Chinese-English dictionary of Chinese historical terminology

Chinese-English dictionary of Chinese historical terminology pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Hua Shiang Yuan Pub. Co
作者:David Y Hu
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1992
价格:0
装帧:Unknown Binding
isbn号码:9789575240707
丛书系列:
图书标签:
  • 历史术语
  • 中英词典
  • 中国历史
  • 词汇学
  • 翻译
  • 语言学
  • 参考工具
  • 学术研究
  • 汉英对照
  • 历史文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国古代词汇英译指南》 一、本书概述 《中国古代词汇英译指南》并非一本详尽罗列中国历史术语的词典,而是一部专注于剖析和指导如何准确、恰当地将中国古代词汇翻译成英文的工具书。本书致力于解决中国历史研究及相关领域翻译工作中普遍存在的难点,即如何跨越语言和文化鸿沟,使英文读者能够理解和把握中国古代特定时期、特定语境下的词汇内涵。本书旨在提供一套系统性的方法论和实用的翻译策略,而非简单提供译名列表。 二、本书内容及特点 本书的内容结构清晰,逻辑严谨,主要围绕以下几个方面展开: 1. 中国古代词汇的特性分析: 历史演变性: 深入探讨中国古代词汇的语义在不同朝代、不同社会背景下的变迁。许多词汇在古代的含义与现代截然不同,甚至同一词汇在不同历史时期也有细微差异。本书将通过具体案例,分析词义的流变规律,并指导译者如何识别和处理这种演变。 文化内涵的复杂性: 强调中国古代词汇往往承载着丰富的历史文化信息,如政治制度、社会习俗、哲学思想、宗教信仰、文学艺术等。许多词汇无法简单地用一个英文词来对应,其深层含义需要深入挖掘。 文言文语境的特殊性: 指出文言文的凝练、含蓄、一词多义等特点给翻译带来的挑战。许多词汇在特定句式、特定篇章中才能显现其准确含义。 地域及方言影响: 简要触及中国古代不同地域、不同方言对词汇产生的细微影响,虽然本书非方言词典,但理解这些差异有助于更精准地把握词汇。 2. 翻译的挑战与应对策略: 直接翻译的局限性: 分析为何简单的词对词翻译常常失效,例如,直接将“太傅”翻译为“Grand Tutor”虽然在形式上对应,但可能无法完全传达其在中国古代官僚体系中的实际地位和职责。 意译与直译的平衡: 探讨何时应侧重保留词汇的字面意义(直译),何时应更注重传达其所代表的文化概念或功能(意译)。 解释性翻译与注释: 强调在必要时,译者需要通过增加解释性文字或使用脚注、尾注的方式,来帮助英文读者理解那些在中国文化中约定俗成、在西方文化中缺乏直接对应物的词汇。例如,对于“科举”一词,简单的“imperial examination”可能不足以解释其历史意义和影响,需要进一步阐述。 创造性翻译与类比: 在某些情况下,为了使英文读者更容易理解,可以尝试使用贴切的英文类比,但需谨慎,避免误导。 术语的标准化与本地化: 讨论在学术翻译中,如何遵循已有的翻译惯例,同时也要根据具体文本和目标读者进行适当的调整。 3. 实用的翻译技巧与案例分析: 政治与官制词汇: 针对不同朝代的官职、机构、法令等,提供具体的翻译思路,例如,如何区分“丞相”与“宰相”在不同历史时期的细微差别,以及如何翻译诸如“三省六部制”、“里甲制”等复杂的制度。 社会与经济词汇: 解析涉及土地制度、赋税、货币、社会阶层、婚丧嫁娶等方面的词汇,例如,对“田租”、“丁银”、“市井”等词汇的翻译考量。 哲学与思想词汇: 探讨如“道”、“德”、“仁”、“义”、“礼”、“智”、“信”等儒家核心概念,以及“无为”、“自然”等道家思想的翻译,重点在于如何捕捉其抽象性和哲学深度。 文化与艺术词汇: 涉及文学体裁、绘画风格、音乐乐器、服饰礼仪等,例如,“词”、“赋”、“簪”、“袍”等词汇的翻译。 宗教与民俗词汇: 处理如“佛教”、“道教”、“神祇”、“祭祀”、“节日”等与信仰和习俗相关的词汇。 4. 翻译工具与资源推荐: 权威古籍与史料的利用: 指导读者如何查阅原始文献,理解词汇的原始语境。 中外学术研究成果的参考: 推荐相关领域的学术专著和研究论文,为译者提供更深层次的解读。 在线数据库与词汇检索工具: 介绍一些有助于研究古代汉语和历史的数字资源。 三、本书目标读者 本书的目标读者群体十分广泛,包括: 中国历史研究者: 无论是撰写英文论文、书籍,还是翻译研究成果,本书都将提供宝贵的指导。 汉学研究者: 致力于理解和传播中国古代文化的外国学者,本书能够帮助他们更准确地把握原文的细微之处。 翻译从业者: 从事历史文献、古籍、文学作品翻译的专业译者,能够从中学习到应对古代汉语翻译的专业方法。 对中国古代历史文化感兴趣的读者: 希望通过阅读英文著作深入了解中国古代的读者,也能通过本书对相关翻译的思考有所启发。 四、结语 《中国古代词汇英译指南》并非一部提供现成答案的百科全书,而是一本引导读者踏上深入理解和准确翻译中国古代词汇之旅的向导。本书强调的是一种探索精神和严谨的态度,它鼓励译者不仅要理解词汇本身,更要理解词汇背后的历史、文化和社会语境。通过掌握本书提供的分析方法和翻译策略,译者将能够更自信、更有效地将中国古代丰富的词汇世界呈现在英文读者面前,促进跨文化交流和对中国古代文明的深刻理解。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有