First published in 1870, the author of 'Venus in Furs' defined - and unwittingly gave his own name to - that sexual proclivity we know as masochism in this understated, charged erotic classic. What woman could resist a trembling man handing her the whip? Severin is a young Galician nobleman with a secret; he can only love a woman with a ruthless heart, who will rain her whip upon him in a shower of bloody kisses. When he meets Wanda, the wealthy and beautiful widow living in the apartment upstairs, he wonders if she might be the one to help him realise his darkest desires. But Wanda is better than she ever dreamed possible at domination - and soon Severin realises he is powerless to escape what he has begun. Here, fantasy and reality writhe together in a ceaseless, fraught embrace...
利奥波德•萨克•马索克是奥地利作家和记者,其关于加利西亚生活以及爱情的作品有很大的影响力。
《穿裘皮的维纳斯》是关于受虐心理的经典之作,成为后世虐恋文学的范本。本书自首次出版以来,被翻译成24种文字,再版数十次,其思想被后人奉为“马索克主义”。并由此产生了现代心理学中一个著名的概念——“虐恋”。心理学大师弗洛伊德曾对此书给予了极高的评价。
受虐同施虐之间有时候没有距离,每个人都能享有双重感觉,一个亲身体验,一个感同身受。每个人都善意排斥,每个人都无力挣扎,每个人都竭力抗衡,每个人都被欲望驱使,每个人都在快感中被屈服,无意逃脱…… 第一次读的时候偶还小,大略翻看,通篇就看见两个字——变态;如今...
评分本书幸好附有英译本,我也只读完了英文的文本。因为翻过几页英文版序言的中译,发现好多问题,就知难而退了。以下试举几例中译本的翻译错误。不过我大学英语公共六级刚及格而已,论述未必切当,提出来供别的读者参考罢了。 1. For a number of years he edited the internation...
评分极致的爱会忘记自我 像个低贱动物一样纯粹地享受关心和爱护 暴力的对立面是爱 打得越惨重 爱得越强烈 像有一团燃烧了几世纪的滚烫岩浆一样在胸前内迸发快乐得要将本体撕裂 又痛快又喜乐 整个过程因为纯粹而高尚 因为真挚而美丽
评分其实我并没这么干过。 只是看到一些评论, 想, 看这本书, 一定什么意见都不要听, 要听,不如听地下丝绒。
评分很多很多年以前的一个阳光明媚的上午,在我还是身体纯洁内心放荡的时候,不小心在湖北省图的一个角落里找到了这本书,便不可自拔的坐着那个昏暗的楼层一张破了洞的单人沙发上一直读到闭馆。 在那短短的几个小时中,虽有几个路过找书的怪蜀黍也曾带给我无尽的遐想——相信我的水...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有