After 20 years, Mona Kuhn returned to her native country, to reinterpret her past. Photographed entirely in Brazil, mostly in the rainforest and city surroundings, Native employs the green, gold and pink underlying palette of the country. In a contrast to her previous series, Native employs nature as a mirror of her encounters with people and human emotions.
“This work began as a personal journey. Metaphorically, I was thinking of a bird that flies back into the forest, searching for its childhood nest. The images here are a creation of my abstracted wishes and dreams. As I was searching, instead of home, I found an empty past, just traces of it. Yet, my journey was filled with new friendships, and discoveries made along the way.” (Mona Kuhn)
Mona Kuhn was born in Germany in 1969, raised in Brazil, and now lives in the US. She received her BA from Ohio State University, before furthering her studies at the San Francisco Art Institute in 1996 and then at The Getty Research Institute, Los Angeles in 1999. Solo exhibitions of her work have been held in Berlin, New York, Los Angeles, Munich, Hamburg, São Paulo and San Francisco.
评分
评分
评分
评分
坦白地说,这本书的结构和主题的连贯性,是我阅读过程中最大的困惑点。书名《Native》暗示了一种明确的聚焦,我原本预期会读到对某种“根源”的追溯或者批判。但读到三分之一时,我发现它跳跃到了一个完全不相干的场景——从描绘一片荒凉的海岸线,突然转到了对一种早已失传的手工艺制作过程的详尽说明,而且两者之间的逻辑桥梁完全是隐晦的,需要读者自行脑补。这种跳跃感贯穿始终,它更像是一本灵感笔记的集合,而不是一本经过精心打磨的出版物。我甚至怀疑,作者是不是有意在挑战读者对“书籍”的固有认知——即书籍必须有清晰的开端、发展和高潮。这本书完全没有。它更像是一块未经雕琢的矿石,包含了各种奇特的纹理和闪光的晶体,但你需要自己去分辨哪些是“宝石”,哪些是普通的岩石。我花了很多时间试图在这些片段之间建立起一个宏大的主题网络,但最终我放弃了,转而接受了它破碎和非线性的本质。这是一种非常“先锋”的尝试,但阅读体验因此变得支离破碎,像是在欣赏一幅被撕裂后又勉强拼凑起来的古老挂毯。
评分这本书的语言风格,坦白说,让我有点摸不着头脑,但又不得不承认它的迷人之处。我原本以为会读到一种非常扎实、接地气的叙事腔调,毕竟书名如此质朴。谁知道,作者的遣词造句充满了古典的韵味和一种略显晦涩的诗意。他会使用一些我需要查字典才能理解的古老词汇,或者用一种非常迂回的方式来描述一个简单的动作。比如,描述一个人站立的姿态,他会用上“如磐石般静默的依托”之类的句子,读起来有一种庄严感,但同时也稍嫌累赘。这本书似乎刻意避开了所有现代化的表达方式,仿佛作者试图将读者拉回到一个没有电子屏幕、只有油灯和羊皮纸的年代。这种“复古”到了极致,有时候会让情节的推进变得异常缓慢,你感觉自己像是被困在一段冗长但华美的排比句中。我反复读了其中关于“河流的低语”的章节,那段文字的句式复杂到需要我逐字逐句地拆解才能理解其真正的意图。这需要极大的耐心,但如果你愿意投入进去,你会发现作者构建了一个极为精致、充满回响的语言迷宫。
评分读完这本书,我的第一感觉是:这简直就是一场味觉和嗅觉的盛宴,但又带着一丝挥之不去的忧郁。我得承认,我有些跑偏了,我原本以为这会是一本偏向社会学或者人类学的著作,毕竟“Native”这个词汇本身就带有很强的地域和族群指向性。结果呢?它更像是一本关于“记忆中的味道”的私人记录。书里有一段写到烘焙某种传统食物的场景,详细描述了面粉在手中揉搓的触感,酵母发酵时那种微微带酸的气息,以及烤箱里食物成熟后爆发出的那种温暖而厚重的香气。我当时甚至忍不住站起来,去厨房翻找有没有类似的食材来重现那种感觉。这本书的叙事结构非常松散,它更像是一系列片段的拼贴,每一个片段都充满了强烈的感官刺激。作者似乎并不在意情节的连绵性,他更热衷于捕捉那种“此情此景,不可复制”的瞬间。这种写法对我来说既是挑战也是享受,挑战在于我需要不断地调整自己的阅读心态,享受在于,每一次翻页都像是在进入一个全新的、充满未知气味的房间。我感受到了作者对“失去的”东西的那种深沉的眷恋,那是一种无法用语言完全表达的、混杂着甜美和苦涩的情绪。
评分这本书,说实话,拿到手的时候我就有点被它厚重的质感吸引住了。封面设计得非常简洁,那种留白的处理方式,让人一眼就能感受到一种沉静的力量。我一开始还挺期待能读到一些关于“本土性”或者说是“原住民文化”的深刻探讨,毕竟书名就那么直白地指向了“Native”。然而,实际翻阅下来,我发现它更像是一部关于时间流逝和空间变迁的细腻观察集。作者的笔触非常克制,没有那种煽情或者宏大的叙事,更多的是通过捕捉一些日常生活中那些转瞬即逝的细节,来构建一个复杂的情感世界。比如,书中有一段描写一个老旧的火车站,空气中弥漫着煤灰和潮湿泥土混合的味道,以及远处火车汽笛拉长的回音,那种氛围感简直能把我拽回某个遥远的童年记忆里。这本书的节奏很慢,需要你静下心来,一点一点地咀嚼那些文字。它不是那种能让你一口气读完就合上的小说,更像是你会在夜深人静时,泡上一杯茶,反复摩挲的散文诗集。我特别欣赏作者对光影的处理,他总能用最朴素的词汇,描绘出那种穿过树叶缝隙洒在地上的斑驳光点,让人感觉时间在那一刻仿佛凝固了。虽然我期待的“文化溯源”的硬核内容没有出现,但这种对“存在本身”的温柔凝视,也算是一种别样的收获吧。
评分如果说这是一本小说,那它几乎没有传统意义上的“人物”。我读完之后,脑海里印象最深的不是某个具体的角色,而是一种弥漫在整本书中的“气氛”——一种疏离感和对周遭环境的过度关注。我期待的是那种能引发我共鸣的、有血有肉的人物弧光,但这本书里的“人”似乎更像是景观的一部分,他们出现,做一些符合他们角色设定的动作,然后又迅速隐没在广袤的背景之中。作者似乎对人类的内在动机不感兴趣,他更像是一个冷眼旁观的自然纪录片导演,专注于记录风如何拂过草地,或者雨水如何沿着屋檐滴落。我试着去揣摩那些“人”为什么这样做,但书里没有给出任何清晰的心理描写或对话来解释他们的选择。这让我感到一种强烈的脱节,仿佛我正在阅读一份极其详尽的、关于某个陌生地方的地理和气候报告,而不是一个关于生命的故事。这对于那些喜欢深入挖掘角色内心世界的读者来说,可能会是一个巨大的失望点。对我来说,这种疏离感反而营造了一种独特的、近乎冥想般的体验,但绝对不是我通常阅读小说时追求的那种代入感。
评分https://vimeo.com/78653743
评分20年后回到祖国巴西,Mona Kuhn通过影像重新审视个人的历史。“我想象自己是一只飞回丛林的鸟,寻找童年的巢。在那里,等待我的不是家,而是空荡的过去。即便如此,旅程却带给我新的友谊,与新的探险。”
评分20年后回到祖国巴西,Mona Kuhn通过影像重新审视个人的历史。“我想象自己是一只飞回丛林的鸟,寻找童年的巢。在那里,等待我的不是家,而是空荡的过去。即便如此,旅程却带给我新的友谊,与新的探险。”
评分https://vimeo.com/78653743
评分https://vimeo.com/78653743
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有