评分
评分
评分
评分
#我居然最喜欢的是单字翻译的那个版本。。。。。
评分#我居然最喜欢的是单字翻译的那个版本。。。。。
评分Weinberger是真的不客气。大部分都同意,除了他认为Kenneth Rexroth译的好之外。#15提到的“an endless series of negations”是真的有洞见:虽然Paz把“返景”译成“Western Light”稍显多余,不过认识到王维是佛教徒所以能理解这首诗是a series of negations很有意思。不是很喜欢Weinberger说satori,感觉是时代错误:非要说的话唐代禅和日本禅相差甚远。以及最后的感想:翻译要小心,要不然有一个Weinberger在背后说风凉话就难受了????
评分#我居然最喜欢的是单字翻译的那个版本。。。。。
评分15PCHC004指定書目。19種解讀《鹿柴》的方方面面的小文,作者口氣真不客氣,不過是很好的跨文化文本分析的好材料,以後拿給學生做練習去!#壹陸讀#119 #SOAS
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有