Buddhism in Translation

Buddhism in Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Kessinger Publishing, LLC
作者:
出品人:
页数:544
译者:Warren, Henry Clarke
出版时间:2003-08-14
价格:USD 42.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780766175648
丛书系列:
图书标签:
  • 佛教
  • 翻译
  • 佛教研究
  • 宗教研究
  • 文化研究
  • 亚洲宗教
  • 哲学
  • 历史
  • 语言学
  • 文本分析
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《佛法翻译:一项文化与思想的桥梁工程》 这是一本深入探讨佛教文本翻译过程的著作,它将读者带入一个跨越千年、横跨多元文化的思想之旅。本书并非对佛教教义本身的解读,而是聚焦于那些将佛陀的教诲从原始语言传播到世界各地、不同文化背景下的智慧结晶——翻译。通过对大量经典译本的细致审视,以及对翻译家们所面临的挑战与创新的深刻剖析,《佛法翻译》揭示了翻译作为一项文化工程的复杂性与重要性,以及它在佛教全球化进程中所扮演的关键角色。 第一章:源起与初传——从梵文到早期汉译 本书开篇便将我们拉回到佛教传播的早期。公元前四世纪,释迦牟尼佛涅槃后,其教法主要以口头形式在印度流传。随着佛教向外传播,将佛陀的根本教法记录下来并翻译成不同语言的需求日益迫切。本书将重点关注佛教最早的文字载体——梵文,以及汉译佛经的艰难起步。 梵文的挑战: 梵文作为一种高度发达的语言,其词汇丰富、语法精妙,蕴含着深厚的哲学和宗教思想。将其准确地传达给非印度语言背景的人,是一项艰巨的任务。本书会探讨梵文中的一些核心概念,如“缘起”、“无我”、“涅槃”等,分析它们在梵文语境下的丰富含义,以及在翻译过程中可能产生的理解偏差。 早期译师的探索: 佛教传入中国,最早的译师们,如安世高、支娄迦谶等,面临着前所未有的挑战。他们不仅需要精通梵文,还需要对中国本土的思想文化有深刻的理解,才能找到恰当的汉字来对应佛经中的概念。本书将详细考察他们是如何在缺乏现成词汇和翻译范式的情况下,进行大胆的创新和试错。例如,他们如何处理“佛陀”(Buddha)这个词,是直接音译还是意译?如何解释“法”(Dharma)这一涵盖了教法、真理、本性等多种含义的概念? 翻译策略的多样性: 早期汉译佛经存在着直译与意译之争,以及音译与意译的结合。本书将梳理这些翻译策略,分析不同策略的优劣,以及它们如何影响了译文的接受度和佛教在中国本土化的进程。例如,一些学者认为,早期译师对梵文原文的“直译”虽然在语言上不够流畅,却最大限度地保留了佛教的原始思想;而另一些则强调“意译”的必要性,认为只有这样才能让中国读者更容易理解。 第二章:本土化的实践——各语系译本的文化镜像 随着佛教传播到东亚、东南亚、中亚乃至更远的地区,不同文化背景下的译师们都在进行着艰巨的翻译工作。本书将以多个重要语系为切入点,展现佛教翻译在不同文化语境下的本土化实践。 藏语译本的精密与系统: 藏传佛教的翻译工程尤为著名,其译师们力求“字字对译”,形成了极为严谨的翻译体例。本书将探讨藏语译本是如何在词汇、句法、逻辑结构上尽量贴近梵文原文,并总结出系统的翻译原则,如“名词对译、动词意译”等。同时,也会分析藏语译本在保留梵文原意的同时,是如何被融入到藏民族独特的文化和宗教实践中。 巴利语经典与南传佛教的传承: 斯里兰卡、缅甸、泰国等地的南传佛教,主要传承的是巴利语佛经。本书将对比梵文和巴利语佛经在语言上的差异,以及它们在翻译成当地语言(如僧伽罗语、缅甸语、泰语)时所采取的策略。南传佛教的翻译更侧重于对戒律和早期教法的保留,以及其在东南亚社会生活中的实践。 中亚地区的语言交汇: 丝绸之路上的中亚地区,是佛教东西方交流的重要枢纽。本书将介绍佛教在焉耆、龟兹、于阗等地的传播,以及这些地区语言(如古普罗语、于阗语)在翻译佛经中所扮演的角色。这些地区的译本不仅是佛教思想的载体,也成为研究古代中亚语言和文化的宝贵资料。 第三章:翻译的困境与智慧——语义、哲学与语言的博弈 本书将深入剖析佛教翻译过程中所面临的普遍性困境,以及译师们是如何运用其智慧来克服这些挑战的。 不可译的概念: 佛教中存在许多难以用其他语言直接表达的概念,如“空”(Śūnyatā)、“业”(Karma)、“识”(Vijñāna)等。本书将详细分析这些概念的复杂性,以及译师们在处理它们时所采取的各种方法,例如,创造新词、借用本土词汇、进行解释性翻译等。 哲学体系的对接: 佛教本身是一个庞大而精密的哲学体系,其术语和逻辑与印度本土哲学、中国本土哲学(如儒家、道家)、希腊哲学等存在着巨大的差异。本书将探讨译师们是如何将佛教的哲学思想与接收文化中的哲学体系进行对接,使其更容易被理解和接受。例如,如何解释佛教的“无我”与中国本土的“我”的概念之间的关系。 宗教体验的传达: 佛教的教法不仅是理性的思辨,更是关乎宗教体验的实践。如何将禅定的境界、证悟的喜悦、慈悲的深沉等难以言说的体验通过文字传达出去,是翻译面临的另一大难题。本书将探讨译师们在传达这些体验时所表现出的艺术性和敏感性。 第四章:翻译的演变与影响——经学、义疏与现代译介 本书的第四章将目光投向翻译的后续影响,以及佛教翻译在不同历史时期所呈现出的演变趋势。 经学与义疏的诞生: 翻译出的佛经并非终点,而是起点。为了更好地理解和阐释这些经文,历代学者们创作了大量的经学著作和义疏(注释)。本书将分析义疏如何成为连接原文与读者之间的另一座桥梁,它们如何解释术语、梳理脉络、回应质疑,从而使佛教思想得以更深入地传播和发展。 翻译的再翻译与校订: 随着时间的推移,早期的译本可能出现语词的陈旧、理解的偏差等问题。因此,“再翻译”和“校订”成为佛教翻译史上的重要环节。本书将考察历史上著名的译本校订活动,以及新的译本是如何在吸收前人成果的基础上,力求更准确、更流畅地传达佛法。 现代翻译的挑战与机遇: 步入现代,佛教翻译面临着新的挑战,如科技发展带来的便捷性与碎片化信息、全球化语境下的文化融合与冲突、以及对佛教教义进行现代化诠释的需求。本书将简要探讨当代佛教学者和翻译家们在这一领域的努力,以及现代翻译如何力图在保留原意的基础上,使其更贴近现代读者的认知习惯和精神需求。 结语:翻译是佛教精神的生命线 《佛法翻译:一项文化与思想的桥梁工程》最终将强调,翻译绝非仅仅是语言的转换,而是一项充满智慧、勇气和奉献精神的文化工程。正是通过一代又一代翻译家的不懈努力,佛教的智慧才得以跨越山海、融汇文化,成为影响世界的重要思想资源。本书旨在让读者认识到,每一个流传至今的佛经译本,都承载着译师们的辛勤汗水,以及他们对佛法传承的深深敬意。通过理解翻译的复杂性与精妙之处,我们更能体会到佛教思想的博大精深,以及其跨越时空的生命力。本书并非一部教理书,它邀请您一同踏上这场关于“如何理解”的探索之旅,去感受文字背后的思想脉络和文化张力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有