方式,在英语母语者听来可能显得有些费解,或者被误解。作者并没有简单地将这些归结为“错误”,而是深入分析了其背后深层的文化原因和交际策略。这本书的结构也非常合理,从宏观的社会文化背景,到微观的词汇句法,再到语用层面的互动,层层递进,让我对“中国式英语”的理解更加系统和全面。我尤其赞赏作者在处理敏感话题时的客观与中立,既不回避“中国式英语”存在的“不规范”之处,也不将其简单地污名化,而是将其视为一种在特定文化和社会背景下产生的、具有独特价值的语言现象。这本书让我重新审视了自己在学习和使用英语的过程,也让我更加理解和欣赏不同文化背景下语言的活力。

评分

《Chinese Englishes》这本书,为我打开了一扇全新的认识语言的窗户。我一直认为,语言是文化的载体,而不同文化之间的交流,必然会在语言上留下印记。《Chinese Englishes》正是这样一本深刻探讨语言与文化互动关系的著作。作者以“中国式英语”为切入点,不仅分析了其在语音、词汇、语法等方面的特征,更重要的是,它揭示了这些特征背后所蕴含的中国文化心理、思维方式以及社会发展轨迹。书中对于“中国式英语”的“创造性”与“适应性”的论述,尤其让我印象深刻。很多时候,我们在学习英语时,都会倾向于模仿“标准”的英语,但这本书却告诉我们,语言的生命力在于其适应性与创造性。“中国式英语”的出现,正是中国人在学习和使用英语的过程中,将本土文化元素融入其中的结果,它既是吸收,也是创新。作者通过大量生动、具体的案例,展现了这种融合是如何发生的,以及它如何在跨文化交流中发挥作用。我特别喜欢书中对一些“Chinglish”表达的解读,它们看似“错误”,实则蕴含着中国人的幽默感、思维习惯,甚至是生活哲学。这本书的语言风格非常引人入胜,作者并非照本宣科,而是用一种娓娓道来的方式,将复杂的语言学理论和生动的文化洞察结合起来,让我在阅读过程中,既能学到知识,又能感受到作者的真挚情感。这本书对于理解当代中国社会以及中国人在全球化语境下的身份认同,都具有重要的价值。

评分

读完《Chinese Englishes》这本书,我的内心涌起一股前所未有的激动与好奇。我一直以来对语言的演变和接触性传播抱有浓厚的兴趣,而这本书恰好触及了我内心深处最渴望探索的领域。作者以一种极其严谨且充满人文关怀的笔触,为我们勾勒出了“中国式英语”这一复杂而迷人的现象。从词汇的使用,到句法的结构,再到语用习惯的细微差别,书中无不展现出中国文化背景对英语吸收、转化和再创造的深刻影响。我尤其被书中对“Chinglish”这一概念的多维度解读所吸引。它不再仅仅被视为一种“错误”或“不规范”,而是被提升到了一种文化交融的产物,一种身份认同的体现。作者通过大量的实例,生动地展示了在不同语境下,“中国式英语”是如何被创造、使用,乃至被赋予新的意义的。这些例子不仅仅是语言学上的观察,更是社会学、人类学层面的洞察。我仿佛置身于一个生动的语言实验室,亲眼见证了语言在跨文化交流中如何灵活变通,如何自我生息。这本书不仅填补了我对这一领域知识的空白,更重要的是,它改变了我看待语言的态度。它让我意识到,语言并非僵化的规则,而是活生生的生命体,在不断的互动中焕发新的活力。这本书的叙事风格也非常吸引人,作者并非枯燥地罗列理论,而是将学术研究与鲜活的案例巧妙地结合,读起来既有深度又不失趣味。它让我在阅读过程中不断地思考,不断地反刍,每一次翻页都伴随着新的发现和领悟。我迫不及待地想将这本书推荐给所有对语言、对文化、对中国社会变迁感兴趣的朋友们。

评分

其实写的是香港的小历史,也写的是中国后殖民主义的来源。

评分

其实写的是香港的小历史,也写的是中国后殖民主义的来源。

评分

而且到后来,你会发现Linguistics真的跟Sociology还有Politics是相关的。

评分

而且到后来,你会发现Linguistics真的跟Sociology还有Politics是相关的。

评分

其实写的是香港的小历史,也写的是中国后殖民主义的来源。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有