日·英·汉IT词汇速查手册

日·英·汉IT词汇速查手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:455
译者:
出版时间:1970-1
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787510008672
丛书系列:
图书标签:
  • IT词汇
  • 日语
  • 英语
  • 汉语
  • 速查手册
  • 工具书
  • 翻译
  • 技术
  • 学习
  • 词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日•英•汉IT词汇速查手册(日英中IT用语辞书)》内容简介:近几年中国的IT行业发展迅猛,市场的迅速增长让很多软件外包服务企业的业务收入、客户、从业人员都在短短的几年内以几乎翻倍的速度增长。印度、中国、加拿大3国已经成为全球最具优势的IT外包目的地,在海外外包业务中关国公司倾向于把外包业务放在英语水平较高的印度,而日本则倾向于中国市场。这说明在IT外包、业务中外语的水平起着非常关键的作用。

笔者的几个朋友就职于大连的几家著名的IT企业,经常困扰他们的问题之一就是工作中有很多业务中的单词利用手头的字典以及网络都难以找到,这主要是因为IT的发展速度太快,以及日语中翻译外来语的时候会自由组合以及灵活取舍等特点决定的。为此,几个朋友决定和我编辑一本《日•英•汉IT词汇速查手册》,因朋友们在工作中已经积累了一定的IT用语词库,所以最开始我认为工作量不会太大,就应允了。

《跨文化交际策略与应用:基于不同文化背景下的有效沟通指南》 图书简介 在全球化日益深入的今天,跨文化交际能力已成为个人与组织成功的关键要素。不同文化背景下的思维模式、价值观念、语言习惯以及非语言交流方式的差异,常常成为沟通的障碍乃至冲突的根源。《跨文化交际策略与应用:基于不同文化背景下的有效沟通指南》一书,正是为了系统性地剖析这些挑战,并提供一套切实可行、富有操作性的解决方案而编撰。 本书并非专注于某一特定领域(如IT技术术语的速查),而是着眼于更宏大、更普遍的人类互动层面。它深入探讨了跨文化交际学的理论基石,并将其转化为一系列可以在商业、外交、教育乃至日常生活中应用的实用工具。 --- 第一部分:跨文化交际的理论基石与模型构建 本书的开篇部分,旨在为读者建立起扎实的理论框架,理解文化差异的本质。我们首先界定了“文化”的复杂构成,从显性层面(如艺术、习俗)过渡到隐性层面(如核心价值观、世界观)。 1. 核心文化维度解析: 我们详细分析了当代跨文化研究中最具影响力的理论模型,包括但不限于: 霍夫斯泰德(Hofstede)的六维度模型: 深入探讨了权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、男性化与女性化、长期导向与短期导向,以及兼顾与约束等维度,并提供了大量基于全球数据的对比案例,帮助读者理解不同社会在集体利益与个人权利上的平衡点。 特朗皮纳尔(Trompenaars)的七维度模型: 侧重于人际关系维度,如普遍主义与特殊主义、情感性与非情感性、特定性与弥散性等,这些维度直接影响了商业合同的签订和职场决策的制定方式。 高语境与低语境文化(High-Context vs. Low-Context): 这是理解信息传递效率的关键。书中通过分析日本、中国等高语境文化中“言外之意”的重要性,以及德国、美国等低语境文化中对清晰、直接语言的偏好,阐释了如何避免因信息编码和解码错误导致的误解。 2. 认知偏差与刻板印象的消解: 文化差异的理解,必须先处理好个体认知层面的障碍。本部分探讨了“文化图式”的形成过程,以及人们在面对陌生文化时,如何不自觉地陷入刻板印象的陷阱。我们提出了“批判性自我反思”的方法,引导读者审视自身文化预设(Cultural Assumptions),认识到“文化相对主义”在实践中的重要性,即在特定文化框架内理解行为的合理性,而非用自身标准进行武断评判。 --- 第二部分:跨文化语境下的语言与非语言策略 语言是沟通的载体,但非语言信号往往承载了更多情绪与真实意图。本部分聚焦于如何精准地“说”与“听”,以及如何解读那些“未说出口的信息”。 1. 跨文化口头沟通的精细化: 语用学(Pragmatics)的挑战: 重点分析了请求、拒绝、道歉和赞扬在不同文化中的表达差异。例如,在某些文化中,直接拒绝被视为粗鲁,需使用委婉表达,而另一些文化则视之为高效和诚实。 翻译与释义的陷阱: 探讨了直译与意译的平衡点,尤其是在涉及专业术语、法律条款或文学表达时,如何确保“意义的等效性”而非“词语的对应性”。 时间观念的影响: 论述了单向时间(Monochronic)与多向时间(Polychronic)文化对会议安排、项目进度的影响,以及如何协调这种时间观点的差异,以达成合作共识。 2. 非语言交流的解码与编码: 非语言信息,如肢体语言、面部表情、眼神接触和空间距离(Proxemics),常常是文化冲突的隐形导火索。 眼神接触的禁忌与礼仪: 详细列举了不同文化中对直接目光接触的接受程度,以及在严肃或权威场合下的特定要求。 触碰与个人空间: 通过区域划分,解释了在拉美、中东、北欧等地区对个人物理距离的不同敏感度,以及在商务洽谈中应如何自然地调整自己的站位和姿态。 沉默的艺术: 探讨了沉默在东方文化(如日本、韩国)中作为深思熟虑或尊重的表达方式,与在西方文化中可能被解读为犹豫或反对的巨大反差。 --- 第三部分:应用情境:商业谈判与冲突解决 本书的价值最终体现在其强大的应用性上。第三部分将理论与模型应用于高风险、高互动性的实际场景中。 1. 跨文化谈判的博弈艺术: 谈判不仅仅是关于价格和条款的拉锯战,更是关于建立信任和理解对方底线的文化博弈。书中详细阐述了: 建立关系的先决条件: 在关系导向型文化中,谈判前期的社交活动(如宴请、建立私人联系)的战略意义,远超于直接进入议题的效率导向型文化。 决策机制的差异: 识别是自上而下的独裁式决策(Autocratic)还是协商一致的共识型决策(Consensus-driven),并相应调整汇报的层次和节奏。 合同精神的理解: 区分“基于契约的信任”(Contract-based Trust)与“基于关系的信任”(Relationship-based Trust),从而预估合同在不同文化环境下的实际约束力。 2. 团队协作与领导力: 在全球化团队中,如何激发不同文化背景成员的潜力,是现代管理者的核心课题。 激励机制的文化适应性: 分析了基于个人成就的奖励(适用于个人主义文化)与基于团队贡献的认可(适用于集体主义文化)的有效性。 反馈的艺术: 探讨了在公开场合给予批评(易被高权力距离文化视为羞辱)与私下进行的建设性反馈的适用场景。 解决冲突的调解模型: 提供了一个多阶段的冲突解决框架,强调在调解跨文化冲突时,必须先调和“文化差异”本身,才能解决“实质问题”。 --- 结语:构建文化智能(CQ) 《跨文化交际策略与应用》最终目标是帮助读者从被动的“文化适应者”转变为主动的“文化创造者”。我们相信,文化差异并非需要被消除的障碍,而是可以被理解、被利用的沟通资源。本书提供的方法论和案例分析,旨在系统性地提升读者的文化智能(Cultural Intelligence, CQ),使之能够在任何全球化的背景下,都能自信、高效、并带着人文关怀地进行沟通与协作。它是一本面向国际商务人士、外交官、跨国公司管理人员以及所有致力于拓展全球视野的学习者的必备参考书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

第五段评价: 我是一个对科技抱有极大热情的学生,尤其对那些新颖的IT概念和技术领域充满了好奇。在探索这些领域时,我常常会遇到大量的日文和英文资料,这些资料虽然内容丰富,但语言上的隔阂常常让我望而却步。幸运的是,我发现了这本《日·英·汉IT词汇速查手册》。这本书简直是为我这样渴望学习和探索的年轻人量身定做的。它不仅仅是一本词典,更像是一个通往IT知识海洋的“导航仪”。我特别喜欢它提供的多语种对照,让我能够同时学习三种语言的IT表达方式,这不仅加深了我对词汇的理解,也拓宽了我的国际视野。例如,在学习人工智能相关的日文文献时,我经常会遇到一些不熟悉的专业术语,通过这本书,我能立刻了解到它的英文和中文含义,从而更深入地理解技术原理。而且,书中的例句也非常生动有趣,能够帮助我将抽象的词汇与实际应用场景联系起来,让我的学习过程不再枯燥。这本书的便携性也很好,我经常把它带到图书馆或者咖啡馆,随时随地进行查阅和学习,让我能够保持学习的热情和动力。

评分

第四段评价: 对于我这样一名资深的IT项目经理来说,跨国团队的沟通和项目文档的管理是日常工作中不可避免的挑战。尤其是在与日本和英文背景的工程师合作时,语言上的障碍常常会影响到信息的准确传递和决策的效率。这本书的出现,为我提供了一个非常得力的助手。它就像一个“通用翻译器”,能够迅速地将我遇到的日文或英文IT术语翻译成我熟悉的中文,并且反之亦然。这本书的实用性体现在其词汇的广度和深度上。它覆盖了从基础的IT概念到前沿的技术名词,而且很多术语的解释都非常精炼,能够快速帮助我把握核心意思。我经常会在项目会议中,快速翻阅这本书来理解对方提到的某个专业术语,然后立刻做出反应,这大大提升了我的沟通效率和项目推进速度。而且,这本书的索引做得非常出色,无论是按照日文、英文还是中文进行查找,都能迅速定位到目标词条,这对于时间宝贵的项目经理来说,无疑是节省了宝贵的时间。我非常推荐给所有需要与国际IT团队打交道的人。

评分

第二段评价: 作为一名经验丰富的IT从业者,每天的工作都会接触到来自世界各地的技术文档和交流信息,其中不乏日文和英文资料。长期以来,我一直希望能有一本能够系统性地、权威性地梳理和对照这些IT词汇的工具书,而不是零散地依赖各种在线资源。这本书的出现,正好满足了我的这一需求。它不仅仅是一本“速查手册”,更像是一本精心编纂的IT术语辞典。让我印象深刻的是,它在词汇的选取上非常具有代表性,涵盖了从硬件、软件、网络、安全到人工智能、大数据等多个IT热门领域,而且每条词汇的解释都力求精确和专业。尤其是那些在不同语境下可能有细微差别,甚至完全不同含义的词汇,这本书都能给出清晰的辨析,这对于避免因理解偏差而导致的潜在错误非常有帮助。我曾经在翻译一份关于云计算架构的日文技术报告时,遇到一个词汇,通过这本书找到了最贴切的中文翻译和英文对应,极大地提升了我工作的准确性和效率。这本书的纸质和印刷质量也相当不错,拿在手里很有分量,书页不易破损,可以作为长期参考的工具。

评分

第三段评价: 坦白说,我购买这本书的初衷,更多是出于对学习日语的兴趣,并希望能够将这份兴趣与我正在进行的IT项目开发结合起来。一开始,我担心这本书会过于学术化,内容枯燥乏味,但事实证明我的担忧是多余的。这本书的设计理念非常人性化,它将常用的IT词汇以一种非常易于理解和记忆的方式呈现出来。我发现,通过这本书,我不仅能认识很多新的日语IT词汇,还能同时巩固和扩展我的英语IT词汇量。例如,我最近在研究日本的开源项目,常常会看到一些独特的日语技术术语,这本书就能立刻告诉我它对应的英文和中文含义,让我能够快速理解项目的技术细节。更令我惊喜的是,书中很多词汇都配有简洁的例句,这些例句非常贴合实际应用,能够帮助我理解词汇在句子中的用法,而不是死记硬背。这对于我这种通过语境来学习语言的人来说,简直是太有帮助了。这本书的编排逻辑也很清晰,我很容易就能根据拼音、部首或者中文词条来查找,极大地提高了我的学习效率,也让我对IT领域的国际化发展有了更深的认识。

评分

第一段评价: 这本书简直是我在IT学习道路上的“救命稻草”!作为一名正在努力攻克各种IT技术的小白,每天面对海量的英文术语和日文资料,简直是云里雾里。以前,我总是需要打开好几个翻译软件,在英文、日文和中文之间来回切换,效率低得可怜,而且常常因为翻译不准确而误解原意。但自从有了这本《日·英·汉IT词汇速查手册》,一切都变得不一样了。它就像一个集成的“翻译官”,将我最常遇到的IT词汇一网打尽。无论是操作系统的基础命令,还是网络通信的协议术语,亦或是编程语言的关键字,它都提供了清晰、准确的日、英、汉三语对照。我最喜欢它的地方在于,它不仅仅是简单的词汇罗列,很多时候还会给出简短的释义和相关的上下文例句,这对于理解词汇的实际应用场景至关重要。比如,我最近在学习Linux,经常会遇到一些陌生的命令,查阅这本书,不仅能知道它的中文意思,还能看到它的英文原貌,甚至有时候还能看到一些非常实用的应用实例,大大加速了我对新知识的吸收。这本书的排版也非常清晰,索引做得非常到位,我可以在很短的时间内找到我需要的词汇,这对于争分夺秒的学习者来说,简直是福音。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有