英汉互译一本通

英汉互译一本通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:162
译者:
出版时间:2009-6
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787508465838
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 翻译
  • 词典
  • 工具书
  • 双语
  • 互译
  • 语言学习
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本着实用性、系统性、时代性和全面性的原则,编者编写了这本适合高校英语专业学生和广大翻译爱好者的学习教程。《英汉互译一本通(基础篇)》主要分为翻译总论、翻译过程,词汇翻译、句子翻译技巧,文化与翻译,翻译与修辞格、习语翻译,英汉翻译欣赏几个部分,帮助英汉互译初学者认识、了解、理解和掌握英汉互译的基本知识和方法,并提供一些有针对性的练习,旨在帮助翻译学习者巩固理论知识和提高翻译操作能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我个人对语言学习的兴趣点,往往集中在那些充满文化底蕴和历史沉淀的表达上。翻译的魅力,很多时候就在于如何在不同的文化语境中,找到那个最能引起共鸣的“对接点”。我期待的是,这本书能不仅仅停留在表层的词义转换,而是能深入挖掘某些特定表达背后的文化意象。例如,中文里“画蛇添足”和英文中的“gild the lily”,虽然字面意思不同,但在劝诫过度行为上有着异曲同工之妙,这本书如果能对这类跨文化表达进行详尽的对比分析,阐释其文化根源,那价值就体现出来了。但很遗憾,我未能从中找到这类有深度的文化注解。它给出的多是直译或最常见的对等翻译,缺乏对“为什么是这样翻译”的解释。这导致在面对那些带有强烈地域特色或历史典故的表达时,我依然感到困惑,不知道在特定语境下,直译是否会失掉原有的韵味,或者是否会有更地道、更符合目标语言习惯的表达方式。如果能加入一些“文化注解”或“译者随笔”之类的栏目,我想这本“通”的价值会大大提升。

评分

这本号称“一本通”的书,我拿到手的时候,心里其实是打了个大大的问号的。毕竟,翻译这种事情,哪是靠一本薄薄的小册子就能彻底搞定的?我主要想提升的是商务沟通中的一些细微差别,特别是那些在正式邮件和会议记录中必须准确传达的语气和专业术语。我原本的期望是,它能提供一些经过精心挑选的、涵盖不同行业场景的实用例句和深入的语境分析。然而,实际的阅读体验,怎么说呢,更像是在翻阅一本结构略显松散的工具词典,而不是一本能指导我如何进行高水平互译的实操指南。比如,当涉及到法律文件中的“不可抗力”或金融领域中关于“对冲”的复杂表述时,我更希望看到的是它在两种语言体系下,如何体现出其法律效力和经济实质的完整对应,而不是简单地罗列几个对应的中英文单词。那种“通”的感觉,可能更偏向于词汇的广度,而非深度的解析能力。对我这种追求精确性和地道性的使用者来说,这本“通”得有些过于表面化了,很多时候我还是得回过头去查阅更专业的语料库才能安心。它更适合作为初学者入门阶段的辅助材料,用来建立基本的词汇框架,但要跨越到能自如应对复杂情境的阶段,显然还有很长的路要走。

评分

从实用性的角度来看,一本好的参考书应该具备高度的检索效率和即时可用性。当我在工作或阅读中遇到一个陌生的词汇或短语时,我希望能在最短的时间内,通过清晰的索引或合理的章节划分,定位到我需要的信息,并且这个信息不仅是“是什么”,更是“怎么用”。我尝试用它来查找一些近年来出现的新词汇和网络热词,期待它能有所收录,毕竟语言是活的,翻译工具书也应该与时俱进。然而,在这方面的表现,似乎也未能达到我的期望。对于一些快速发展的新兴领域词汇,它的更新速度显得有些滞后,这使得我在处理最新资讯时,不得不依赖其他在线资源。此外,索引系统的设计也存在一些瑕疵,查找某些复合词组时,如果不是完全按照书中所列的顺序来检索,很容易就遗漏了。总而言之,它更像是一部静止的参考资料,缺乏流动性和对时代变化的敏感捕捉,这在快速变化的语言应用领域,是一个比较明显的短板。

评分

坦白说,我买这本书的时候,其实是对排版和设计抱有某种期待的。在这个信息爆炸的时代,一本学习工具书如果能在视觉上做到赏心悦目,无疑能大大提高学习的持久性。我希望看到的是清晰的布局、合理的留白,以及用不同颜色或字体来区分核心词汇、例句和语法点的设计。想象一下,如果它能采用双栏对开式的设计,左边是中文,右边是英文,核心难点还能用小图标或高亮框特别标注出来,那学习起来效率绝对会高出不止一个档次。但这本书给我的感觉,就像是早期那种用标准黑白打印机复印出来的资料,内容挤得满满当当,行距窄得让人喘不过气来。查找一个特定的短语,常常需要费一番力气在密密麻麻的文字中搜寻。这在一定程度上分散了我的注意力,原本应该专注于理解语义和语法的过程,却被不断地要适应这种略显陈旧的排版格式所打断。对于一本需要反复查阅和对比的工具书而言,视觉友好度是提升用户体验的关键要素,这一点上,这本书的处理方式实在是不够令人满意,显得有些过于“复古”了。

评分

我购买任何学习材料,最看重的是其内容的组织逻辑和知识点的进阶层次。一本好的教材,应该像铺设一条阶梯,从最基础的概念开始,逐步引入复杂的结构,让学习者能够循序渐进地建立起知识体系。对于互译的学习来说,这意味着应该先处理最常见的基础动词和名词的对应,然后过渡到复杂的从句结构和固定搭配,最后才是特定主题下的专业语汇和文化差异的体现。这本书给我的感受是,知识点的堆砌感非常强。它仿佛把一个巨大的词汇库随机切分后塞进了不同的章节,缺乏清晰的脉络引导。比如,我翻到某一页时,可能还在讨论日常问候语,下一页就突然跳到了一个相对高深的成语翻译,两者之间的衔接非常生硬,让人难以形成连贯的知识链条。这使得学习过程更像是在“随机抓取”信息,而不是系统地“构建”技能。如果作者能设计一套更科学的、基于难度递增的模块化学习路径,哪怕牺牲一些词汇量,专注于打牢基础和提升实际运用能力,可能效果会比现在这种大而全的罗列要好得多。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有