英语专业八级翻译应试技巧与训练

英语专业八级翻译应试技巧与训练 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:154
译者:
出版时间:2009-8
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787118064506
丛书系列:
图书标签:
  • 英语专业八级
  • 翻译
  • 翻译技巧
  • 应试
  • 专业英语
  • 外语学习
  • 考研
  • 英语学习
  • 词汇
  • 语法
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语专业8级翻译应试技巧与训练》是作者严格按照最新的全国高校英语专业八级考试大纲(2004年版)的要求,在分析历年真题特点的基础上编写而成。全书共5章,不仅介绍了翻译标准以及常用的英汉互译技巧和方法,而且对2000年至2009年真题中的汉英和英汉翻译部分进行了详细的分析和讲解。为了提高考生的实战能力,作者又精心挑选了100篇模拟翻译练习(英译汉和汉译英各50篇)供考生考前集训。

《英语专业8级翻译应试技巧与训练》可供英语专业本科生和参加英语专业八级考试的人员学习和参考。

《剑桥大学英语翻译能力进阶指南》 本书是一部专为希望在英语翻译领域深造的译者量身打造的进阶指南,旨在全面提升译者的翻译理论素养、实践操作能力以及跨文化沟通意识。本书不涉及任何应试技巧或特定级别的训练,而是着眼于培养译者扎实的基本功与宽广的视野,为成为一名合格的、具备长远发展潜力的翻译人才奠定坚实基础。 核心内容与亮点: 第一部分:翻译理论的深度探索 翻译流派与思潮梳理: 本部分将带领读者系统回顾翻译史上重要的理论流派,从直译与意译的争论,到功能对等、目的理论、文化翻译学等当代翻译思潮,深入剖析其核心观点、代表人物及其对翻译实践的影响。我们将探讨不同理论如何指导我们理解和处理文本,以及如何在实际翻译中灵活运用。 翻译过程的认知与解构: 翻译并非简单的词语替换,而是一个复杂的心智过程。本书将从认知语言学、心理语言学等角度,解构翻译活动中的信息处理、语境理解、文化映射、语篇建构等关键环节。读者将了解翻译者如何进行源语信息分析、目标语语篇构建,以及如何在高压环境下保持思维的敏锐性。 翻译伦理与职业操守: 作为一名译者,不仅需要精湛的语言技巧,更应具备高度的职业道德。本书将深入探讨翻译的责任、忠实性原则的辩证理解、译者的独立性与协作性、知识产权与保密协议等重要议题。我们将引导读者思考在不同语境下,译者应如何把握尺度,做出合乎职业规范的判断。 第二部分:跨文化语境下的翻译实践 文化视角下的文本分析: 语言是文化的载体,翻译的本质是跨文化的信息传递。本书将聚焦于文化维度对翻译的影响,深入剖析不同文化背景下的思维模式、价值观念、习俗禁忌、幽默感、比喻象征等差异,以及这些差异如何在源语文本中体现,并为目标语译者带来何种挑战。我们将学习如何识别和处理具有深厚文化底蕴的文本,确保译文既保留源语的神韵,又符合目标语读者的接受习惯。 特定语域的翻译策略研究: 本部分将精选多个重要的翻译语域,如文学翻译(诗歌、小说、戏剧)、科技翻译(工程、医学、计算机)、法律翻译、商务翻译、新闻翻译、影视字幕翻译等,对其各自的特点、术语体系、行文风格、读者群体进行深入分析。我们将探讨在不同语域下,译者应采取的独特翻译策略、语言运用技巧以及质量评估标准。 “难点”的攻克与“信达雅”的追求: 翻译中充斥着各种“难点”,如习语、谚语、典故、双关语、俚语、文化特有词汇、模糊语言等。本书将提供系统性的方法论,教导读者如何识别这些难点,分析其文化内涵和语用功能,并运用各种翻译技巧(如直译、意译、解释、省略、增添、转换、补偿等)进行恰当的转换,最终实现“信、达、雅”的翻译目标。 第三部分:翻译能力的全面提升 精读与细译的训练: 精读是翻译的基础。本书将提供一系列精心挑选的、具有代表性的、不同语域的英汉双语文本,引导读者进行深入的语篇分析、词汇辨析、句法结构研究。在此基础上,我们将通过大量的“细译”练习,让读者在字斟句酌中体会翻译的精妙之处,提升对语言的敏感度和驾驭能力。 译文评析与润色技巧: 优秀的译文是经过反复推敲和打磨的。本书将教授读者如何进行科学的译文评估,识别译文中的不足之处(如术语不准确、语序不当、表达生硬、文化失落等),并提供一套系统的译文润色和修订方法,帮助读者不断提升译文质量,使其更符合目标语的语言习惯和读者期待。 翻译工具与资源利用: 在信息爆炸的时代,善用工具和资源是高效翻译的关键。本书将介绍各种实用的翻译辅助工具,如电子词典、术语库、语料库、翻译记忆系统(TMS)等,并指导读者如何有效利用这些工具来提升翻译效率和准确性。同时,我们将推荐权威的语言学习网站、学术数据库、专业翻译协会等资源,帮助读者构建自己的知识体系和职业发展网络。 本书特色: 理论与实践的深度融合: 摆脱空泛的理论说教,将翻译理论融于实践,通过丰富的案例分析和练习,使读者在动手中学习,在思考中进步。 注重独立思考与创新能力: 鼓励读者跳出既有模式,形成自己独特的翻译风格和解决问题的能力。 强调人文关怀与文化传承: 将翻译视为文化交流的桥梁,引导译者在传递信息的同时,也传递文化,促进理解。 面向未来的译者培养: 旨在培养具备全球视野、跨文化沟通能力和终身学习能力的复合型翻译人才。 《剑桥大学英语翻译能力进阶指南》并非速成之法,而是一段潜心修行的旅程。它将陪伴您一同探索翻译的无限可能,助您在专业翻译的道路上行稳致远,成为一名真正意义上的“语言与文化的使者”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计倒是挺有吸引力的,那种深沉的蓝色调配上醒目的金色字体,一下子就给人一种专业、严谨的感觉。我本来还挺期待它能在翻译理论和实践的结合上能有什么突破性的见解,毕竟“应试技巧与训练”这个标题听起来就很有针对性。但翻开目录后,那种期待感就开始慢慢消退了。它更像是一本大杂烩,各种零散的知识点被堆砌在一起,缺乏一个清晰的逻辑主线来串联。比如,关于英汉互译中文化差异的探讨,分析得比较表面化,没有深入到具体的语言现象背后深层次的社会文化根源,读起来总觉得隔着一层纱。我本以为会看到一些高级的、经过时间沉淀的翻译原则,结果看到的更多是一些速成式的“口诀”或者“窍门”。对于一个已经有一定基础,希望向更高水平迈进的学习者来说,这种泛泛而谈的内容实在难以满足需求。我更希望看到的是对一些经典译文的深度剖析,那种字斟句酌、推敲词句的过程,而不是一味地强调时间管理和答题策略。也许对于初学者来说,这本书能提供一个大致的方向,但对于想要精进技艺的人而言,可能需要寻找更具深度和系统性的资料。

评分

谈到风格和语调的把握,这本书的论述更是显得力不从心。翻译的精髓,很大程度上在于能否在译文中重现原文的“声音”。一篇充满激情的演讲稿,一个冷静客观的科技报告,其翻译的基调必须保持一致。然而,这本书的指导方针似乎是“一刀切”——无论原文是什么风格,都力求翻译得“清晰易懂”。这种过度追求清晰度的做法,往往会牺牲掉原文的文学性和感染力。我尤其失望的是,对于文学作品中那些微妙的讽刺、幽默或者反语的翻译策略,书中只是寥寥数语带过,没有给出任何深入的分析或可供借鉴的范例。这使得这本书的受众群体被大大压缩了,它也许能帮助一个目标是及格线的学生通过考试,但对于那些渴望成为能够驾驭不同文体的高级翻译人才来说,这本书提供的帮助非常有限,更像是一份基础的、缺乏灵魂的翻译操作手册。

评分

我阅读这本书时,最困惑的是它在专业术语处理上的态度。英语专业八级的考试,必然会涉及到许多学术性或专业性较强的文本,比如科技、法律或经济领域的材料。这本书里关于这类内容的指导简直少得可怜,几乎可以忽略不计。它花了大篇幅讲解如何处理一些常见的、生活化的表达,这固然重要,但却避开了翻译工作者真正需要面对的挑战——如何快速、准确地查证并统一使用专业术语。我期待看到的是一个关于术语库建立、专业词典使用的系统性介绍,或者至少有一些关于如何根据语境微调术语的案例分析。结果,它给出的建议更多是“多查阅权威资料”,这种建议本身是正确的废话,并没有提供任何实操层面的工具或方法论。就好比告诉一个厨师要做出美味的菜肴,然后只说“多用好食材”,却没有教他如何调味和掌握火候一样,这种指导的有效性大打折扣。

评分

这本书的排版和装帧质量只能说中规中矩,纸张的手感有点偏薄,长时间阅读眼睛容易感到疲劳。内容上,我最想探讨的是它在篇章翻译处理上的缺失。无论是文学翻译还是新闻报道的翻译,都不是简单地将句子碎片拼凑起来,而是需要对整个文本的语篇结构、逻辑推进有精准的把握。这本书似乎过于关注单个句子的准确性,而忽略了上下文的连贯性和一致性。举个例子,在处理长难句时,它教的方法更多是“拆分、重组”的机械操作,却没有细致讲解如何通过调整语序、转换句子成分来保持原文的韵味和气势。我记得其中一个章节专门讲了习语的翻译,列举了很多例子,但给出的译法大多是直译加注脚的模式,这在某些语境下是必要的,但它没有阐明何时应该选择意译,何时需要保留文化负载,导致给读者的感觉是翻译的灵活性被极大地限制了。一个好的译本,应该是能让读者忘记它是一个译本的,而这本书提供的技巧似乎更倾向于“安全但不精彩”的翻译路径,这与我追求的“信达雅”的目标相去甚远。

评分

从应试角度来看,这本书的“训练”部分也设计得有些生硬。它提供了大量的练习题,但这些题目的设计目的似乎过于单一,主要集中在考察学生对特定语法结构或词汇替换的反应速度上,而对翻译思维的深度挖掘却显得不足。我做完几套模拟题后发现,很多陷阱都设置得非常刻意,脱离了真实翻译场景下的语言流动性。比如,某些试题强行要求将主动语态译成被动语态,或者反之,仅仅是为了测试考生是否“记得”这种转换的可能性,而不是考虑哪种表达在目标语中更自然。真正优秀的翻译训练,应该引导学习者去思考不同表达方式背后的语义差异和情感色彩,鼓励他们跳出既定的模式去寻找最优解。这本书的训练模式更像是背诵公式,一旦遇到稍微灵活一些的句子,原有的“技巧”就显得束手无策,暴露出其在培养实际应变能力方面的局限性。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有