Nineteen Ways of Looking at Wang Wei

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Moyer Bell Ltd
作者:Eliot Weinberger
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1987-06
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9789995870119
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌 
  • 海外中国研究 
  • 英语 
  • 海外汉学 
  • 文学研究 
  • 中国古典文学 
  • Comparative 
  • 诗学 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

15PCHC004指定書目。19種解讀《鹿柴》的方方面面的小文,作者口氣真不客氣,不過是很好的跨文化文本分析的好材料,以後拿給學生做練習去!#壹陸讀#119 #SOAS

评分

看得一愣一愣的……

评分

Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.

评分

从价格来说,原版书五十页结果要一张粉色毛爷爷有点心疼…所以字字珠玑当然要逐字逐句斟酌啦!真的打开了翻译界新世界的大门啊????19种方式对鹿柴的解读(其实是十七种翻译方式+一个原文+一个拼音版本????)看到外国友人理解博大精深中华文化与中文的时候各种difficulties笑喷之后也觉得传播中华文化任重道远啊⋯而且作为一个不太了解王维也没怎么看过这首诗的各种版本赏析的人,我感觉跟随着老外的脑洞打开了新世界的大门,原来诗里隐藏了这么多隐喻,所以翻译时顾此失彼在所难免啊⋯ 最重要的感慨就是学好语言的重要性,再怎么翻译还是或多或少会改变一些意思(无论表层深层),语言之间的鸿沟有时候翻译是很难逾越的,而且译文一定会带有译者自己理解的感情色彩,所以感觉学好外语真心很重要~

评分

Translation theory can be quite different from real translation practices. Every word, syllable, the ambience that the poem intended to create become profoundly significant in the act of translation. I love those translations without a subject. The paradox between impersonality and full absorption into the environment lies the beauty of the poem.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有