評分
評分
評分
評分
Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.
评分Weinberger是真的不客氣。大部分都同意,除瞭他認為Kenneth Rexroth譯的好之外。#15提到的“an endless series of negations”是真的有洞見:雖然Paz把“返景”譯成“Western Light”稍顯多餘,不過認識到王維是佛教徒所以能理解這首詩是a series of negations很有意思。不是很喜歡Weinberger說satori,感覺是時代錯誤:非要說的話唐代禪和日本禪相差甚遠。以及最後的感想:翻譯要小心,要不然有一個Weinberger在背後說風涼話就難受瞭????
评分看得一愣一愣的……
评分“空山不見人”,漢語在有主語與無主語、主動與被動之間的模糊狀態,或許是禪意的根源。
评分對譯文研究很不錯的小冊子 取捨上傾嚮於詩意 但讀下來也隱隱讓人覺得 隻要沒有錯譯 都有一定的存在價值?? 譯文學的研究還需要深入啊。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有