The essays in Conceiving the Empire explore the mental images, ideas, and symbolical representations of 'empire' which developed in the two most powerful political entities of antiquity: China and Rome. While the central focus is on historiography, other related fields are also explored: geography and cartography, epigraphy, art and architecture, and, more generally, political thought and the history of ideas. Written by a collaborative team of experts in Sinology and Classical Studies, the volume focuses the attention of the emerging discipline of East-West cross-cultural studies on an essential feature of the ancient Mediterranean and Chinese worlds: the emergence of 'empire' and the enduring influence of the 'imperial' order.
Fritz-Heiner Mutschler is Professor of Classics at Dresden University.
Achim Mittag is Professor of Chinese Studies at Tubingen University.
评分
评分
评分
评分
我必须指出,这本书在结构上的野心,与其最终呈现的效果之间存在着巨大的鸿沟。作者似乎试图构建一个宏大的理论框架,用以解释某个特定文明的兴衰周期,但这个框架的支撑点似乎过于脆弱和勉强。许多推论的建立,依赖于对少数几段文本的过度解读和延伸,这些解读在其他学者的观点中往往被视为孤证或误读。尤其是在论述文化传播路径的那一部分,作者提出了一个“辐射-回渗”模型,试图解释从核心地带到边缘地区的思想流动。然而,他用来佐证这一模型的考古证据却显得单薄,并且与其他已发表的关于该地区贸易路线的报告存在明显的矛盾。读者在跟随作者进行逻辑推理时,会不断遭遇“跳跃”——从一个看似确凿的论据,直接跃升到一个需要更大量证据支撑的结论,中间的逻辑断层需要读者自行脑补或引入外部知识来填补。这种做法在严肃的历史研究中是令人不安的,因为它模糊了“论证”与“推测”的界限。读完全书后,我感觉自己被带入了一个精美的理论迷宫,但出口却遥遥无期,留下的更多是关于作者理论设定的疑问,而非对历史进程的清晰理解。
评分这本书的翻译质量,坦白地说,令人不敢恭维,它极大地阻碍了本就复杂的文本的理解。我阅读的是其英译本,其中充斥着大量生硬的、直译过来的术语,这些词汇在原语境下可能具有特定的文化或法律含义,但在译文中却显得语焉不详,缺乏必要的注释或解释。例如,书中频繁出现的某个特定职位名称,在不同章节中被翻译成了三四种不同的英文词汇,使得读者无法判断这是否代表了职位的演变,还是译者自身的混乱。更严重的是,一些关键的因果转折句,翻译得极其晦涩,常常需要反复阅读数遍,甚至结合上下文的语境,才能勉强捋顺句子的主谓宾结构。这使得阅读的流畅性荡然无存,每一次阅读都像是在进行一场艰苦的语言解码工作。对于一部严肃的历史论著而言,准确、流畅的翻译是确保信息有效传递的生命线。这本书的翻译似乎只是简单地将文字从一种语言搬运到另一种语言,而完全没有考虑到跨文化传播的复杂性和对读者认知的体贴,这无疑是对作者原始材料价值的一种损害,也让读者付出的努力大打折扣。
评分从装帧设计和排版来看,这本书的出版方显然缺乏对学术读物应有质量的尊重。首先,纸张的选择极其廉价,内页反光严重,在室内光线下阅读时,文字的清晰度大打折扣,尤其是在处理那些包含复杂表格和细小图注的部分时,体验非常糟糕。其次,版式设计可以说是杂乱无章,章节标题的字体和字号在全书范围内都没有统一的标准,有的地方使用粗体,有的地方却是斜体加下划线,给人一种拼凑感。更令人费解的是,全书的索引部分做得极其敷衍,许多关键的人名和地名在索引中要么缺失,要么指向的页码错误。对于一本动辄引用数百原始文献的学术作品来说,一个功能完善的索引是读者进行交叉参考和快速定位信息的核心工具。这本书的索引形同虚设,这迫使我不得不依赖书签和大量的页眉批注来追踪我感兴趣的主题。这种低劣的物质载体,不仅影响了阅读体验,也让人对出版方在内容编辑和校对环节上的投入程度产生了严重的质疑,最终使得这部本应具有严肃性的作品,在实体呈现上显得如此轻浮和业余。
评分这本书的叙事结构简直是一场迷宫般的探险,作者似乎故意绕开了所有清晰的指引,将读者抛入了一个由碎片化历史记录和模糊人物侧写构成的世界。我花了很长时间才勉强拼凑出一个大致的年代框架,但即便如此,那些关键的历史转折点和人物动机依然像蒙着一层灰的玻璃,难以辨认。作者似乎更热衷于描绘那些被主流史学忽略的边缘角落,那些关于物资匮乏、官僚体系内部权力斗争的琐碎细节,它们以一种近乎百科全书式的详尽被罗列出来。比如,书中花了整整两章的篇幅来剖析一种特定时期在边疆地区流通的铸币的含铜量变化,以及这如何影响了地方贸易协定的签署。这种对细节的痴迷,使得整本书读起来像是在翻阅一份极其庞大但缺乏清晰索引的档案卷宗。我承认,对于那些热衷于挖掘“非主流”历史肌理的学者来说,这或许是一份宝藏,但对于普通读者,尤其是期待一个连贯叙事线索的人来说,体验无疑是极其煎熬的。每一次我以为抓住了主线,下一页的内容就会把我拉回到另一个晦涩的次级行政区的税务改革讨论中。这种叙事的跳跃性和信息密度的不均匀分布,让阅读过程充满了挫败感,仿佛作者在故意设置障碍,考验读者的耐心和专注力。
评分这本书的语言风格,与其说是一种文学表达,不如说是一种高度程式化的、冷峻的学术腔调。行文之间几乎看不到任何情感的波动,所有的事件都被描述成一系列纯粹的因果链条,缺乏对人物内心世界的探究,甚至连宏大历史背景下的社会情绪波动也鲜有提及。举例来说,描述一次重大的军事失败时,作者的笔触平淡得令人心惊,他关注的重点似乎是如何精确计算后勤补给的缺口,而不是前线士兵的绝望,或者胜利方统治阶层的得意。这种“去人性化”的叙事手法,使得书中描绘的帝国仿佛是一个庞大的、由齿轮和杠杆组成的精密机器,而非由活生生的人构成的社会实体。我有时会产生一种错觉,仿佛我正在阅读的不是一部历史著作,而是一份冷冰冰的技术手册。这种对情感真空的执着,极大地削弱了作品的说服力和感染力。历史的厚重感本应包含着喜悦、恐惧、背叛与忠诚的交织,然而在这里,一切都被简化成了逻辑推演。如果作者的目标是展示历史的“客观性”,那么他无疑是成功的,但这种成功是以牺牲了人类经验的丰富性为代价的。我强烈建议,在阅读此书前,读者需要做好心理准备,接受一种近乎手术般精准、但冰冷刺骨的观察视角。
评分2005年一个年会的合集。所谓比较并不是一篇文章里的比较,而是汉学家和研究古代罗马的人,针对同一个话题,写自己知道的东西。这样,就避免了A如何B如何的类型化描述。看了德国汉学家施寒微的那篇,写得真不错。
评分2005年一个年会的合集。所谓比较并不是一篇文章里的比较,而是汉学家和研究古代罗马的人,针对同一个话题,写自己知道的东西。这样,就避免了A如何B如何的类型化描述。看了德国汉学家施寒微的那篇,写得真不错。
评分2005年一个年会的合集。所谓比较并不是一篇文章里的比较,而是汉学家和研究古代罗马的人,针对同一个话题,写自己知道的东西。这样,就避免了A如何B如何的类型化描述。看了德国汉学家施寒微的那篇,写得真不错。
评分2005年一个年会的合集。所谓比较并不是一篇文章里的比较,而是汉学家和研究古代罗马的人,针对同一个话题,写自己知道的东西。这样,就避免了A如何B如何的类型化描述。看了德国汉学家施寒微的那篇,写得真不错。
评分2005年一个年会的合集。所谓比较并不是一篇文章里的比较,而是汉学家和研究古代罗马的人,针对同一个话题,写自己知道的东西。这样,就避免了A如何B如何的类型化描述。看了德国汉学家施寒微的那篇,写得真不错。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有